Bácsmegyei Napló, 1926. október (27. évfolyam, 271-301. szám)

1926-10-31 / 301. szám

1926 október 31 19v olđaL akkor mindenki. De csak vizsgálati fog­ság volt. — Mit csinált azután? — Léggömböket szállítottam, mert ak­kor jött a léggömb-konjunktura. — Most milyen konjunktúra van? — (Patetikusan, mint Shakespeare.) Dögvész-konjunktura. Amikor a frank zuhanni kezdett, kinéztem kicsit Parisba. Annak sincs jövője. A franciák nem is­merik a tréfát, akit elcsípnek a tőzsdén igazolvány nélkül, azt minden kihallga­tás nélkül deportálják az Ördög szigetre. Két hétig még Párisban maradtam. Ide­genvezető lettem. — Tud franciául? Ismeri Párist? A merikaiakat, mexikóiakat vezettem, akik szintén nem tudtak franciául és szintén nem ismerték Párist. Megáll­tunk egy-egy palota előtt és együtt csodálkoztunk. — A többiek? — Mind leégtünk. Egymást ettük meg. mi, kis halak és megmaradtak a régi nagy cáják. Aki hitelportás volt, vagy pincér, vagy péksegéd az visszatért a régi mesterségéhez, a többiek pedig ezt azt próbálják. Az egyik kis gumi­medvéket, gumi-kutyákat árult a tőzs­dén, a másik felhajtó a kártyabarlangok­ban, cleaner, a bankár háta mögött áll és sóhajt, mikor a poentourök nyernek. Vannak aztán olyanok is. akik repülnek. — Hol? — A Balkánról ide, aeroplánon csem­pésznek papírokat, főleg Bulgáriából és •Törökországból. Szép munka, de nehéz. Bulgáriában és Törökországban ugyanis az értékpapír-csempészést halállal bün­tetik. Engem is hívtak. — Miért nem ment? — Mert nem fizetik meg, a tőzsdei proletárt kizsákmányolják az egyes cé­gek. (Szeme föllángol, valami vad és hősi elszántsággal.) Hiszen ha megfizetnék. — Még egy kérdést. Mondja, mikor annyit keresett, nem érezte kissé med­dőnek a mesterségét? Végre mindenki csinál valami hasznost. — Ön mit csinált? — Pénzt. — Bocsánat, a pénzt az állambank csi­nálja.-L Na, nem mindig. — De legtöbb esetben. Szóval a pénz már megvan. — (Siránkozva.) Hát megvan? Hogy nincs meg. Csinálni kell. — És hogy csinálta? — Csak egy telefon kell hozzá. — Valamit még kérdeznék öntől. Ha­ragszik valakire? — Senkire. Most pedig én kérdeznék valamit öntől. — Parancsoljon. — Van ötvenezer koronája? (Megindultan tekintek e hajdan oly ha­talmas tözsdefejedelemre. aki valóban olyan, mint egy bukott fejedelem, akinek már nincs koronája, egyetlen koronája sem. Folyton mozog a szája, bizonyos világmegvetéssel rágja a rágó-gumit az igazi amerikai Scwing-gum-ot, melyhez még annak idején szokott hozzá, amikor dollárja is volt. Ma ebben a nagykoncep cióju pénzemberben ez az egyetlen ame rikai vonás.) Kosztolányi Dezső SZŐRME 30 DINÁRTÓL SUBOTICA SOKOLSKA UL BÁCSMEGYEI NAPLÓ SOMLYÓ ZOLTÁN: VÉRES MADARAK A bánat jött és a szivemből sok vért követelt. Es sötét lett s a gyors idő csak telt csak egyre telt. S én vártam, — míg a láb futott és sebes lett a szív — hogy lessz-e majdan boldogság s ha tessz, majd merre hiv ? S az erdőszélen, hol a lomb hüs árnyat tereget, csak most tudom, hogy sokat sírtam, de nem eleget. A bánat volt a föld, a viz, a só és a kenyér. Csak bánattal fizetett engem sorsom mindenér. És jött a gond, oly éberen a lépésem után. — (a sűrű erdőt kikerülnöm kellett volna tán ?.. .) a fák kemény tobozt vetettek lábaim alá s a szám rideg kérgüket érte hosszan