Bácsmegyei Napló, 1927. január (28. évfolyam, 2-29. szám)

1927-01-30 / 28. szám

16. oldal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 19^7. január 30. A hőség ráfordult a kertre, melen­gette a rögöt, olvasztotta a fák nedveit, lombok zökfjét vérmes terebéllyel el sötétítette, virágok lilája, pirosa fehérre lobbant, fölhasadt keiyhekbői csurgóit a szirup... nyári miséket zenéit az or­gonista. A Kyrie halk zúgásában, a Glóriára gondolt ... Sipok, hegedűk, hangok nyáját bóbis­kolva terelte a megharsanás eié, meg­bújt a billentyűk mögött és ujjat aló! elbocsájtotta a könyörgés hullámait A lassú imádság csöndje fölött bú­gott a fáradt esdeklés, az oltár előtt döbben ceremónia vesztegelt az üveg­szentek zordonan trónoltak a megtöri világosságban és a súlyos áhítatból fölrepült a szabaduló öröm. Az orgonamester felemelte a fejét, sörényét megrázta, márvány arcán vi­­dult a mosoly, ujjainak fölvágó billen­tyűzetével megmarkolta a hangszert, orgona dörgött, a sipok lengették a zengés uszályát, a boltozatok megteltek tömjénnel, muzsikával és a hangok íet­­zudult örvényéből kidalolt a szoprán: — Glória . . . Az orgonista mosolygott... a derű nyugalmába a szája körül, belchasitott a vonal, mely gúnyos ingerült, elvadult volt... a szoprán szebben énekelt mint valaha ... Az orgonista felemelte sápadt kezét, intett, a női alt a szoprán mellé surrant és ráfelelt az énekre: — Glória in exelsis Deo . . . Soprán, alt, repkedtek a melódia ir­main. Az alt szólója elindult, hives szár­nyakkal, forralt érintéssel, mint magá­nyos hattyú a képzelet feltüzö végtelen­jén, szikrázott, mint az álmodó oltárké­pek gyémántszive, áradt, mint himiu­­sza a misének, mely rengeti a már­ványt ... hangok lugasában rendült az orgonista és lebukott fővel belesugta a manuálok forgójába: — Satvia... — Az alt is másmilyen... ♦ A novella elkészült. .Hagyni kellene: 1 • búgjon orgona, bokor, ember a-i vsc.vwst fölváltó, meg­szól1 misziériutnokkal ... l)c 1 ;..i a kedvünk, hogy megzilál­juk a formát és gondoljuk is mindáig, nem végződik, ami befejeződik. Kedveit két eszelősünk Íme tovább botorkálnak, túl a novella keretein. Ui elbeszélés máT merevítené, a testetlen szimbólumokat hordozó alakjukat, de a mi még hangzás az elhangzás után? Mért ne jegyezné le az iró — formát bolygatva —- tovább játszó játékait a befejező fabulának? Tehát, a Kánikula elö'.clte a daloló bokrokat és a szoprán eltűnt a katona­tiszttel. az alt az átvonuló kárbecslővel. A letarolt magányosságban álldogál a két öreg és nem hallják a virág énekét, az ének illatát Kifosztott nehéz sor ez. két főlncvelkedett élet számára, akik társaikodni csak a növénnyel tudnak fs a szózatot csak ug.v hallják, ha dalol.... Ödöngö kanyargásu hősei a novellá­nak. azért megenyhülnek. Az orgonista mosolyog... a kórus >n uj hangokat próbái, a kertész az üveg­házban uj virágokat zsendit Cimborás testvérek ücsörögnek egy­más mellett a párás házikóban és csi­rája a növénynek, szűz íznek, friss szín­nek már izzad, Ígérettel lehel és a bődis latban az orgonista zsenge diszkantiai­­ról. növendék-mezzószopránjáról ál­modik. Kiválasztot lelkek érzik, hallják a zi­mankóban