Bácsmegyei Napló, 1926. augusztus (27. évfolyam, 209-240. szám)

1926-08-29 / 238. szám

13. oldal. 1920. augusztus £).____________________ BÁCSMEGYEI NAPLÓ MAGYAR GONDOK Hárítsuk el a szellem csődjét A közművelődéssel valahogy különös bajok és napirendre tűzött sűrű akadá­lyok vannak. Az emberséges előretörés sivár nekirugaszkodásai keserű meddő­ség állottvizü pocsolyájába fulladnak már jó néhány roggyant izmu esztende­je. A nélkülözés sziszifuszi erőfeszítései­re, a panasz halk húrjára, a bajok bi­lincs-béklyójára — hogy a közöny ör­dögi szinjátéka teljes legyen — a szét­húzás rövidlátó akarata rakja föl a pon­tot. A közművelődés és ebben az eset­ben a magyar közművelődés problémá­jának pislogószemü szemaforja — úgy érzem — porbaenyészett szándékok hősi halottak figyeli, az akarat és a magyar nekilendülés jobb sorsra érdemes hullá­it Egészen meddő és igen-igen férfiat­­lan cselekedet volna ennél a pontnál az örök permanenst, a gyengék őrzőangya-' lát: a jajongás fölhangolt kórusát harc­ba szólítani. Az elhanyagolt közművelő­dés és lelencházban sorvadó tudás nagy árvaházát kellene fölszámolni. Likvidál­ni kellene végre a nagy fogadkozások vakondokpupjait és becsületesen elge­reblyézni a félszegen is magasratört gondolat giz-gazos temetőjét. * A támasznélkül bukdácsoló magyar közművelődés kérdése, Erdélyben párat­lan energiájú alakulásokban ébredt uj életre, hogy nagyszerű és imponáló tet­tekben fejezze ki az áldozatkészség és rátermettség eredményeit. Az irodalmi tömörülés fegyelmezettsége és kitartása tömeges produkciója és bő aratása mind olyan biztatások, amelyek örömmel és felszabadult várakozások ígéretével lép­tek ki a küzdők terére. Meg kell most már vallani, hogy mi lélegzetünket visz­­szafojtva lestük és lessük meg nem szű­nő reménnyel, bizó Erdély buzgó eré­­nyü példáját, amely számunkra az egy­szerű precedensnél messze túl és jóval többet jelentett. Hittük a termékenységbe vetett hit erejével, hogy a kezdeménye­zések dús talajba ültették a hitek apró csemetéit és a szivek vérbemártott dug­ványait. Mi úgy gondoltuk a jóhisze­műség borzongató szent lázálmaiban, hogy azon a földön, ahol tölgyrengeteg­be szökkent a szívós tradíció, ott csak kimenőbe öltözött ünnepnapjai lehetnek a művelődés fegyelmezett katonáinak. A mindennapos szándékokat és cselekede­teket úgy dédelgettük a lelkünk tükrén, mint a világ megváltóját a betlehemi já­szol. És mégis meg kellett érni a szét­húzás heródesi kegyetlenségét, amely nem kímélte meg ezen a kiválasztott földön sem a közművelődés zsenge ve­tését. A panaszos ezúttal Berde Mária, a kitűnő Írónő volt, aki nagyon finom emberi hangokat csalogatott ki a nyom­tatott betű gazdag és sokhuru instru­mentumából. És a szemrehányás egészen rezignált akkordjaival adta tudtára min­denkinek, akit illet, hogy Erdélyben is akadt ember és került klikk, amely meg­­sokallotta a jóságból fakadt nekibuzdu­lást és golgotát ácsolt a nagyreményű szárnyalások tövises útjára. A feljajdu­­lás irgalmatlan rádiója huszonnégy óra alatt futotta be a fárstalan magyar nyelv­­terület tarackos avarját, hirt vinni a bol­dogtalan és