Bácsmegyei Napló, 1926. november (27. évfolyam, 302-329. szám)

1926-11-28 / 327. szám

1 920. november 28.___________.________ BÁCSMEGYEI NAPLÓ 17. oldal. Belépve a zárkába, a gárdahadnagy is, meg én is ’>Zdravstviijte«-\e 1, a szo­kásos orosz köszöntéssel üdvözöltük az oítlevőket. Ezután, az ajtóban egy- pil­lanatra megálltam és körülnéztem. He­lyet kerestem magamnak. Mindjárt a második hely az ajtó mellett üres volt. A holmimat ide leraktam és leültem. Ugyanezen idő alatt, tőlem valamivel távolabb, a zárka másik felében, a gár­dahadnagy is elhelyezkedett. Jobboldali szomszédom egy alig 18— 20. évesnek látszó orosz fiatalember volt. Egészen gyermek volt még. Az álla is alig pelyhedzett. Amint, .csakha­mar megtudtam, praporcsik — zászlós — volt a fehér hadseregben. Amikor mellé letelepedtem, felállt, udvariasan meghajtotta .magát és. be­mutatkozott. Le sem Írhatom, mennyi­re sajnáltam ezt a szegény fiatal em­bert. Már épen hét hónapja ült a bör­tönben, de kihallgatva eddig még nem volt. A baloldali szomszédom egy 26—28 éves lengyel főhadnagy volt. Megmond­ta a neyét és perfekt németséggel a rangom iránt érdeklődött. Azt, hogy az osztrák vagy a magyar hadseregnek vagyok tagja, azt az egyenruhámról’ látja, csak a rangfokozatomat nem tud­ja megállapítani. A vörösuralöm alatt ugyanig se aranyzsinórokat, se pedig a rendfokozati jelvényeket — a csillago-, kát — nem viselhettük. Megmondtam, hogy ki vagyok. Meg­mondtam, hogy* huszárkapitány vagyok s hogy a csekából kerültem ide. Hogy miért, azt magam sem tudom. Erre ő is, elbeszélte részletesen az éiethistóriá­­ját. Főhadnagy volt az osztrák-magyar hadseregben. Mint lengyel nemzetiségűt, később a lengyel légióba sorozták. Ott kellett neki hagyni a fogolytábort és új­ra fegyvert fogni, ö- is a fehérhadsereg­ben harcolt mindaddig, amig szét nem verték azt. Ekkor fogságba került. A vörösök fogságába, akik mindjárt az el­ső napokban börtönbe zárták. Azóta itt ül és szenved. A nagy járvány idején ő is megkapta a kiütéses tífuszt. Negy­ven fokos lázzal ieküdtr;a céllá padló­ján- Máshol, nem. volt. hely.- A abörtöJi­­kórháza zsúfolva volt, a'zárkák.is -tele voltak betegekkel. Akinek nem' jutott hely a priccsen, az a pries alatt feküdt, vagy a cella közepén — a földön. Ren­geteg ember elpusztult. Szerencsétlensé­gére ő felgyógyult. S most mi. haszna van belőle? Az ö sorsa is csak az lesz, ami a többi lengyel tiszté. Egy szép na­pon élvezetik és agyonlövik. Ezután csakhamar a cella többi lakó­jával is megismerkedtem. Egyik a má­sik után jött hozzám. . Mindegyiknek volt valami kérdezni, vagy mondani valója. A velem szemben lévő priccsen, a cel­la másik oldalán, két lengyel százados feküdt a puszta deszkán. Még csak egy köpenyük sem volt, amit maguk alá rakhattak volna. Ök is *Kölcsák hadse­regéből kerültek ide. Rörtönből-börtön- j be cipelték őket, amig végre ide hozták. | Mind" a kettő sovány, vézna, sápadt, be- j tegcs ember. Csak csont és bőr. Már! csak hálni jár béléjük a lélük. Be nem j áll á szájuk a köhögéstől. Az egyiknek1 lábbelije sincs. Cipő helyett, piszkos rongydarabokba. van belecsavargatva a| lába. Mellettünk egy orosz generális feküdt. ( Perm városának katonai parancsnoka i akinek a felesége is le van tartóztatva. Itt 'ül ő is velünk, nem messze tőlünk, a börtön női osztályában. A generális szomszédja egy szibériai zsidó kereskedő. Sziiberstein-nek hív­ják. Csalás miatt került a börtönbe. Egész cellánknak ez a legkellemetlenebb lakója. Éjjel-nappal sóhajtozik és han­gosan sir. Egy pillanat nyugtunk nincs tőle. Formálisan idegbeteggé tett mind­annyiunkat. Több intelligens ember nem volt a cellában. De volt vagy 25—28 muzsik. Orosz paraszt. Akik az ő furcsa szoká­saikkal és