Bácsmegyei Napló, 1926. július (27. évfolyam, 178-208. szám)

1926-07-11 / 188. szám

14. oktal korszaka előtt, s a hajuk, a villogó, mint aranysugár övezte a? egyiknek fehéren világitó tagjait, s mint fé­nyes fekete selyemszövet borult a másiknak meztelen testére. Mind a ketten a jókedvű férfiú ölében ültek. Gyönyörű két teremtés volt, de az uzsorásnak nem volt szeme a bájaik számára. A pénzét követelte. Az adós nevetett. —• Minek a pénz neked? — kér­dezte. — Hiszen holnap vége lesz ennek a nyomorult világnak, s ezzel a történeti eseménnyel szemben a vagyonnak s pénznek megszűnik minden jelentősége. Tegnap óta nincs többé pénzkérdés. Az emberi­ségnek itt van megint az aranykora. Mindössze csak három napig tart, az igaz, de ez is jobb a régi világ­rendnél. —• Semmi se biztos, — vitatkozott a pénztözsér. — Még a halál se. De ez az irás itt biztos. Tessék fizetni! Fölmutatta a váltót. —• Ne tedd magad nevetségessé, derék férfiú, — mosolyogta őt le az adósa. — Nincs már semmi pozitív, csak a bor és a lány. Annyit igyunk­­együnk belőlük, amennyit holnap es­tig lehet. Ne a pénzed után járj. a melyért már nem kaphatsz semmit, hanem élvek után, amelyek még kí­nálkoznak felénk. Holnap vége lesz mindennek... — Ki tudja? — okoskodott az uzsorás. — A világ még meg is ma­radhat. Az özönvíz után is megélt. Történtek már nagyobb csodák is. —Bolond vagy, — oktatta őt er­kölcsre a mulatós ember. — A rosz­­szabbat hiszed, mikor a jobb is ren­delkezésedre áll. Élvezd te is azt a kevés órát, amely még hátra van a nyomorult életedből. Jer,igyál! —• Köll a fenének! — tiltakozott a pénzember. — Nekem csak a ren­des jövedelem és a biztos pénz tud örömet szerezni, és nem tudom el­hinni, hogy a világnak, amelyet az Úristen hat nap alatt teremtett, há­rom nap alatt vége lehessen. Nem valami tökéletes világ, mert élnek pontatlan adósok is rajta, de azért kár volna értté, mert honnan ve­gyünk jobbat? Nem vagyok a koc­kázatok embere, mindég csak jó biz­tosítékok mellett helyeztem ki a pénzemet és kisebb jelentőségű dol­gokban se akarok elővigyázatlan lenni. Hiába kívánod tőlem, hogy múló élveknek adjam át magam ab­ban a reményben, hogy holnap el­pusztulunk. Mert ha a jóslat vala­hogy nem teljesedik be. egész éle­temen át búsulhatok a könnyelműsé­gemen ... — Csak egy uzsorás lehet ily fan­taszta, — jegyezte meg a halálra készülő és sorba csókolta a térdein lovagló lányokat. — Nem segíthetek rajtad, jó ember. Pénzem nincs. Ami volt, kidobtam az ablakon, amikor értesültem, hogy nincs többé értéke. S amit itt látsz, bort, ételt és leányt, azt mind istennevibe, hozómra kap­tam. S mikor ezt mondta, jóízűen neve­tett s folytatta: — Úgy van, mindezt hozom. Ho­zom odaát a másvilágon. Te is ott kapod meg a követelésedet, amely­nek sem a fennállását, sem a valódi­ságát nem tagadom. De mondok va­lamit. .. Nézd, itt van ez a két lány, egyik szebb, mint a másik. Jó rassz és eleven temperamentum mind a kettő. Válaszd ki közülük, amelyik jobban megfelel az Ízlésednek és a vágyaidnak. Aglaé, Cynthia, egyik­­teket átengedem az én dicső bará­tomnak, nemes kitelezőmnek. Nem valami nagyon gusztusos férfi, de hát egy-két nappal a végső trombi­taszó előtt, ugy-e, nem vetjük oly gondosan latra az értékeket? S az­tán kiváncsiak