Bácsmegyei Napló, 1926. november (27. évfolyam, 302-329. szám)

1926-11-28 / 327. szám

18. oldal. T926. november 28. BÁCSMEGYEI NAPLÓ Operette a rádióban Operette. Mikor ezt a szót halljuk, fényárban úszó, ragyogó színpad je­lenik meg szemünk előtt. A szövegíró, a komponista munkája selymek, virá­gok keretében, reflektorok fényében kel életre és úgy érezzük, mindez nem is volna teljes a primadonna mosolya, meg káprázatos ruhái, a bonvivant dali­ás alakja, hóditó frakkja, a szubrett meg a komikus tánca, vig mókái nél­kül. De a rádió, ami már megmutatta, hogy Hinds távolság, de valahogy idő se. ezen a téren is meglepetéssel szolgál annak, aki fiilére illeszti a hallgató kagylót. Operettet kap mindazok a kel­lékek nélkül, amikről pedig azt hittük, hogy nem nélkülözhető díszei, hanem szerves kiegészítői az énekes, táncos múzsa vig játékainak. A kulisszák világa nagyon érdekli az embereket. Akár zsölyén ülnek, akár karzati zártszék magaslatáról szemlé­lik áhitatosan a függöny mögül előbuk­kanó mesevilágot, olyanok, mint a ki­váncsi gyerekek. Tudni akarják, mi van ott hátul, milyen a baba belülről. A szín­pad mögött folyó életről, munkáról ezért annyit írnak össze, hogy a lelkes néző már szinte túlságosan kiismeri ott magát. De mert ez a műveltség cseppet sem lohasztja le érdeklődésüket, le­gyünk indiszkrétek és kukkantsunk be kicsit a rádióban r;endezett operette előadás kulisszái mögé is. Színpad, hát az persze nincs. A szín­pad, a színfalak mögött titokzatos világ, ahonnan a szereplők az ügyelő intésére a színpadra perdülnek, a zenekar, mind­ez egy nyolc méter hosszú és hat mé­ter széles szobába, a Stúdióba szorul össze. Padlót, falakat, de még a szoba menyezctét is vastag, hangfogó szőnyeg takarja. A berendezésnek két nélkülöz­hetetlen tárgya van. Az állványra sze­relt tenyérnyi nagyságú mikrofon, ami a hangot továbbítja és egy nagy üveg­tábla. Ez a tábla némán közli a rendező j utasításait, amennyiben lámpa kigyulla- j dása jelzi, hogy jó, vagy rossz, gyors, ! lassú, tulhungos, vagy esetleg nem elég­gé hallható a produkció. Bár az előadás külsőségei egészen mások, mint színpadon, az előkészüle­tek ugyanolyanok, mint egy rendes, megszokott szinielőadásnál. Először ki­választják a darabot. Lehetőleg jó szö­vegűt kell kikeresni, mert hiszen a rá­dióban semmi látnivaló nem kárpótolja a hallagtót sületlen viccekért. A szöveg- j bői rendesen csak egy pár olyan mon­datot húznak, amelyek nem hallható, hanem csak látható történésekre vonat­koznak. Azután kiosztják a szerepeket és olvasó próbát tartanak. A szöveg ezzel már el is van intézve. Most jön a zongorista és cljátsza az egész parti- I túrát. Ha a táncrefrainek túlságosan j hosszuk, úgy abból is húznak ,egy keve- j set, de lehetőleg a teljes zenét adják. | Van egy teljes zenekari próba, úgy j hogy a főpróba már megy, mint a ka­rikacsapás. bájos mosollyal, pillantással vesződni­ük. És ha az idő el s járt, és a szép hangit primadonna meg ik hízott isten mentsen öt kilót, a kedves és jószivü rádió erről a borzalomról nem vesz tu­domást. No de annál nehezebb a rende­ző feladata, mert hiszen neki kell arról gondoskodni, hogy a hallgatók mind­abból, ami a rádió produkciójából hiány­zik, és operettnél ez nem kevés, sem­mit se nélkülözzenek. Ezenkívül neki kell a rádió előadás kellékeit kitapasz­talni. Hiába törnek ugyanis össze a szerző utasítására poharat, az üvegcse­rép csörgését nem továbbítja a rádió. De lehet a bajon segíteni, mert ha pléhda­­rabokat ráznak, egyetlen hallgató sem kételkedett abban, hogy a boldogtalan szerelmes bánatában földhöz vágta po­harát. A Stúdióban kigyullad egy zöld lám­pa. Kezdődik az előadás. A karmester megadja a jelt, és távoli falvakban, ide­gen világrészek, tengerentúli farmok lakói boldogan, jókedvűen hallgatják Strauss, Offenbach, Lehár meg Kálmán Imre örökszép melódiáit. Benedek Rózsi A gyermek mostanába nyugtalan lrla: Karinthy Frigyes Kit lelkem méyében elrejtve hordok A gyermek mostanában nyugtalan, — A gyermek, kit csak én tudok magam, Haragszik, Sir és liheg — dobban szivembe szive, Arcáról eltűnt a szelíd mosoly — R incolja