különös modorukkal nagyon elkeserítettek. . Igen kellemetlen lakótár­sak voltak. Le sem tudom írni, el sem tudom mondani, milyen nehezére esik egy európai embernek ezekkel az ala­csony műveltségű és ápolátlari testű szibérijákokkal hosszabb időt eltölteni és ÜtekPABßal V#, SgflttJgnat. leg» alább nagyon sokat szenvedtem tőlük. Természetesen nem csak politikai bű­nösök ültek a cellánkban. Volt ott min­den fajta ember. A rablógyilkostól a pénzhamisítóig. Az első éjjel nagyon rosszul aludtam. A Szememet nem tudtam lehunyni. A priccsektele voltak bolhával, poloská­val, de főleg ruhatetvekkel. Ezek a bes­tiák egész éjjel marcangoltak. Majd megettek. . Egy pillanat nem sok, de annyi nyugtom sem .volt tőlük. Kétség­be voltam esve. Az egész testem égett. Majd. megörültem. Nem tudtam már mit csináljak, mihez . kezdjek. Lehetet­lenség volt ellenük védekezni. Úgy láttám, társaim sem igen tudtak aludni. Legalább az intelligens emberek nem. A sok szibériai muzsik persze fel sem vette. Az ő bőrük már edzve volt az ilyesmihez. Hiszen otthon is csak piszokban és tetvek közt éltek. A generális sem aludt. Egész éjjel még csak le sem feküdt. Felhúzott lá­bakkal törökösen ült a priccsen. Foly­ton kereszteket hányt magára, imádko­zott és hangosan sóhajtozott, ő már tudta, hogy mi sors vár reá. Tudta, hogy legfeljebb napok kérdésé lehet már csak és végeznek vele. Valahány­szor a zár csikorgóit, mindig össze­rezzent. Azt hitte, hogy érte jönnek. A ‘lengyelek is nyugtalanul forgolód­tak a priccsen. Sorsukkal ők is tisztá­ban lehettek már. Szilberstein sem aludt. Egész éjjel só­hajtozott, sirt és jajgatott. Úgy, hogy még ázokat sem hagyta aludni, akik a poloskáktól és tetvektől talán tudtak volna. DEBRECZEN JÓZSEF KÉT BAL A t * sápadt bus balkezed, cikk-ca' kos k k erek folyóiát, ha ászt dón kopogsz a halk neszedi kis gijürüd két kerek betűjét az A-betüt s a kerek J-t, a te sá adt bus balkezed megcsókolom, mint egy ereklyét Te arcodon húsz éved púderét, zekéd a barnaszin si ont, a mosolyod lepergő berkenyét s melybe-rcgimódi másni font póézist re ement hajad. A sóhajod, teásfind sába hullát, tornáctok oszlopán torrázó árnyad; ha holdudvart nézegni várjad este nyugvását, ábránd hintáját. A te sápadt bus balkezed, melq futva visz az éjjel éterén, mint félegykor utolsó villamos, oly bágyadt, tiszta, csendes illatos. Megcsókolom a te bus balkezed míg félve érzek fejemre hullni,, , egy másikat, .' egy suli/ös; sújtó, másik balkezet.. Jean Cocteau aforizmáiból , A.francia irodalom enfant térrible-je 1918ban irta a Le.coq et l'Arteqain (A kakas és a harlekin) cimü könyvét, a mely egy csomó szellemes aforizmában szórja szerte ötleteit zenéről, irodalom­ról, művészetről, színházról, szerzőkről és közönségről. A háború utolsó hónap­jaiban. keletkezett az aperszüknek ez a sorozata és itt-ott meglátszik rajta, hogy Cocteau nincs túlságosan elragad­tatva a német szellemtől, talán ez is az oka annak, hegy, ezek az írásai edütg nem kerültek el a magyar olvasók elé. Azóta Cocteau irt egy sereg verset, szin­­! darabot • («Az Eiífel-torony lakodalmas népe« bizarr,, öadaisztikus darab), r.egé­­j nyékét (amelyek közül a »Gránd écart« A párisi fin címmel magyarul is megje­lent) és minden Írásában friss, eredeti, merész és fölényes az örök' cinizmus filozófiájának üj lendületével. Néhány más kritikai és vitatkozó munkájával együtt most adta ki újra. Le rappel a l'ordre (Rendreutasítás) gyűjtőcímmel A kakas és a harlekin-t, amelyből alább a Bácsmcgyei Napló közöl először'magyar nyelven részleteket: A* Fiatalembernek nem muszáj biztos ér­tékeket vásárolnia. At A tapintat a szemtelenségben — az óvatos duhajság — annyi mint: tudni, meddig lehet nagyon meszire menni. At Otthoni fontos müveink mindegyike mögött egy ház, egy lámpa, egy leves, tűz, bor és pipák vannak. At Hogyan énekel a fiilemile? Rosszul. At Az igazság túlságosan meztelen; nem izgatja az embereket • * Valamely érzelgős skrupulus meg­jitadálaPA bennünket ,hogjr Ja* mondjuk a teljes igazságot és csinál belőle Vénuszt, aki ujjával eltakarja a nemiséget. Különben az igazság ujjai mutatja a nemiségét. At A forrás csaknem mindig kifogásolja a folyó útirányát. t At Á gyorsáruként feladott ló gyorsasága item számit. At Egy művész nem ugrik, ez csak idő­veszteséget jelentene, mert akkor újra meg keil tennie ugyanezt a lépést visz­­sZafelé'. At Élő embernek és posthumus művész­nek kell lenni. At A iegkegyétlenebb dráma, ami egy költőt érhet az, ha félreértésből arat hó­dolatot. * Érzékszervek. A fül kárhoztat bizo­nyos zenéket, de azért elviseli, vigyük át ezeket az orr hatáskörébe és — futni fogunk. At Egy költőnek mindig túlságosan sok I szó van a szótárában, a festőnek túl­ságosan sok szin a palettáján, a zenész­nek túlságosan sok kotta van a zongo­ráján. At Előbb le kell ülni s csak azután lehet gondolkozni. At Ez az axióma ne szolgáljon mentsé­gül az ülök számára. Az igazi művész mindig mozgásban van. At Az alkotó szükségképen egy férfit és egy nőt foglal magában és ez a nő csak­nem mindig elviselheletlen. At A szobrászat kétségtelenül egyike 3 lepekjntélyesebJ) művészeteknek ,Elös. szőr is: ez az egyedüli művészi munka, amely arra kötelez bennünket, hogy forogjunk körülötte. At Faasztalnál dolgozom, faszéken és fa­tollszárral s ez az ami nem akadálya annak, hogy bizonyos mértékig felelős legyek a csillagok járásáért. At Az álmodozó mindig rossz költő. At A halottak szemét gyengéden csukjuk le; ugyanilyen gyengéden kell kinyitni az élők szemét. At Londonban előadják Wagnert; Pá­­risban titkon sajnálják Wagnert. At Nietzsche iszonyodott bizonyos es-ék­től, például Goethe és Schiller, vagy ami még rosszabb, Schiller és Goethe. Mit szólna, ha látná a Nietzsche és Wag­ner, sőt... Wagner és Nietzsohe kul­tusz terjedését! At Szókratész mondotta: »Ki ez az em­ber, aki úgy eszi a kenyeret, mintha az lakomái fogás volna és a lakomat fo­gást, mintha az kenyér volna?« Felelet: A zenerajongó német At Elég a felhőkből, a hulámokból, az akváriumokból, a vizisellőkből és az uj illataiból; nekünk egy eföldi zene, egy mindennapi zene kell. At A művészetben van hasznos és ha­szontalan. A közönség nagyrésze ezt nem érzi, mert a művészedet szórakozás­nak nézi. At Publikumok. — Azok, akik védik a mát, felhasználva a tegnapot és elöre­­sejtik a holnapot (1 percent). Akik védik a mát, rombolva a tegna­pot és akik tagadni fogják a holnapot (4percent). Akik tagadják a mát, hogy megvéd­jék a tegnapot, az ő holnapjukat (10 per­cent. Akik azt képzelik, hogy a ma egy tévedés és holnaputánra adnak rande­vút (12 percent.) Azok a tegnapelőttiek, akik elfogad­ják a tegnapot, annak bizonyítására, hogy a ma túllépi a megengedett hatá­rokat (20 percent.) Akik még nem értették meg, hogy a művészet folytonos és úgy képzelik, hogy a művészet megállt tegnap és ta­lán újrakezdődik holnap (60 percent.) At Akik nem vesznek tudomásul se teg­­napelöttöt, se tegnapot, se mát (100 per­cent.) * Az emberek nem ócsárolnak egy kor­szakot, hanem boldogoknak érzik ma­gukat, hogy nem voltak benne. At Debussy franciául muzsikált, de orosz pedált használt. At Bizonyos frivol magatartásról. Ha misszionáriusi hivatást érzesz magad­ban, ne dugd le a fejed, m)int a strucma­­dár, hanem indulj a négerek közé és töltsd meg zsebeidet bóviiáruval. At Sok csodát követeinek tőlünk; én már felettébb szerencsésnek tartom magain, ha egy vakot képessé tettem a hallásra. J*3&£ss!sm

Next

/
Oldalképek
Tartalom