is lehettek az olyan ember csókjára, aki nem ért a szere­lemhez? Aki a halála előtti napon is BÁCSMEGYEI NAPLÓ 1926 julius 11. a pénzét számlálja s a könyveit ro­­vancsolja? Nos, melyiktek hajlandó őt egy óráig-kettőig mulattatni? Azok mind a ketten belecsimpaj­­kodtak a vidám emberbe, körülfon­ták a puha karjukkal, átfonták a gazdag hajzatukkal és borzongva jelentették ki, hogy a fösvény kutya nekik nem kell. De Harpagon ur is energikusan tiltakozott, ö a realitások embere — kiáltott —, neki nem lány kell, se vörös, se fekete, hanem pénz! Ebben az itéletes időben ö volt az egyetlen ember a városban, aki még pénzre éhezett s a követelése után szaladt, és ő volt az egyetlen férfi, aki az általános leromlás s a teljes morális züllés napjaiban még a szaj­háknak se kellett. TERE-FERE Gerhardt Hauptmann az akadémia el­len. Gerhardt Hauptmann tudvalévőén nem fogadta el azt a széket, melyet a német kormány ajánlott föl neki a nem­rég megalapított tudományos, irodalmi akadémiában. Hogy a költőt mi indí­totta erre az elhatározásra, azt a köz­­oktatásügyi minisztériumhoz intézett le­velében ekképen indokolja meg: — Szükségesnek tartom a tudomá­nyos, művészeti, mert itt a szellemi élet oly területéről van szó. ahol hasz­nos lehet a közös munka. Különben az ilyen akadémia mögött számos állami intézmény működik. De egy irodalmi alosztáy szükségességéről nem vagyok meggyőződve. Céltalan a költők gyüle­kezete, hogy állami dijakat osszunk szét: néhány müveit mecénás, egy kis jóakarattal, egy kis tapintattal, Ízléssel, csínján sokkal jobban elintézhetik ezt. Ami a költészet egyéb — és sokkal ma­gasabb — feladatait, annak fejlesztését illeti, rendkívül kétkedéssel nézem az ilyen akadémiát. Az állam által odaren­delt ügyvivő költőket joggá! birálgat­­ják függetlenül gondolkozó körökben. Ha én, mint író és költő bizonyos be­folyást tudok gyakorolni emberi érte­lemben, teljesen meg vagyok elégedve. Amint méltóztatik látni, miniszter ur, azokkal tartok, akik már előttefh elle­nezték a költők akadémiájának megala­kulását. Ne vegye rossznéven, hogy ily nyíltan beszélek. Távol van tőlem a gondolata is annak, hogy birálgassam azokat, akik velem ellentétes véleményt vallanak, vagy kritizáljam a miniszté­rium nemes elhatározását. Az én meg­győződésem csak engem kötelez . . . * Briand a harapós. Aristide Briand ab­ban a hírben áll, hogy rendkívül hara­pós ember. Mérgezett nyilait, epés megjegyzéseit szemrebbenés nélkül lövi ellenfeleire és sohasem téveszt célt, akár egy kitűnő céllövö. Hogy erre a hírre rá is szolgált, azt váltig bizonyítja a Nouvelle Revue Francaise-bcn megjelent cikk, mely szá­mos adalékkal szolgál a francia állam­­férfiú megismeréséhez. A cannesi angol-francia vita alkalmá­val (melyet bizonyos tekintetben angol­francia veszekedésnek is lehetne nevez­ni) a sima Lloyd George a nyájas sza­vak és áradozó elismerések valóságos záporával fogadta Briandt. — Ó micsoda nagyszerű faj az öné. A bretonokról beszélek. Ugyebár Ön is breton? Micsoda tüneményes katonák a bretonok. Briand: — Igen. Lloyd George: — A tapasztalataim alapján beszélek, mert láttam a háborúban. Egy napon a bretonok a szemem láttára indultak ro­hamra: Briand: — Igazán? Lloyd George: — Igen. Csodálatos volt. Egyszerűen csödálatos. Briand: — Nem is csodálatos. Rettenetes tűz égett bennük, melyet már századok óta elfojtottak Azt hitték szegények, hogy az angolokra eresztettük őket. Lloyd George: — Csak nem? Briand: — De igen. Mi pedig nem is ábrándí­tottuk ki őket. Különben elvesztettük volna a háborút...