gyászos testvérpáréról, amely a tudományokért lelkesedő feje­delmek pátriáját is irgalmatlan rozsda ruéregfogával marcangolja. Mit tagad­juk a fájdalmat, minek rejtsük véka alá a csalódás gyertyalángját, amely talán fog nekünk még belevilágítani valami­kor megértések és testvéri együttérzé­sek barlangjaiba is. Az egyetlen vigasz­talás az erdélyi példában az a felfejlő­dött dacos és magabizó csakazértis, a remény egyetlen igaz csatakiáltása, amely diadalmasan fogja kimenteni a gyerekbetegségekben vonagló célkitűzést. # Miért jutott eszembe ez a nagyon friss erdélyi párhuzam? Itt nálunk, a sze­münk előtt, a város lüktető idegrend­szerének kellős közepén, a közelmúlt­ban közművelődési csapatot toborzott egy erős táborba a felismert szükség parancsa. A szuboticai Népkör agilis ! és lelkes és esztéta vezetősége egv kulturbizottság keretében olyan reális terveket kovácsolt össze, amelyek ( megvalósulás esetén alaposan és gyö- j kérésén rá fognak cáfolni Bácska és ‘ Bánát nyitott álmoskönyvére. Mert ez a fekete televény, az anyagiasság tob­zódó táncszálája, amelyben eddig job­badán az anyagi kultúra örömkitöré­seit ropták vidám és gondtalan legé­nyek, valóban nem dicsekedhetett el az irodalom és müvészetpártolás mecé­­nási díszítő jelzőjével. Nem kétséges, hogy a haladás félreismerhetetlen jele, a föleszmélés magábaszáílása és a múl­tak expiálásának spontán vágya fog­tak itt kezet, jóvátenni múltat, meg­szépíteni jelent és pompás horizontba építeni jövőt. Azok, akik keserű emlé­kek és zsúfolt impressziók csömörre inklináló torán, lelkesen és önzetlenül vállalkoztak a jugoszláviai magyarság közművelődésének elősegítésére, meg­érdemlik az elismerés diszszázadának feszes tisztelgését. Még akkor is, ha nem érnék el a megkívánt eredményt. ¥ És mégis meg^kell mondani, szük­Olvasom, hogy egy skót úriember lutrin játsza ki a kastélyát, s ez eszembe juttatta az alábbi régi tör­ténetet. Páris egyik legdivatosabb hölgye va­lamelyik nagykövet bálján megszólítás­sal tüntette ki Jules Janin-t, a hires Írót, a kritikusok fejedelmét. — Mondja csak, Fenség, nagylelkű hangulatban van ön? — Az állásom s a rangom kívánja meg, hogy ily hangulatban legyek, — felelte mosolyogva az iró. — A fejedel­mek mind nagylelküek. Mit szólnának hozzá a kollégáim, ha épen én nem vol­nék az? — Nos, hát hallja, — csevegett a szép grófnő. — Bizonyosan hallotta szegény barátunknak, Conte Enrico Lazzarininek az esetét... Hogy ki az?... A legked­vesebb emberek egyike. Toszkánából való, itt él köztünk, a legjobb társaság­ban, már sok esztendő óta. óh, de-hát nem mindenkinek való a párisi élet! Még minden párisinak se, hát még egy járat­lan idegennek!... Hogy mi történt vele? — kérdi ön... Az, ami rendes sorsuk azoknak a külföldieknek , akik a boule­­vard-jainkon csatangolnak s a cercle-je­­inkben kártyáznak: tönkrement s most itt járkál közöttünk pénztelenül, ami ben­nünket még inkább zseniroz, mint őt. Neki csak pénze nincs, de minket a lelki­ismeretünk bánt, mert a társaság min­dég oka egy kissé annak, ha valamelyik tagja elkrachol. Érezzük, hogy tennünk kell valamit érte, s mert a férjeink meg az udvarlóink, akik elnyerték a pénzét, semmi érdeklődést se mutatnak iránta, mi -— asszonyok — vettük kezünkbe az ügyét, összeállottunk mintegy ötvenen, komitévé alakultunk (hogy milyen csi­nossá, onnan sejtheti, hogy én a bizott­ság kevésbé szép tágjai közé tartozók) s az a tervünk, hogy a derék urat meg­int talpra állítjuk... Hogyan akarunk rajta segíteni?.