csókold... . .. Álmodtam hajdan szépeket. Amit ma látok', rut. Szivek: a bánat s gond útja orvul alátok fut. Es kaptok szörnyű kerekei, mely lángtul izzva jár. Es nincs menekvés, nincsen ut, mely visszahozna már!... O sorsom, mért nem mondtad ezt előre énnekem ? Ma nem lenne ily keserű, sötét az énekem, Mért engedted szivem húsára, amely felfakadt, a bánatot s a gondot: e két véres madarat ?... TANGER Tanger, október végén Alig szállunk ki motorosainkból!, a keskeny hajóhídon az egymást taszi­­gáló arab idegenvezetőknek artikulát­­lanul ordítozó dühödt serege fogad. Olyan heves gesztusokkal invitálnak, hogy nemcsak a konkurrens verekedő feleket, hanem bennünket is az a ve­szedelem fenyeget, hogy belöknek a tengerbe. Az egyik a hegytető felé bök­­dös öt fekete ujjával — nyilván Tan­ger legmagasabban fekvő sikátoraiban volna mutatnivalója, a másik éppen a földet rúgja, hogy sárga bőrpapucsa is beleszakad: ez tehát az ellenkező irányba szeretne kalauzolni. Minthogy az utak igen elválnak kettejük között, az izgalom nőttön-nő, úgyhogy seho­gyan sem sikerül nekik az üzletkinálő barátságos arcát magukra ölteniök és a szó szoros értelmében a fogukat kez­dik vicsorgatni a legnagyobb rémüle­tünkre. A marokkói arabnak különben sincs nagyon bizalomgerjesztő arca. akkor meg éppen nem, amikor veszély­ben forog az üzlete. Nem az a típus, amelyet a legcivilizáltabb Európa fe­hér leányszobáiban álmodnak maguk­nak kailandorszellemü babafejecskék. Nem szikárak, nincs nemes arcélük, az arisztokratikus külső nyugalom és a bel­ső tűz ellentétének bámulatos kiegyen­súlyozottságát sem látni rajtuk, nem laknak sátrakban, nem lovagolnak teli­vér arab paripákon, nem ülnek szikla­párkányokra és nem néznek mereven a rózsaszínes távolba. Korántsem. A marokkói arab, akit mint fajának dí­szét emleget Nells nemrégen megjelent hatalmas munkájában, mely az emberi­ség történetével és kultúrájával foglal­kozik, meglehetősen elhízott, majdnem középtermetű, legtöbbször szakállas — még akkor is, ha borotválkozik, mely széptevés nyilván nem soroztatik előtte a legnagyobb afrikai gyönyörűségek közé. Ló helyett szamáron jár. A város előtti szabad térre érve, mely homokkal ágyait, minimálisan újabb húsz repedttorku ágens karjába estünk, akik kézzel-lábbal és hat .nyel­ven próbálkozva baksis reményében, azt magyarázzák, hogy csakis az or­runk előtti nagy bolthajtásos kapuiven keresztül juthatunk Tangerbe. Hegy­nek visz az ut, száz lépés a sárgaszinü városfal mellett, aztán a sarkon — előt­tünk Tanger. Két-három sikátor ága­zik el innét és emelkedik szerpentine­­sen mindaddig, amig nem ér a köz­pont fantasztikus útvesztőjébe. Egyet­lenegy uccán végigmenni! — és érez­zük, hogy igazán Afrika szivében va­gyunk, oiyan emberek és igazságok sa­játos birodalmában, mely lényegében, mint formájában idegen és érthetetlen egy európai fehérnek. Két lépésnél nem szélesebb az ucca. A forgalom óriási. Most egy fekete jön, két méternél magasabb, derék, szálas férfi, de az arca eltorzult, arca négy­szeresére szétduzzadt, a szemei beda­gadtak, szörnyű betegség ékteleniti. Szerencséje, hogy nem született fe­hérnek, igy a fekete szin, mely a su­­viszknál is feketébb, felismerhetetlenné teszi. Utána szamárháton közeledik egy marokkói