- • * Mata Hari — Budapesten? Mata Ha­­riról. a ballerináról, akit egy pellengér­hez kötözve a vincennesi lövészárokban végeztek ki a franciák mint kémnöt, még mindig beszélnek. Nemrégiben egy portugál költő elevenítette föl emlékét, ki szerelmes volt belé s ártatlanságát hangsúlyozta. Most a Tribune de Gene­ve mesélt el, hogy mint járt a világhá­ború közepén Budapesten. A budapesti rendőrség megtudta, hogy a ballerina itt tartózkodik s azzal gyanúsította, hogy az oroszoknak kém­kedik. Mikor Mata Harc megszállt egyik előkelő szállodánkban, a rendőrség el­határozta, hogy házkutatást tart nála. Egy napon, mikor tudták, hogy Mara Hari késő . éjszakáig nem tér vissza szobájába, ott termettek a detektívek. Már javában kutakodtak, egyszerre a detektiv-csoportvezetpnek azt jelentik, hogy a szép táncosnő váratlanul haza­tért. Már a felvonóban van. Erre a csoportvezető odaugrik a lift­hez s két emelet közt hirtelen megállít­ja. Majd lekiált: n- Ne méltóztassék nyugtalankodni, kedves kisaszony, semmi az egész. Egy kis áramzavar. Azonnal rendbehozzuk. Az áramzavar jó félóráig tartott. A detektívek nyugodtan elvégezték mun­kájukat. Tűvé tették a szobát, mig a ballerina a szó szoros értelmében ég és föld között lebegett. Mata Hari sohase tudta meg, hogy ezalatt a. detektívek titkos följegyzéseit olvasgatták a szállodai szobájában. ■ * A remete-elnök. A remete: — igy hív­ják a Rambouillet-palota lakói a mosta­ni francia elnököt. Miért? Azért, mert a történelmi kastély ven­dégét vajmi ritkán látják. Szinte inkog­nitóban él ott. Az elnök szereti a magányosságot s imádja az esőt, mely nem engedi ki az uccára. Hivatali személyzete is a lehető legkisebb: egy miniszterelnöki taná­csos, ki melléje van beosztva, egy iroda­tiszt, egy gépirókísasszony, meg egy vezérkari titkár. Doumergue nem akar más senkit. A kastély szolgaszemélyzetének is ritkán van alkalma találkozni vele. Mit csinál hát az elnök? Egyedül ül a dolgozószobájában és olvas, olvas; szemöldökét haragosan összemorcolja, valahányszor asztalhoz hívják ebédelni, vacsorázni. A Rambouiüeí-palotában is csak ke­veseket fogad Doumergue ur. Az utóbbi pégy hétben nem járt nála más, mint néhány rokona, ki vasárnap délután lá­togatta meg. A dolgok e folyásának leginkább azok a detektívek örvendenek, kik az állam­fő személyes védelmére vannak oda­rendelve. Úgyszólván semmitől sem kell félteniök, semmi dolguk sincs, kedvük­re horgászhatnak, vagy aludhatnak az udvar füvén az árnyékos fák alatt. — Micsoda aranyos egy ember — mondta múltkor egyik detektív valame­lyik újságírónak, ki meginterjúvolta. Nem úgy van ma, mint Millerand ide­jében, aki a nap minden órájában jöti­­ment, még éjszaka is. Doumergue-ge! öröm dolgozni!. A Rambouillet-palota kiváló nyaraló­hely. Főképp a detektiveknek. * XIII. Leó pápa a népekről. A Lavoro cimü olasz folyóirat XIII. Leo Pápa né­hány elmés észrevételét gyűjti össze. . A nagy pápának szokása volt, hogy mihelyt belépett a Vatikán fogadóter­mébe, szemügyre vette az ott várakozó híveket s találgatta, hogy kicsoda me­lyik nemzethez tartozik. A küszöbön odasugott az őt kisérő prelátusnak: — Azok amott németek, ezek itt spa­nyolok, amazok franciák. A franciákat szerinte oly könnyű föl­ismerni, hogy egy kisgyermek sem té­vedhet. Olykor-olykor azt is megenged­te magának a Szent Atya, hogy egy­­egy csípős, szellemes leckét adjon a különböző népeknek. Egy napon, mikor kihallgatást tar­tott, egyik térdelő hivéhez fordulván megkérdezte: — Ön, gyermekem, francia? — Igen, Szent Atyám. És boldog va­gyok, hogy francia lehetek. — Halkabban — mondta a pápa mu­tatóujját ajkához emelve— beszéljen va­lamivel halkabban. Itt vannak más né­pek is. Ne fájditsuk meg a szivüket azoknak, akik nem lehetnek ilyen bol­dogok. Más alkalommal egy német csoport­hoz fordult ezt kérdezve: — Melyik német városból valók? — Heidelbergi tudósok vagyunk. — És csak tizenketten vannak? — Szentséges Atyám, mi csak egy küldöttség vagyunk. — Azt sejtem — mondta a pápa mo­solyogva — mert ha Heidelberg vala­mennyi tudósa idejött volna, akkor ma­ga a Vatikán se tudná befogadni őket Csöndet a betegeknek! Azok, akik el­mélyednek munkában, a gép előtt áll­dogálnak, egy üzleti könyvre görnyed­nek, vagy a mezőn dolgoznak, édeske­veset törődnek a köröttük levő zajjal. De kórházi fekvőbetegek, a lábbadozók, kik mozdulatlanul fekszenek ágyaikban, váltig átkozzák a teherautókat, autóbu­szokat, társzekerjeket, villamosokat, melyek minden percben valóságos föld­rengést okoznak. Páris rendőrfőnökének gyöngéd öt­lete támadt. Elrendelte, hogy minden közkórház, klinika, szanatórium, vagy magánház, ahol beteg fekszik, kapujára tegyen ki vörös keresztet és egy táblát ezzel a fölirással: — Csöndet a betegeknek. Rendelete szerint a különböző jár­müveknek ezen a helyeken mérsékelni­ük kell a gyorsaságot, tilos csöngetniök, fütyülniük, vagy kürtölniök. A francia sajtó elismeréssel fogadja az ötletet és intézkedést. De az Annales ebből az alkalomból nyílt levelet intéz a rendőrfőnökhöz. — A rendőrfőnök ur még tovább me­hetne irgalmasságában — Írja az újság. Mi párisiak valamennyien, de valameny­­nyien betegek, idegesek, elcsigázottak vagyunk, fejünk lángokban ég s reggel­­től-estig szakadatlanul kinoznak-gyötör­­nek a kiáltások, orditások, üvöltések, sipolások, hangok és zörejek, recsegések és ropogások, melyek elöl nem véde­kezhetünk. Könyörüljön meg rendőrfő­nök ur az egészséges polgárokon Is, akik épp oly szánaiidók, mint az ágy­­banfekvők: engedélyezze számunkra is a vöröskeresztet: intézkedjék, hogy Pá­ris százezer jármüve oly csöndesen si­­koljék tova, mint a bárkák a tavon s tétessen hangfogót a kürtökre, sípokra, villamosok csengetyüire. Tehát csöndet a betegeknek és csön­det az egészségeseknek is, akik nem­sokára betegek lesznek. Fogászati rendelő áthelyezés Dent. ROMÁN OSZKÁR ítiboHcán, Jelasiéeva ul. 1. a „Jugoszláv* bank átalakított épületében, volt L6wy Testvérek üzlste felett. Végzi az összes fogászati ml) veieteket eddig nemlétezö mérsé­kelt árakon 5 évi kezességgel. Tartós fogtömé­­suk, aranykoronák, foghúzás. Rendel d. e. 8—-12-ig, d. u. 2—6-ig. Telefon 6—12. Vidékiek igen gyorsan kielégittetnek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom