Bácsmegyei Napló, 1926. március (27. évfolyam, 59-89. szám)

1926-03-28 / 86. szám

1926 március 28.________________________bacsmegyei napló Virágok ünnepén A Golgota tőszomszédságában 1893. esztendővel ezelőtt született meg a legszebb ajándék -újszülött­je: a vijrágyasárnap. Az ajándékozó, pazarlókedvü Mester hat nappal a halála előtt pálmával vonult be a városok városába, virágok városá­ba, ünnepi rangra emelni és fölavat­­ni az elkövetkezendő nagy esemé­nyeket. $ Túl volt már imán, tetten, önként vállait heroikus pejiitencián, életek értelmén és filozófiák minden fölé­nyén. Háta mögött volt a kisértések hegye, a vámosok lármás csoportja, a hitetlenek hitre vágyó hite és előt­te a hajnali pirkadásra váró meg­váltás súlyos feladata. Köntöse hó­fehér volt és ragyogott a néhány nappal később elhomályosult Nap fényében, mosolya az engesztelődés himnuszát zengte, földi stációjának legutolsó nyilvános közszereplésén. * Meleg, közvetlen és igaz) lelki gesztus kellett a jeruzsáleini bevo­nuláshoz, a passió nagylendületíi előszavához. Orgonazugás nem kí­sérte az utón, de hullott rá virágesö spontán özöne, hogy elviselhetővé varázsolja az elvisellietetlenségre ítélt élet földi nyomorúságát. A sá­táni, jókedvű és mohó étvágyú dé­monok ezúttal megszégyenülve kul­logtak tova, mert helyet kellett adni a vihar előtti gyász vig és leszii­­remiett bölcsességének, Az üdvözitő parancsoló könyörgésének, aki könnyet akart törölni és könnyet tu­dott törölni a pogány orgiák váran­dós világnézetén. $ 1893 év, vérben, szennyben fo­gant szabadalmi bélyeget sütött a kisiklott eszmékre, izolálta a rosz­­szat, demarkacionáljs vonalat vont a tisztaság és a folt között, eltünte­tett szeplőfcet és életre hívta a lel­ki kozmetika fehér liliomait. A virágok ünnepe nagyon kellett nekünk. A virágok tavaszi hírnökei, illatok, fények, pompák elöfutárjai, húsvéti örömnek, ünnepi, ragyogás­nak. Harangok ciceronéjának a bot­lások között, tömjén gardájának a megtisztulni akaró, piacokra és ide­genvezetőnek a harmonikus jóság és emberszeretet műveletlenül töp­rengő tarlóira. Virágvasárnap sokat sejtető nap­ján még egyszer íöllángol a re­mény, a hit és vágy az igazság ha­lálraítélt életéért, diadaláért, és győ­zelméért. Virágvasárnap előjönnek az aszkéták, a barlanglakok, az un­dor és csömör elöl elódalgott lel­kek. Előjönnek, mint medve szokott gyertyák szentelésének idején, kö­rülnézni' az emöerboly zsivaja kö­zött, hogy vájjon 'érdemes-e földi salak ormán gubbasztani, érdemes-e helyieket ostromolni: érdemes-e apostolnak lenni? * Es akik tele vannak mélységgel, belső élet elvontságával a dobogó szivük alatt, azok fölszámolják a kicifrázott jövőt, a kicsiszolt je­lent. Visszahúzódnak erdők meséi­be, patakok és folyók titkos taná­csai közé, hogy megvárják a meg­váltó igazi virágvasárnapi ának má­sodik kiadását. * Nagy kár, szomorú kin, elborult engesztelődés, amit a virágvasár­nap 1893 esztendős fordulója nyújt De ezért mégis ünnepet és mégis husvét legdaliásabb vőfélyét adja. Virággal, bakával, tömjénnel, ün­neplő szivekkel és magasba szár­nyaló zsolozsmával. Szegényeknek és gazdagoknak, ügyefogyottaknak, bűnösöknek és tisztáknak. A '.Írá­sok megszentelt ünnepén mindenki husvétot vár, dobogó szívvel és barkával a tenyerén. Husvétot, tisz­ta hangú haranggal, a hegyi beszéd .védelme alatt. Mesterházy Ambrus ŐK KETJEN Irta. BAEDEKER Olasz lapokban olvastuk, hogy j a fasiszta miniszterelnök és fiu­mei hős közelebb tanácskozási folytattak egymással, amelyben nagyfontosságu- államügyekről volt szó. .4 két kitűnőség az irn perialista politika követendő irá­nyairól tárgyalt, s bár végső megállapodásukról a sajtó és közvélemény számára nem nyi­latkoztak, a beavatottak előtt nem lehet kétséges, hogy jöven­dő politikájuk alapelveire nézve megegyeztek s teljes >•entente cordiale«' jött köztük létre. Egy italiantssimus« politikus, aki mind a két vezért alaposan is­merni véli, azt állítja, hogy az eu­rópai jelentőségű társalgás kö­rülbelül az alább olvasható mó­don folyt le. Mikor