rám nagy homlokát és oly Mogorva. En járok és csinálom, ami dolgom És mondom jóestéj és jónapot És merre n egy? És ön mennyit kapott Belöi e ? Aho a villamos megáll, én is megállók A kémények közül kinéz a Hold Alatta állok én s a szürke bolt Fölötte. Kinéz a hold. És vár. En visszanézek, A tekintete egyre tétovább; — Már nedves és felhős — nem megy tovább Kicsordul. .. A fordulónál pénzt veszek elő, A szél hajambakap, mint könnyű kéz. Megfordul és szájlátva visszanéz : Hát nem jössz ? A sziklaszirtre némán tűz a nap E , I, nzs, aki belőle bort ereszt — Csúcsán m'-hos, penészes kőkereszt — Tovább mék. Este az ajtóban kulcsom cs’kordul. Ádámcsutkám jár fel s alá — eszem. .4 csók után elaszom csendesen Az ágyban. « De kit lelkem méhében rejtve hordok A gyermek ébren van, nem alszik el És felriad és rugdal és szökell, — Nem érti. FelW, körülnéz a sötét szobában Arcomra hajlik, nagy szemet mereszt, Aztán legörbül szája : — hát mi ez ? 0/ült vagy ? Repülőgépen Londonig és vissza vagy: A Stúdióban ilyenkor . zongorán és karmesteri dobogón kivül legalább a ti­­zenkéttagu zenekarnak és ugyancsak legalább nyolc-tiz tagú kórusnak is el kell férni. A mikrofon körül foglalnak helyét a magánszereplők. Bár a színé­szek nyugodtan állva mondhatnák sze­repüket, nem élnek ezzel a lehetőséggel ■és nem örülnek kényelmüknek, hanem magánszorgalomból úgy játszanak, mintha minden mozdulatukban zsúfolt nézőtér gyönyörködne. A rendező a má­sik szobában már rádión hallgatja a fő­próbát és bizony' sokszor jön be a Stú­dióba a bonvivant kissé hátrább húz­ni, egy-egy szerényebb szereplőt meg j közelebbre a mikrophonhoz. Ez a mi, krophon ugyanis igen fontos jószág, nem lehet vele tréfálni. Ha egyik sze­replő közelebbről, a másik távolabbról szik. ezer beszél bele, a hallgatók a fel­vételtől sok ezer kilométer távolságban is észreveszik, fis mert iít a mikroplfön a főszemély', hát a szép szerelmi vallo­másokat bele és nem partnere fülébe suttogja, illetve énekli a daliás bonvi­vant, meg a hóditó primadonna. Díszlet, kosztüm, festék, mindez fe­lesleges, amikor rádió közvetíti az ope­rettet A szereplőkre nézve ez sok előnnyel jár. Nem kell öltözni, kimasz­­kiro»i magukat és se tánccal, se bűvös igénybevettem a modern technikái Ikarus óta talán nem akadt ember, aki annyira lelkesedett volna a modern technika legcsudálatosabb csudája iránt, mint én. Ó, a madarak költői ívelése a levegőben! A felhők, amelyek a fejem •fölött csónakáznak, akár a vágy, ha rámtör a szomorúság és én csak nézem méla dühvei ezt a sok álmos luftbal­lont, amelyek a leikemből szöktek ki és életet adtam nekik, azzal, hogy kigon­doltam őket. A londoni »Aero« társaság párisi fiók­jától a héten egy ingyenes repülőjegyet kaptam Londonig és, vissza. Eltekintve attól, hogy Londonra is kiváncsi vol­tam, nagyon izgatott a repülés lehető­sége, mert — szégyen gyalázat — hu­szonkét esztendős vagyok, de még nem repültem soha. Vasárnap reggel nyolc órakor eljött értem a társaság autója, kivitt a repülő­térre és pontosan kilenc órakor már startoltunk is. Hét utas volt. De ezek közül csak hat számított komolyan, mert ők le is fizették a jegy árát. A be­szállás előtt udvarias vámvizsgálatot tartottak, egyébként a legkisebb vidéki pályaudvar is forgalmasabb a repülő­térnél. Egy fiatal asszonyka az urát kí­sérte ki, sirt, ellátta jótanácsokkal, hogy jaj, valahogy ki ne hajoljon, ne üljön az ablak mellé és folyton csak rá­gondoljon, akkor nem érheti baleset. Egy idősebb uriasszony a fiától búcsúzott és még az utolsó pillanatban is zogokva kérte: — Ne ülj fel, édes fiam, inkább vona­ton! De a íiu csak mosolygott és megciró­gatta az anyja fejét. ö a modern kor gyermeke, aki a fel­hőkön át nyargal, mint a mesék tálto­sa. A motor berregni kezdett, az ajtó­kat lezárták, a mamák zsebkendőt len­gettek és a kis szoba, amelybe össze­csuktak bennünket, felemelkedett a le­vegőbe. Megható, lélekemelő pillanat volt. Az utasok gőgösen mosolyogtak, az egyik ur unatkozott dobolt a bár­sonyszék karfáján, egy asszony újságot olvasott, mások fölényes pózba csapták magukat, hogy igy leplezzék azt a vad