-.. Nem is képzeli, minő egyszerű a dolog. Köriyöradományt nem nyújthatunk neki, — sokkal büszkébb, semhogy elfogadná. Szerencsére maradt neki még egy kis nemsokatjövedelmező birtoka Toszkánában, rajta lakóház, va­lószínűleg csinos hajlék, talán kastély. Istenem, olyan messze fekszik, hogy ala­posan nem ismerhetjük, ö maga igen szerényen nyilatkozott róla, s hiszem, hogy a Chenonceaux-kastély pazarabb szépségű, de hát a talányosban és isme­retlenben is van valami izgató és kiván­­csiságotkeltő, s mi elhatároztuk, hogy a birtokot Lazzarini ur javára kisorsol­juk... A módozatokat kívánja tudni?... Olyan egyszerű a terv, hogy még ön, a geniális ember is megérti. Húszezer sorsjegyet bocsájtunk ki s tiz frankjá­val árusítjuk őket. Úgy fogynak, mint a brioche. Rotschild ötszáz darabot vett át első szóra... A birtok talán nem ér meg tízszer húszezer, azaz kétszázezer frankot, amit majd vételárként nyújtunk át a szegény hajótöröttnek, de annak, aki megnyeri, mindenesetre többet fog érni. műit amennyit a sorsjegyéért adott, a szegény jó Lazzarini pedig, ha öreg napjaira megjön az esze és nem kártyá­zik töfebé olyanokkal, akik jobban játsza­nak, mint ő, kint lesz a vízből, szépen séges harsogó és messzehangzó szóval megüzenni, hogy a frázisok muzsiká­jától transzba és teherbe ejtett lelki­ismeret rugkapálózva tiltakozik az egyéni hiúság korlátái közé való szo­rítása ellen. A kisebbségi sorsba terelt magyar jövő »megszépítő messzesége« áll cövekstrázsát azok elébe, akik egyéni szempontokat parittyáznak a magyar kultúra élniakarásának tábo­rába. A közművelődés művelődésének problémájába a lehangoló erdélyi pél­da legfeljebb tanulságot szolgáltatott. Látóknak és hallóknak és a jövőnk iránt aggódóknak. A lelki béke könnyű kö­löncével súlyosbított jóakaratuaknak. Azoknak, akik homlokuk ' verejtékével, tiz körmük nekilendülésével és a szó minden babonás varázsával is hajlan­dók megvédeni a magyar jövőt és el­hárítani a magyar jövő szellemének csődjét. megél a rentélból s valamikor olyan szép temetése lesz, hogy öröm lesz ott meg­jelenni ... Helyesli a tervünket, ugy-e? Tudtam, hogy nem fog megkosarazni. Ide hát azzal a tiz frankkal! Cserébe fo­gadja nyájas mosolyomon kivül ezt a sorsjegyet. De előbb följegyzem a szá­mát: 4325. Azt hiszem, igen jó numerus. Köszönöm. S a szép asszony már el is libbent az iró tiz frankjával, ez pedig a lutricédu­lát begyürte a mellénye zsebébe (ahon­nan az még azon az éjjelen kihullott), s néhány perc múlva elfelejtette az egész kis ügyet, amely csak akkor jutott meg­int eszébe, amikor hónapok múltán leve­let kapott egy közjegyzőtől azal a meg­lepő értesítéssel, hogy a tegnap megej­tett sorshúzáson a birtokában lévő 4325 számú sorsjeggyel Janin ur nyerte meg a Castello Lazzarini-t, s azzal a felszó­lítással, hogy eben az ügyben irodájában — rue Lafayette 17 — mielőbb megje­lenjen. Jules Janin nem volt az az ember, aki levelezőlapra (annak feltalálása előtt negyven évvel) házhoz siet, mégis oly gyorstempóban ügetett a közjegyzőhöz, mint a kiadójához szokott, ha tisztelet­dijat vagy előleget kellett fölvenni tőle. — Isten hozta és fogadja szerencse­­kivánatomat, Mester, —- üdvözölte öt a törvények embere. — Különös örömöm­re szolgál, hogy irodalmunk egyik büsz­keségét gazdaggá tehetem. Ugy-e bár, sorsjegyének a száma: 4325?... Nem tudja? Hogyan? Elvesztette a sorsje­gyét? Annyi baj legyen! ön persze a dolgot nem vette komolyan s nem vi­gyázott az értékes papirosra, — de bár a vigyázatlanságáért megérdemelné, hogy elessen a nyereménytől, az mégis az öné. A nemes grófnő nem végzett félmunkát. Itt van, uram, a kérdéses szám mellett az ön hires, nagyrabecsült neve. S ezt a számot húzta ki tegnap az urnából egy teljesen ártatlan, mert csak tízesztendős, kislány. Mindig ilyen sze­rencséje volt önnek a nőknél?... A bir­tok. amely tegnapelőtt még Enrico Laz­zarini grófé volt, ma már kétségtelenül és vitathatatlanul önnek a tulajdona. Él­vezze egészségben s legyen sok öröme tőle! Itt vannak a szükséges okmányok, a telekkönyvi kivonat és a grófnak álta­lam hitelesített nyilatkozata, amelyben beleegyezik, hogy a kisorsolt ingatlan minden további megkérdeztetése nélkül Jules Janin urra, a Journal des Débats nagynevű tárcaírójára átirassék. Janin urnák eddig csak könyvei, ké­pei és egyéb apró műtárgyai voltak, ál­mában se gondelt arra, hogy valaha úri birtoka lesz, — büszkén vette hát át az uraságát igazoló Írásokat, s előre örült, mily irigység tárgya lesz ő, ha a szer­kesztőtársait legközelebb meghívja né­hány hétre az olaszországi kastélyába... Az idén, sajnos, már nem, a szezon na­gyon előhaladott, s nem lehet tudni, mi­nő karban van a birtok, nem kell-e egyet s mást tatarozni rajta. De esztendőre... Mily pompásan fognak ott mulatni a ba­rátai s a szerkesztőség bohémjei!... Most pedig első dolga helyszíni szemle lesz, — megtekinti a váratlan örökséget, amelyet a Szerencse istenasszonya ját­szott a kezére. Különben is rég készült Itáliába. Még nem látta ezt a szép országot, pedig élénk kedvet csinált hozzá Valéry ur­nák, a király versailles-i és trianoni bib­­iiotekáriusának az utazási könyve, amely ép akkor a könyvpiac nagy újdonsága volt. Legyőzte a kezdődő potrohából ere­dő lustaságát s egy karcsú ifjú rugal­masságával tette meg előkészületeit a diadalutra. Beállított a Débats kiadójá­hoz, akitől kétezer frank előleget és négyheti szabadságot kért s kapott, s el­indult — in Haliam. Micsoda fölemelő érzés! Mily kéjes boldogság az ígéret és igézet e földjére lépni, főleg ha az ember ott, mint trlum­­fátor foglalhat el egy birtókot! Mily gyönyör otthon lenni e megszentelt he­lyen — Italia düs sacra! — ahol mint vendég és átutazó is olyan boldog az ember! Álmokat kezdett álmodni, —--ne­ki is lesz tuszkuluma e klasszikus föl­dön, ahová az elernyedés napjaiban visz­­szavonulhat pihenni, s ki tudja, az ő »buen retiro«-jának a neve nem öröklő­dik-e élj úgy bele legalább a francia iro­dalomtörténetébe, mint ahogy a Ciceróé beleszövődött a világhistória lapjaiba? Óh, mi nagyszerű lesz! Az eset rég történt, 1837-ben, a vas­utak csecsemőkorában, amikor az acél­sínek még nem szántották végig az egész müveit Európát. Bizony, különféle kocsi­alkalmatossággal, dilizsánsszal, postako­csival és vetturinóval kellett kocogni az »uj földesúrinak s jó néhány napig tar­tott, amig a Lazarini-birtokhoz legköze­lebb fekvő városkát elérte. Az ottani nagyvendéglöben (amely jól megtekint­ve csak szerény kis korcsma volt), azt a fölvilágo^itást kapta, hogy a Villa (már itt nem nevezték kastélynak) nincsen messze. Mégis jobb — tanácsolták neki — ha kocsira ül s megbízható vezetőt vesz maga mellé, mert a birtok nem fekszik ép az országút mellett. ötnegyed óra múlva a kocsi megállóit s a vezető megszólalt: — Ecco, la Casa Lazzarini! A jó ember már nem nevezte villának a kastélyt, hanem csak háznak... Óh, de micsoda ház volt ez! Se a Jules Ja­nin ur könyveiben, sem a már akor is virágzó francia regényirodalom összes termékeiben nem fordul elő nagyobb csalódás, mint az, amely a kritikusok fejedelmét e kietlen és szomorú helyen érte. Rozoga vityilló s egy elhanya­golt udvar, tele gizzel-gazzal, — ez volt a grófi birtok. Az álombéli kastély dü­­ledező kunyhóvá törpült, a képzeleti ne­mesi-kúria szemétdombbá züllött s a Lazzarini-uradalom egy szegény Lázár­nak az éhtanyájává hüppedt. Ez bizony nem volt olyan stáció, ahol az ember, — főleg ha kritikus! — kedvet kap föl­kiáltani: itt építsünk magunknak sátra­kat, s nem olyan, ahol Janin ur kedvenc poétájának, az epikureista Horáciusznak a receptje szerint procul negotiís szere­tett volna megtelepedni. Ide bizony nem fogja vendégekül hívhatni a barátait... S ezért a lezüllött piszokfészekért ér­deklődött félszáz szép és előkelő asz­­szony! Ezért a hitványságért vesződtek e kedves teremtések heteken keresztül!-* óh, istenem! — sóhajtotta. — Oko­sabbat is tehettek volna. Nem, ezt a nyomorúságos tanyát nem­­fogja'birtokba venni! El innen, el! Visszahajtatott a városba s fölkereste a polgármestert. — A Cortile Lazzarini tulajdonosa va­gyok, — igy szólt. ,ö már háznak se merte nevezni, s amint az »udvar« szót kimondta, elpirult. Érezte, hogy ezzel a jelzéssel is nagyzol. — Óh, minek az önnek? — kérdezte szénatommal a városka ura. Jó embernek látszott, s a hangjából meleg szívnek a részvéte szólalt meg. — Véletlenül jutottam hozzá — felelte szégyenlősen az iró — s szeretném el­adni, mert a rendbehozatalára s a kar­bantartására nincsen elég pénzem. — Nehéz lesz, jó uram — mondta a városfő. — Nagyon el van hanyagolva s uj korában se ért sokat. — Mégis, mit lehetne értté kapni? — Édes keveset, Signor, mert nincsen rá vevő. A gazdája is azért hagyta el tiz év előtt, mert már akkor se hozott semmit, azóta pedig végképp leromlott. — Igen olcsón adnám — mondta Ja,­­nin ur. — Legfeljebb valamelyik szomszéd vehetné meg — mondta gondolkozó arccal a polgármester. Mesteiházi/ Ám rus A grófi birtok rta: Baedeker

Next

/
Oldalképek
Tartalom