a diktátor megtudta, hogy a másik nagy férfiú Rómába érkezett, i elküldött értté. Ez megváratta'egy'kicsit, ami­vel jelezni akarta, hogy nemcsak nagyembernek, de nagyurnak is •tartja n\igát. Ö volt az egyetlen ember, aki ezt megtehette. Aztán megjelent nála. Az autóját, amely a miniszterelnökség kapuja előtt várakozott a gazdájára, kiváncsi tö­meg és huszonhat újságíró bámulta körül, akik jobbnak hiányában a di­cső férfiú soffőrjét iparkodtak kita­pogatni. — Mért hivattál, kegyelmes ur? — kérdezte a költő. — Kérdezheted? —' mondta a fc­­ketcinges, akin egyébként kifogásta­lan fehér ing világion. — Olyan rit­kán van szerencsém magamhoz ha­sonló szellemmel találkozni, hogy amint az ittaríózkodásodról értesül­tem, kaptam az alkalmon — Amaz fanyarul mosolygott. Ö nemcsak katona, állatnférfiu és avia­­tikus, de nagyköltő is, és nem sze­reti, ha minden pitty-porty ember, aki csak katona, államférfi és avia­­tikus, egyenrangúnak tartja magát vele. De azért nyájasan szólt: — Hizelegsz, Benito. Mi ketten a modem Itáliának kétségkívül két legragyogóbb egyénisége vagyunk, s egymáshoz mindeaiképpen méltók. U unó degno d’ altro. Mégis, mó­dod lett volna hozzád-Hasonlókkal mulatni együtt, ha megjelentél volna Géniben, a Népszövetség ülésein, ahol annyi sok jeles ur gyűlt össze. Mért is nem mentél oda, a gyönyö­rű Léman-tó partjára, amelynek szépségeit nagyban emeli az a pom­pás leírás, amelyet róluk egyik re­gényemben olvashattál? A diktátor. — Én a cselekvés em­bere vagyok, és nem olvasok regé­nyeket. A költő. — Még majd kidérül, hogy geniálisafcb vagyok nálad, mert lásd, én is a cselekvés embe­re vagyok, és mégis, nemcsak olva­sok, de irok is regényeket, s volt idő, amikor csináltam és át is éltem őket... De nem feleltél a kérdésem­re, hogy mért brillíroztál a távollé­teddel azon az összejövetelen, ame­lyen annyi tehetséges kollégáddal találkozhattál volna? A diktátor. — Mit csináltam volna abban a társaságban? Tehetséges emberek, az tagadhatatlan, de szentimentálisak, békerajongók, vieux-jeu-k, morál-rabck. A kortól, a miénktől elmaradtak, s a politiká­juknak csak múltja yan, jövője nincs, A költő. — S a miénknek? A dikt. — Miénk a jövő, ha tovább is jól játszunk, s el tudjuk hitetni a világgal, hogy többségben vagyunk. A költő. — Ennél nincs könnyebb, ehhez a pártunk ugyancsak ért, Olyan lármát csap, mint ha százszor annyi hive volna. S a fölvonulásaink olyan impozánsak mint a Scala vagy az Argentina operaelőadásaié, ahol az ügyes dirigente ötven-hatvan sta­tisztám! egy revüt úgy mutat be mintha legalább is egy zászlóalj de­­filirozna el a nézők előtt. . A dikt. - E tekintetben sokat ta­nultunk tőled. Én különös stúdium tárgyává tettem az életedet s az irodalmi pályádat, s a te példádon láttam, hogy a Járma, persze a jól akeentuált lárma, a legkitűnőbb kar­riercsináló. Az Írásaid, mint mond­ják, melegek; a drámáid, mint hal­lom, érdekesek, s a verseid, úgy hírlik, formaszépek, -- mégis, ha nem sippal-dobbal jelentkeztél vol­na velük a színpadon és a könyv­piacon, nem lennél herceg s a szé­­penhangzó neved nem ragyogna a kortörténet márványtábláján. sőt a darabjaidat se ismernék jobban mint a Rovétta-éit s a regényeidet se ol­vasnák többen mint a Fogazzaro­­éit. A költő. — Kérlek, ne sértegess és — ne hasonlitgass. Eri éppen oly egyedülálló vagyok mint te, s csak egyedül hozzád hasonlítható. Sőt. ha megszavaztatnád a nemzetet vagy Európát, az eredmény aligha­nem az én javamra dőlne. Ne fe­ledd, az én arcképemmel — az aranjuezi, akaróin mondani: a fiu­mei szép napokban — bélyegsoro­zatok is jelentek meg és benne va­gyok minden bélyegkatalógusban és minden filateiisztiküs gyűjte­ményben. Hol vagy Te még ettől?! A dikt. — Ez a szerencse még en­gem is érhet... De hát nem azért jöttünk össze, hogy versenyezzünk és veszekedjünk. Barátom, ha mi ketten összetartunk — A költő. Tudom, hogy mit érek, s a te értékedet se becsülöm le. És eszem ágában sincs azt a jelenetet játszani el veled, amely Brutus és Cassius közt folyt le Shakespeare