szivs2orltó érzést, amely ebben a pilla­natban mindnyájukat elfogta. Igazi vi­lágvárosi smokkok voltait. Ami ezután történt, az már kulturhistóriai dokumen­tum az aviatika fejlődéséről. De ettől eltekintve érdekes és csak valami elké­pesztően groteszk, fancsali fantázia eszelhet ki enné! bizarrabbat: hét isme­retlen, idegen ember lóg ég és töld kö­zött egy csöpp skatulyában! Hét nagy­­képii, sokmultu, ezerszándéku és száz­­ezerielkü emberi agyveiő versenyt kat­tog a motorra!, terveket sző, fecseg és ármánykodik háromezer méternyire a föld szine fölött! Eposz az, amely még nem akadt a maga költőjére, vers, is­tentelen poéta kurjantása az isteni ti­tok után, amit a fecskétől a pintyőkéig minden madár megoldott már, csak az ember vergődik még soványka karjai­val a csillagok felé. Alattunk Páris kavargóit, megeredt az eső és a gép csakhamar a felhők fölött száguldozott. Néha összekoeódtunk, mint ahogy a poharak csendülnek össze, ha himbálózik az asztal. Mindenki azt mondta, hogy: pardon! Ekszküzé mra! De még nem álltak szóba egymással. Aztán egy nő rosszul lett. Tengeri, il­letve repülőbetegségjet kapott. Először palástolni próbálta, hihetetlen erőfeszí­téssel, kékült, zöldült, de tiz percnél to­vább nem bírta. A kínos izé bekövetke­zett. Szétnéztem, hogy mit adhatnék elébe és ekkor felfedeztem az ablak alatt vagy 30 staniclit, amelyeket azzal a. rendeltetéssel helyezték oda, hogy az uttas, 'akinek a gyomra nem birja a légi kiimát, ezt használja. Mi hatan, finom úri emberek, csevegni kezdtünk és épen arról volt szó, hogy Londonban nem lesznek-e komplikációk a leszállásnál a sürü köd miatt, amikor Sir Walter, egy londoni bankház igazgatója, váratlanul és mielőtt még védekezhettünk volna, explodált. Mondanom sem keik hogy Sir Walter a következő pillanatban már társadalmi hulla volt és mi öten csön­des undorral tértünk napirendre az eset fölöti Köröskörül felhők settenkedtek, mint éhes, kóbor szellemek, némelyük­nek akkora szája volt, hat gramofon se tudta volna tulkiabálni. Egyébként nem féltünk, mert a pilóta még Parisban be­csületszavát adta, hogy nem történik semmi bajunk. Monsieur Gill tartott szóval ötünket. — Én rém peches ember vagyok. Hia én valahová utazom, akkor mindig tör­ténik valami szerencsétlenség. Tavaly is kisiklott velem a lyoni gyors, ezelőtt egy héttel pedig autókarambolom volt, mindenki meghalt, csak én menekültem meg. A száraz angol nő gyűlölködve Is félelemmel nézte a franciát. — Mért fogja fel ezt olyan kedélye­sen. Kész gyilkosság az ilyen embernek repülőgépre ülni más ártatlan utasok­kal! A franoia vigasztalni kezdte: — De asszonyom és ha lezuhanunk? Ön a levegő hősei közé fog tartozni és belekerül a világsajtóba. A miss jajveszékelve ugrott fel: — Álljon meg! Kiszállok! — és meg­akarta, huzni a vészféket, — ami nincs. Mindenki kacagott. A francia felvilágo­sította: — Itt csak direkt kiszállás van. Le­­ugorni ejtőernyővel. Mindezt ordítva mondta, aminthogy az egész diskurzus üvöltve folyt le, mert a fülsiketítő berregés itt suttogás­sá halkította a legedzettebb tenort is. Csak az újságolvasó dáma maradt tar­tózkodó és íenkölt. Lenn bizonyára gyönyörű tájak úsztak, milyen szép lenne a vopatból élvezni, de itt csak benzinbüz van és lomha, négerarcu fel­hők, amelyek fekete árnyékokat dobtak az ablakokra. A nő fel volt háborodva, láttam az arcán, hogy intézkedni sze­retne, kergessék el a tolakodó felhőket az ablaktól, amelyen bebámultak és az arcába röhögtek. A legtöbb baj a kövér, hollandi sajtgyárossal volt, akinek min­den mozdulatára imbolyogni kezdett ve­lünk a kip szoba. — Az istenért, maradjon a középen! — nyafogott az angol nő, de a követ­kező pillanatban már beléfojtotta a szót a feltörő tengeri betegség. Az angol nő készen lett. Kiterítették. Már csak né­gyen maradtunk korulfódpentlemének és tizenkét stanecli a tartóban. Aztán a hollandus szolgált elrettentő példával, majd a svájci követség titkára fordult le némán a székről. A hollandus nagy pusztítást végzett a stanecVik közt és igy ketten maradtunk, a francia ur és én és egyszál stanecli. Az ellenzék túl-

Next

/
Oldalképek
Tartalom