arab. Két meztelen lá­ba kétoldalt fityeg, egyik keze a zablát markolja, a másik fatuskóva! nyúl hát­ra és sebes ügetésre nógatja az álla­tot. Piszok és homok. Félmeztelen, szí­nes alsóba öltözött szegény arab te­herhordó-ördögök a falhoz szorultan térnek ki a »lovas« jövevény elől. Az elegáns ruháját féltő európai látogató azonban ijedten ugrik be a háta mö­götti boltba, ahonnan azután nincs is szabadulása. Burnuszosan vagy mez­telenül zavartalan minden élő lélek sétája Tanger uCcáin, de ha a kereske­dők égy nadrágos embert meglátnak, az bizony,, addig nem ménekül körmeik közül, amig az a nadrág — is ott nem marad zálogba. E)e nem kellemetlen, nem bosszantó és csöppet sem érdek­telen egy negyedórára foglya lenni egy tangeri kalmárnak, aki pillanatok alatt az álmok mesekincsét varázsolja a »gyaur« elé. Drágafaragásu polcok, szekrények, ládák feneketlen mélyéből teregeti elénk az asszonyi testre si­muló sima selyemke'llméket. Micsoda pompa! Ha ezt egy otthoni szépasszony meglátná! Nehéz se'lyemkabát kerül elő, szine olyan szerelmesen kék, mint Szi­cília isteni ege. Benne sápadt ezüst­fonalak hímeztek arabeszk és fantasz­tikus »maroc« mintákat, súlyos ezüst­­szálakból köröskörül a széles szegély, azután a nyak és a kebel fölött záró­dó diszgallér. Mint valami hatalmas ék­szer fehér fénye kiragyog a sötét bolt mélyéből s elkápráztatja a belefeledke­ző színeket. De már hullnak is a ma­gasból könnyű köpenyek, shawlok, ken­dők, takarók, meleg, puha, áttetsző selymek, vérvörösek, tengerzöld és szaharasárgák. Háremleányok kézszö­vése ez, akik elmondhatatlan, örök­­nagy, rejtélyes titkokat, talán szerelmi vallomásokat, vágyakat, véres epizó­dokat, melyek ennek a szennyes siká­tortömkelegnek a sötét poklában ját­szódtak le és forró imákat fontak e lágy selymekbe, melyek holnap talán, ha a feketeszivü rabszolgatartó csillo­gó pénzért vagy sejtelmesen ropogó északi nemes bankóért eladja, már egy fehér királynő alabástrom vállain pi­hennek megejtő szépségesen, zárt száj­jal, megfejthetetlenül. Egy gyöngyház­szekrényből késeket halmoz kövér rakásra az ügyes kalmár barna keze és olyan mestervereteken, az ötvös­művészet oty tökéletes alkotásain ámul­­hat az idegen, amilyeneket csak sejteni sem merészeltünk odahaza. Egy kis ajtóból gazdagon hímzett bőrcipellők, tollkönnyii selyemtopán­­kák dűlnek a lábunkhoz, egy ébenfa is­­kátolyából olyan gyöngyöket markol elő a kalmár, amelyek ragyogásán a legöregebb indiai tengerbuvárok kapzsi szeme is fellángolna. Mocskos kezében a táncoló gyöngyszemek fénye még erősebb tűzzel ég. Azután bőrök, pré­mek, elefántcsontok, bronzok, szőnye­gek, egy arab Dárius-kincsei patakza­­nak széjjel szerteszét és mi ennyi lé­­lekvásárló gyönyörűségtől elvakultan szédülünk ki a napfényre. De az ezeregyéjszaka lelket bilincs­verő varázsa csak egy negyedórát tart. Most már a pénz után mohó arab ke­reskedő átkokkal, szitkokkal, Allah se­gítségét kérő Korán-igékkel, keleti ud­variassággal vegyesen bélelt hangos mondókája hallatszik. Frankban, font­ban, lírában, pesetában beszél. Lehe­tetlenül összezavarja az árfolyamokat. Az örökös tőzsdei hullámzás a fejében viharrá növi magát, igy azután az eu­rópainak akkor sikerül legjobban a vá­sár, ha frankban tud fizetni, mert ez a nagy szám elkábitja az arab kalmár eszét. Legrosszabbul jön ki a fonttal, mert azt mindig kevesli a tangeri ke­reskedő. Hogyisne, amikor egy font százötven frank! A nagyobb számhoz Marokkóban nagyobb is a bizalom. Már az ajtóban lobogtatja a szélese­dő ujju, könnyüselymü selyemkabátot: — Ezer lira! Ezer frank! Miszter­­moszjőszenyoreszinyore mennyiért akarja? Mennyi peseta? Hány font? Valaki kétszázat igér. Maga sem tudja, milyen valutában. Oh, micsoda szörnyűséges átokár ömlik az arab szá­jából erre, de azért leengedi a felére. — 500 lira! Na vegye! Ingyen van. Allah növessze meg szakállamat, ha nyerek rajta egy szoldot is! 10 font! Potom ár! Ez persze a háromszorosa, de alig akaria megérteni, hogy a lira olyan ke­veset ér. Próbálkozik pezetával. Végül a franknál megalkuszik. 200 frank és addio! A boltból kitántorgó »nudrágost« a kereskedők és ügynökök éhes faikája várja. Ilyenkor nekikészülnek, mert lát­ják. hogy lehet az illetővel üzletet csi­nálni. Már magukra öltötték üzletük legfényesebb árucikkeit. Igazán fantasz­tikus látványt nyújtanak minden keleti eleganciát messze maga mögött hagyó arany kabátjukban, vállukon gyönggyel kivert remek karabélyaikkal, a fekete szolgálókkal előhozatott ékes hímzésű, drága szőnyegekkel és az ucca mocs­kába henteritett színes bőrvánkosaikkal. Kifosztva és meggazdagodva jut vé­gére az idegen ennek a sikátornak, a melyből a legsötétebb Tangerbe téved, tekervényes uccafolvosókra. hol a leve­gőt bűz tölti és ahonnan az emberi te­remtmények elférgesedett nyomorultjai másznak elő. Tanger íőuccája oly eleven és an.v­­nvira szines. mintha egy amerikai film­rendező ezer fáradtsággal összeállított jelenetét látnánk magunk előtt lepereg­ni — örök ismétlésben. Kaftános zisidó, gyermekkalapos angol, francia, fezes, turbános arab. spanyolok, olaszok, ame­rikai turisták, feketék, a benszülöttek tízféle nációja kavarog egv tömegben. Tevék jönnek, karaván, öszvér, gyalog­­kocsi. amit két sötétbőrü visz tova. A bankár az uccán áll és torkaszakadtá­­ból kínálja a legjobb árfolyamokat, egy aranvkereskedő tizszer is megesküszik Mekka felé fordulva, hogv az a rézgyű­rű. amit el akar adni aranyból készült, burnuszos ügynökök ingekkel, képesla­pokkal. karperecekkel rohannak végig a leitős utón és egvmás lelicitálásával éktelen zsivait csapnak. Egy suhanc reggeltől délig kisér. Mindenáron egy fezt akar rámtukmálni. Már a végén majdhogynem ingven adja. Ugvlátszik. amióta Kemal pasa birodalmában kegy­vesztett lett a fez. azóta halmozódott fel. most ide szállították ki és azi eu­rópai idegen hitetlen kutyákra akarják ráerőszakolni. Vesznek is sokan. For­dított világ! Meglepetés. Uccaseprőt pillantok meg, amint javában tisztogatjai a halomra­­gvült mocskot az egyik oldalról a má­sikra. De micsoda egy beteg, rongyos, ezer csapástól nyomorult teremtmény ez. Legjobban tenné, ha magát takarí­taná el szegény. Persze Tanger internacionális város. Négy nagy európai kulturnép egymá­son tultéve viseli féltő gondiát Bizo­nyára csak iev történhetett hogy a nagy igvekvésbcn megfeledkezett a sze­gény marokkói uccasepröről. hogy fer­tőtlenítse. hogv felruházza, hogv meg­etesse. hogy tiszteletet dresszen ben­ne a mi nagy kulturáltságunk iránt... Pionír

Next

/
Oldalképek
Tartalom