az uj tavaszt, a fölsütő káni­kulát. És a novella újra kezdődik. kel, amelynek elhárítására önmagunk­ban kell keresni az* erőt mindenek fe­lett, bogy hazánk üdve és jóléte a nemzetisé­geknek egymás Irányában türel­messége. -zeretete egyetértésében ‘k: az elémbet.. rvényjavaslat pe­dig e célhoz nem vezet, amennyiben nem képes kiegyenlíteni a múltban tá­madt viszályokat, nem alkalmas elejét venni némely téveszmék terjedésének, annál kevésbé pedig lecsillapítani, elfoj­tani, testvéri szcrctetbe olvasztani a nemzetiségi féltékenységet és ezért a törvényjavaslatot cl nem fogadhatom. PÁRISI PORTRÉK RENÉ MARAN Sóiéi. zord szoba a párisi bérkaszár nyák erdeiében, az ablakon íclhők kan­dikálnak be és piros gyárkémények. Patnlag. könyvszekrény, aszta! és egy székre támaszkodva áll előttem a leg­halkabb, legcsendesebb párisi próféta Re­né Maran. Teje felett, a falon egy fest­mény Marcel Gaillardlól. Az iró portréja. Két René Marannal állok igy szemközt Jókai Mór a nemzetiségi egyenjogúságról Em’é ezzünk régiekről Hogyan küzdöttek az anyanye'ven történő oktatásért a rég Magyarország- nemzetiségi képviselői? A magyar képviselőház 1879. évi május hó 5. napján tartott ülésén Hadzsics Antal képviselő a következő beszédet mondotta: T. Ház! A legrégibb időtől mostanig. a világtörténet minden szakában azon tapasztalást látjuk igazolva, iiogy az összes emberiség haladása mindig arány­ban álit azon öntudattal, mellyel egyes népek saját nemzetiségükhöz ragaszkod­tak s hogy valamint a családi élet az egyes népnél, úgy a nemzetiségi érzés enyészete az emberiségnél a sülycdés­­nek volt előjele mindig. A szerbnek épugy, .mint a magyar­nak, egyik legszebb tulajdona, me­lyet tőlük még azok sem tagadhat­nak meg, kik Irántuk kevesebb ro­­konszenvet találnak, hogy szilárdan ragaszkodnak n mz ti é ükho^, anya­nyelvükhöz. Ugylátszik, az isteni gondviselés, mi­dőn a két nemzetet nehéz küzdelmekre teremtette, a nemzeti öntudat nagyobb mértékével ajándékozta meg őke£ ß a százados küzdelmek, melyekben a ke­reszténység elleneivel állottak, még in­kább megerősítette e természetes hajla­maikat. Hisz a szerbnél éppenugy, mint a ma­gyarnál, a nemzetiség a századokon át egy volt a vallással és a szabad­sággal, változatlanul összekötve mindennel, ami a múltban dicső és a jövőben kívánatos vala; igen természetes, hogy ha azon népek, melyek nemzeti létük fentartásáért küz­döttek és áldozitak, ahhoz szenvedélye­sebb szeretettel ragaszkodnak mások­nál, kik e kincsnek biztos birtokáb; n vannak, nagyságát megismerni nem ta­nulták. Ennek nem pedig nem t-dom, miféle rgitáció ki.'olyásának tulajdonít­hatom hogy «faden oiynenuj intézkedés, vas? rendszabály, mely képes aggályt támasztani a nemzeti öntudat, a nemzeti érzés és az anyanyelv bit­terébe szorítása iránt, természetes, ősztönszerii ellenhatásra talál éppen úgy a magyarnál, mint a szerbnél. Ez oknál fogva ellenzem én ezt a tör­vényjavaslatot. Nagyon sajnálom, hogy mélyen tisz­telt Jókai Mór barátom, ki a neinzctiséggek irányában olyannyira méltányos, e vitában részt nem vesz, szabad legyen tehát Jókai Mór mélyen t barátomnak egy más al­kalommal elmondott, de erre. vonatkozó szavait idézem: S* *Én annyira büszke vagyok magyar nemzetemre, bogy szégydném. hogy intézményeink között egy olyan vol­na. amelyre azt mondhatnák: ez erő­nek erejével cmdtc a magyart tnl­­stdyra. Más a mi létezésünk varázsa. Kössünk egymás között egy hazafiul ligát, szövetségét a becsületes embe­reknek. akik feladatul tűzték maguk elé. hogy nyclvkülön népeinket egy­más kölcsönös megbecsülésének áldá­sairól lel világosit suk. s hu népünknek jogos kívánalma, igaz sérelme van. abból semmi rokonunk ellen fegyvert nem kovácsolunk, hanem összetartunk és segítjük egymást, hogy törvények utján, kormány és trón előtt és az or­­országházban orvoslást, kielégítést szerezzünk számára.« Mindezek alapján, minthogy erős meg­győződésem, hogy édes hazánk szebb és boldogabb jö­vője csupáncsak a különböző nem­zetiségeknek egy szívben, lélekben egyesüéséhez van kapcsolva, hogy ezen terstvéries egyetértés az egyedüli biztos alap, amelyen állva bát­ran síkra szánhatunk mindennemű ha­zánk» nézve bekövetkezhető veszélyek­egyszerre. Az egyik lesütött szemmel be­szél hozzám, a másik hideg tekintettel vizsgál és a vesémben kotorász. Vala­honnan messziről, az egyik kis bárból, dzscsz hangjai szűrődnek át a falon. Kí­sérteties és fülsértő ez a kakofónia nap­pali világításban. — A néger zene meghódította Euró­pát — mondtam. Az iró ingerülten tiltakozott. — Nem igaz! Ez nem néger muszika! Amerikai import. A mi zenének igazabb, ősibb, emberibb. A falon régi, az időtől megfeketedeat huros citera. dobok, álarcok és egy kürt, amellyel faiuról-falura üzentek egymásnak a törzsek, önfeledten pengetni kezdte a primitiv, tcknöformáju hangszert, amely­ből fájdalmas, együgyű hangok hulltak ránk. így örül a gyermek a fcclö nap­nak, igy dadog a férfi, ha meglepi a szerelem. — Látja, ez a néger művészet — és egy kis ébenfa szobrot vett a kezébe — egy tudatlan, piszkos néger faragta, aki­nek fogalma sem volt művészetről és iskolákról. A modernek most, kétezer esztendő múlva »fedezték feli és utá­nozzák a mi képfaragóinkat. Büszkén tárja elém népe kincseit. Elefántcsontszobrok, vázák, kések, pár­nák, szőnyegek, mind néger munka, megható, édes, naiv mesék, a krokodil, a pálma, a folyó és a bámészkodó me­zítelen ember. — Martiniban születtem — mondja — egy francia erődítményben. Három éves koromba Párisba hoztak. Apám gyar­mati hivatalnok volt és én is az lettem később Guyanában. De a nagyapámban romlatlanul élt még az őserő, nem fertőzte meg semmiféle civilizáció. Egyszerű, dolgos néger volt Afriká­ban, áldozott az isteneknek és boldog egyetértésben teltek napjai az élettel. Bennem erősen élnek a hagyományok, nekem kötelességeim vannak a fajom iránt. Tíz évvel ezelőtt tizenkétmillió néger élt Afrikában. Ma? Kétmillió. Vasutat kel építeni? Belepusztul ötezer néger. Tudom: a kultúra utjai hullá­kon át vezetnek. De borzasztó igy, a világ szemeláttára kiirtani egy fajt, a melynek az minden bűne, hogy a bőre fekete. A gyarmatok szenvedései lelr­­batatianok. — A Goncourt-diJ hol érte utók — Afrikában, a hivatalomban. — Mit érzett akkor? — Először as édesanyámra zom­áoltam. aki annyit fáradozott értem. Mi­lyen boldogság öntötte el! Az ö fia, az ö néger fia megkapta a legmagasabb irodalmi kitüntetést a francia nemzettől! Jobban örült neki, mintha egy orszá­got örökökéin volna! Aztán ez jutott eszembe: »imc én, a rabszolgák ivadéka is tudok nagyot produkálni. Mégsem olyan utolsó hát az én fajtám.« A har­madik gondolatom pedig az volt, hogy megérdemeltem, mert a Batualát a sz-i vemmel irtani. — Hogy fogadták a francia írók? Megtörli a evikkerét — Nem szívesen. Az idegenekért so­hasem lelkesedtek, engem pedig kétsze­resen nem szívesen láttak, mert néger vagyok és — nem Dicu! — melléj ük me­részkedtem ezzel az bőrrel! A bőrömet sohasem fogják megbocsátani. Küllőidén annál melegebb visszhangra találtam. A magyarok közül több tró keresett fd le­­velekkkcl és az olvasóközönség is a pártomra állt. A Kosztolányi-féle magyar fordítást egy olvasóm küldte el. Szép könyv. Mutatja a levelezését. A paksamétá­­ban tekintélyes summát képvisel egy ti­hanyi magyar leány, aki fényképekkel és hódolattal árasztotta el a néger költőt, ö a tihanyi visszhang Albumában ren­getek a női fotográfia. Impozáns arckép­­csarnok. Mind fehérek. Kékharisnyák. Démonok. Kiváncsi hisztértkák és őszin­te tisztelők. René Maran valamennyit megőrizte, mert fehér a bőrük. Neki hallatlanul imponál, hogy a néger férfi ölébe bájos, sápadt európai leánykák hullanak remegve. Végtelenül megható ez az ember. — Batuaia élt valaha? — Igen, Batuaia élő személy, törZ6- fönök volt a mi járásunkban. Most négy éve halt meg. A legjobb barátaira egyike ő. Esténkint teheveredtünk a sát­ram elé és pipázva mesélte a törzs kró­nikáját. Bátor harcos volt Batuaia. Mi­kor a regényt Írni kezdtem, felolvastam neki néhány fejezetet és ő csudálkozva hallgatta a saját történetét. A betű va­rázslatnak számított előtte. Uj regé­nyem a Batuaia folytatása lesz. Címe: »Djuna le chine bronsse.« Féléve írom. Amit a Batualában nem tudtam még el­mondani, azt itt fogom közreadni. Elsárgult kéziratokat tereget ki az asztalra. Egy kockás füzet, kopott, pe­csétes irka, az elemista gyerekek izzad­ják ilyenbe a számtan feladataikat — Ezerkilenctizennégyben csináltam ezeket a jegyzeteket — simogatja sze­retette! a fakó lapokat — csupa meg­élt dolgok, a tornádó, a gummierdők, eb­ből alakult ki első regényem. — Szocialista? Óvatosan igy felelt: — Nemzetközi vagyok, mint min­den civilizált ember, de azért jó fran­cia. Nem politizálok. Palotám lehetne, ha megalkudtam volna, de nem hagyom megvásárolni magam. Nem felejtem el, iiogy én is a rabszolgák gyermeke va­gyok aki kikerült a járomból, (pátosz nélkül hagyta el az ajkát ez a mondat.) A gyengéket védem. Testvéreim hoz­zám jönnek panaszaikkal és én segitek mindenkin. Ha igazságtalanság törté­nik, felmegj’ek a minisztériumba, ahol hallgatnak rám és van súlya a szavam­nak. Én is hivatalnok voltain, ismerem a gyarmati visszaéléseket. Sok levelet kapok elnyomott fehér munkásemberek­­től is, akik talán rosszaid) sorsban ten­gődnek, mint az én testvéreim, a »leg­sötétebb« Afrikában. A proletáriátus: Európa fehér négerei. Márciusban Ármu­nkába megyek, ahol a Havard egyete­men tartok dőadást A szék támláját fogja, és igy raagye-

Next

/
Oldalképek
Tartalom