kollégám tragédiájában, ha jól em­lékszem, a negyedik felvonásban. Összekaptak csak azért, hogy kibé­külhessenek. Te persze aligha em­lékszel rá, mert nem szereted a köl­tészetet, A dikt. - Csalódul. Szeretem. Már csak azért is, mert azt remél­tem, hogy a tárgya leszek egykor. A mi századunk van olyan érdekes és fontos mint a Juiius Caesaré, és mi, oh Gabriele, nem vagyunk ke­vésbéé fontos tényezők benne mint az általad emlitett nemes urak vol­tak kevéssel ante Christi natiim. Nagy időket élünk, ugy-e? A költő. — Nem tudom. Ezt azok sose tudják, akik élik. A dikt. Tudod, mit gondolok? Azt, hogy nagy idők tulajdonképpen nincsenek, hanem csak nagy ember rek vannak. S ez utóbbiak teremtik amazokat. A költő. — Az iskolában ugyan úgy tanultuk, hogy a nagy eszten­dők, ha kell, elő tudják hívni azokat a nagy férfiakat, akikre szükségük van, de- azért lehet, . hogy, neked 13. oldal. van igazad. Hisz’ neked mindig igazad van, mert megvan hozzá a hatalmad. A dikt. — Amit az iskolában ta­nultunk, azt ha még nem felejtettük el, el kell felejteni. Kitűnő meste­rein: Nietzsche — mellesleg szólva az egyetlen német, akit becsü­lök valamire — azt mondja, hogy ha nem akarunk megieneklen! és penészréteget kapni, umlernen kell, újból és áttanulni muszáj mindent. Ez az Európa még kissé hátra van. Mi ketten megtanithaí­­nók őt egyre-másra. A költő. — Nekem mondod? Én már régóta tanítom és sokra megta­­j oltottam. A dikt. — Csakhogy magad voltál és öregszel. Túl vagy a hatvanon. Társra vau szükséged. Ha össze­tesszük az erőnket, csodát művel­hetünk. Van tekintélyünk s a ne­vünk, nemcsak zeneileg, de politi­kailag is jól hangzik. Hatalmas ka­pitális, amelyet bűn volna ki nem használni. A költő. — No. ami azt illeti, azt te eddig se hagytad kiaknázatlanul. Befolyásoddal, amelyet az ellensé­geink terror-nak s a barátaink böl­csességnek neveznek, a fekete inget hatalmasabbá tetted a dogé fövc­­génél, a bíboros kalapjánál s a ki­rályi palástnál. ,4 dikt. Te se rejtetted szeré­nyen véka alá az erényeidet. Még a szerelmeidet is rikító kék és sárga könyvekben publikáltad, mint a kül­ügyminisztériumok a diplomáciai okmányokat, iá olyan őszinte is vol­tál bennük mint ezek az okmá­nyok... A költő. Oh, tempi passati! A nőkkel egy idő óta. fölhagytam. Már csak a halhatatlanságnak étek. A dikt. — Jól teszed. Nincs ennél ! keltemetesebtb dolog a világon, fő­képpen, ha az ember azt, mint mi. már az életében eléri és élvezi. Hal­lom, a darabjaidat mindenfelé ját­szók s a Gioconda nemrég Magyar­­országon is színre került. A költő. — Ez semmi.;A Frances­co Molnár színmüveit Amerikában is adják. Az én halhatatlanságom nem ezekre a sikerekre van bazi­­rozva, hanem a hősiességemre. Ami a nevemet a jövőbe viszi, első sor­ban az a szerep, amelyet Európa térképének az ujjászerkesztése s a háború likvidálása körül töltöttem be. Fiúmét én szereztem nektek. Én magam vagyok a Sokoldalúság/ Napóleonnak a nagyságához ez hiányzott, a sokoldalúság. O csak hóditó volt. Képes volt országokat leigazol. és népeket megfélemlíteni, de nem tudott egy rendes szonettet írni, s a nőket is a kardjával meg az ágyúival tudta csak megnyerni. Rólam érdekesebbeket fog mesélni a história. A dikt. — Nono, azért nem kell elbizakodni. Nagy a hired és a di­csőséged, de azért az intésedre nem mozdul meg félmillió ember. Mig én egy gesztussal — A költő. — Tudom, ez meg a te specialitásod. Annyi bizonyos, hogy én: nem intek. Én másképp készítem elő a halhatatlanságomat. A me­moárjaimat irom s ott ércnél mara­dandóbb emléket állítok magamnak. .4 dikt. — Kiváncsi vagyok, hogy7 mit mondasz bennük rólam. A költő. A halálom után fognak megjelenni, s igy olvasni fogod őket, mert túl fogsz élni. A dikt. — Chi lo sa? Ez nem oly bizonyos. Néha baljós sejtelmeim vannak... Fiatalok is szoktak meg­halni- Talán azért gyötörnek ily elő­­érzések, mert lázasan dolgozok, .4ki halhatatlanságra törekszik, ren­desen előbb hal meg, mint az, aki a sirontullal nem törődik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom