Bácsmegyei Napló, 1926. március (27. évfolyam, 59-89. szám)

1926-03-28 / 86. szám

14. oldal 1926 március 28. BACSMEGYEf NAPLÓ A költő. — Aforizmákkal el vá­gyók látva... S gondolom, nem az­ért jöttünk össze, hogy bölcs mon­dásokkal mulattassuk egymást... Mit akarsz tulajdonképpen? A dikt. — Azt, amit te. A költő. — Te már elérted. Ha­talmas vagy. A dikt. — Bah! Hiszed, hogy Cae­sar vagy Napoleon valaha elegendő­nek tartották a hatalmukat s nem vágytak nagyobbra? A költő. — Igen, azok a kis Musso­linik is olyan tehetetlenek voltak mint nagy Utódjuk. A dikt. — Nézd, én nem vagyok annvira szerénytelen, amilyennek a hízelgésedről ítélve tartasz. Nem kívánom, hogy Napóleont Mussoli­­ninek hivd, nekem elég, ha engem nevezel Napóleonnak... Hát bizony, az én, országom kicsi. A költő. — Vannak kisebbek is. Például — A dikt. — Országok azok? Azok csak uradalmak, kisbirtokok,majorsá­gok, e niente piu, és semmi több. És különös, némelyek megvannak elégedve a maguk otthonával. A költő. — Poétái lendület nélkü­li pasasok, fantáziatlan királyok és szatócs-köztársasági elnökök. A dikt. — Látod, hogy nem hiába kérettelek magamhoz. Megértettük egymást. Nekünk nagyoknak kell lennünk, s ahogy a regényeidet ol­vassák s a darabjaidat tapsolják­­fütyülik az egész világon, úgy az én hatalmas müveimet is bámulni kell világszerte. A béke igen fontos do­log, de a hatalom még fontosabb, s nem tagadhatom, én csak azt a bé­két becsülöm valamire, amelyet a hatalom tesz vonzóvá, gyümölcsö­zővé, jó üzletté. Amig az eszméim nem hódítanak a világ mind a négy tájékán, addig nem nyughatok. Szá­míthatok a támogatásodra? A költő. — Mint én a tiedre. De, nagyur, vigyázz az egészségedre és ne pocsékold az erődet. A mun­kád nehéz, és aztán, alapjában olyan kevesen vagyunk. A dikt. — Csitt. A publikum, az­az Európa, nem is sejti. Ha tudná, bukott emberek lennénk. A költő. — Engem hiába ijesztesz. Én nem bukhatok teljesen el. Ha a politikám fiaszkót is csinál, meg­marad a művészetem. A dikt. — Én se fogok nyom nél­kül eltűnni. Még a legrosszabb eset­iben, hogyha majorizálr,|ak is ben­nünket. A költő. —- Miben bízol akkor? A dikt. — Te benned, barátom. Henriade-ot vagy Iliade-ot fogsz Ír­ni rólam s velem együtt vonulsz be a halhatatlanság Walhall áj ába. A költő. — Vagy te én velem. A dikt. — Nem mindegy az? A költő. — Nem egészen. Homé­rosz halhatatlanabb mint akiket megénekelt és Voltaire is eleveneb­ben él még ma is mint a király, aki­ről hőskölteményt zengett. Ennél­fogva az én halhatatlanságom olyan biztos mint a tegnap s a tiéd olyan bizonytalan mint a holnap. A dikt. —- Nagyon is naggyá tet­telek s most túlbecsülöd magad. A költő. — Te tettél naggyá? S nem a bennem fénylő isteni szakra? Nem a tehetségem? A dikt. — Óh, az már hanyatlik! A költő. — Goromba! Igazuk volt a liberális újságoknak, amelyeket elnémítottál (bár neked is igazad volt, hogy elnémítottad őket), ami­kor kíméletlenséggel s nyerseség­gel vádoltak. Egy költői szellem meg se érti, mint lehet valaki ennyi­re brutális... Lehet, hogy a talen­tumom már csökkenőben van, de ahhoz, hogy politikus legyek, még futja belőle. Hiszen ahhoz — a te példád illusztrálja — oly kevés szükséges... Ám azért, ha durva vagy is, rám bizton számíthatsz. Nem kívánhatom a Sorstól, hogy csupa egyivásuakkal legyen dol­gom. Csináld a politikádat, az egye­dül üdvözítőt, tovább, — én támo­gatlak. A te ellenszenves lényed ne­kem igen rokonszenves. ,4 dikt. — Köszönöm. Nekem is a tied... Nálam ebédelsz? A költő. — Nem maradhatok, de ha délután ki akarsz kocsizni a Pamphilli-kertbe, szívesen ülök az autódba, s ha színházba mégysz es-TERE-m I Edison nyolcvan éves. Edison, mint az amerikai lapok jelentik, nyolcvan éves. Születésnapját ünnepélyesen ülte-meg. vagyis reggeltől-estig dolgozott, mint egyébként. Hatvanöt esztendeje dolgó­­zik szakadatlanul ez a csodálatos agy­velő az emberiségért. Nem tudni, hogy a feltaláló-e na­gyobb, ki leleményével egy ui korsza­kot nyitott, vagy a fáradhatatlan mun­kás, ki munkaerő tekintetében nem egy fiatalembert felülmúl. Meghitt barátjai beszélik, hogy mikor dolgozik, még ma sem törődik az evés­sel,. vagy az alvással. Kitartásának kö­szönheti, hogy minden tervét meg tudta valósítani, alkalmazni tudta a tudomány és a gyakorlati élet szükségéhez. Egyszer egyik barátja elvezette .hozzá fiát s megkérte Edisont, hogy mondjon neki egy jelszót, adjon egy tanácsot, melynek hasznát veheti egész életében. A »Varázsló« a búcsú pillanatában igy szólt a fiúhoz: — Drága fiam, sohase nézz az órára! Edisonnak a laboratóriumban csak­ugyan nincs se zsebóra, se ingaórája. Nem törődik az idővel. Ha valami ta­lálmányt buvárol, dolgozik erayedetle­­nül, fárad, mindaddig, míg a kezében nincs az eredmény. Csak a munka ér­dekli, a’ munka. Meg van győződve arról, hogy a föl­­találónak ez sokkalta fontosabb, mint az a képesség, melyet ihletnek, meglátás­nak, lángeszüségnek neveznek. Szereti idézni kedvenc mondását: — A lángész két százalék ihlet és ki­lencvennyolc százalék — izzadság. * Regényfolytatás — villamosjegyen Franciaországban is takarékoskodnak az emberek, fogukhoz verik a sou-kat, mi­előtt kiadnák. így történt, hogy egy vi­déki városkában az emberek lassanként leszoktak a villamoskodásról. Amint a Croix elmeséli, az igazgató­ság tagjai összedugták a fejüket, azon tépelődtek, mit műveljenek, hogy föllen­­ditsék- a forgalmat. Leszállították tehát a villamosjegyek árát s az üzleti veszteséget azzal hoz­ták be, hogy minden villamosjegyre gyárak, boltok reklámjait nyomatták, melyeket a gyárosokkal és kereskedők­kel jól megfizettettek. Aztán a reklá­mok alá híres írók aforizmáit, arany­­mondásait nyomtatták. De mindez, noha eléggé modora még nem hágja túl a hírverés szokott stílusát, melyet az uj kor. különösen Amerika csodálato­san kifejlesztett. A kis francia városka valóságos forradalmi újítást léptetett életbe. Miután észrevette, hogy a kö­zönség olvassa is a villamosjegyeket, a jegyek hátára adomákat, majd apró tör­téneteket, később pedig dióhéi-regénye­­ket nyomtatott, melyeknek folytatása..-, »holnap következik«, akkor, mikor az utazó ismét megváltja a jegyét. A közönség az érdekfeszitö regény csábítására gyakrabban is szállt villa­mosra, minden nap ugyanabban az órá­te, készséggel foglalok helyet a pá­holyodban. Növelni fogja a népsze­rűségedet, ha a tisztelőim mellettem látnak. A dikt. —AU right! Autózzunk és mutatkozzunk együtt az operában. A közönség figyelme majd megint feléd fordul, ha azzal tüntetlek ki, horv magam mellé ültetlek. A költő. — Ilyen hiú vagy! Ha együtt ülünk ketten, akkor nem én ülök melletted, hanem te ülsz én mellettem. De hát abban állapodtunk meg, hogy kicsiségeken nem vitat­kozunk. Isten veled! A dikt. — A viszontlátásra! FERE ban, hogy megkapja a regény folyta­tását. Így fegyelmezte utasait egy francia város, ahol a viilarriosjegygyiijtők szá­ma is nagyban fölszökkent. * Mistral a szelíd és pontos költő. Marie Gasquitte, Mistralnak, a pro­­vencei költőnek keresztleánya előadást tartott Párisban, melyben uj ada­tokat , szolgáltatott a költő leikirajzá­­hoz. Mistral, miután elvégezte tanulmá­nyait, verset irt, francia nyelven. Me akarta mutatni édesanyjának. A süldő poéta kivezette öt a szérűre, leültette s felolvasta neki, anélkül, hogy rátekin­tene, mert lámpalázzal küszködött, félt az első kritikusától. Hogy a költemény végére ért, anyjára tekintett. Misírálné csak ennyit mon­dott: — Egy árva szót sem értettem. Ekkor fogant meg Mistrálbam az elha­tározás, hogy provencei nyelven ir, me­lyet kis hazájának minden lakója meg­ért majd. így született a »félibridge«, a provencei költők iskolája. Költeményével, a Manóival egyszer­re hires lett. De azért naponta három órát szentelt a levélírásnak. A legkép­telenebb levelekre is válaszolt. Egy algíri csendőr, ki olvasta költe­ményét. az iránt érdeklődött nála, hogy mibe kerül ott a tojás, olaj, hús stb. Mistral lelkiismeretesen felelt s mikor a csendőr nyugalomba vonult, Pfo- Venceben telepedett meg. abban a ház­ban, melyet .a gyengéd költő maga ke­resett számára. Hogy miért válaszolt ,a költő minden hozzá intézett levélre, azt egy napon maga magyarázta meg a keresztleányá­nak. Húsz évvel ezelőtt zsibbongott a feje az irodalmi tervektől s néhány versét beküldte Jasmin-nek, a gascognei köl­tőnek, hogy véleményét kérje. róluk. Úgy számította, hogy a válasz egy hé­ten belül érkezik meg. A nyolcadik na­pon léieksaakadva rohant a falusi postás elé, de Jásmin nem válaszolt. Aztán még bárom hétig minden áldott nap leste a falusi levélhordót, mindhiába. Ekkor megesküdött, hogy ha valaha hires ember lesz, egyetlen levélíróját se gyötri meg ily kegyetlenül és min­dig azonnal felel a hozzáérkező leve­lekre. * Mussolini és a tánc. A külföldi sajtó­ban, különösen a szocialista és kommu­nista újságokban cikkek jelennek meg arról, hogy Mussolini, a »zsarnok« megtiltotta az olaszoknak a táncot. Kell-e jobb propaganda-eszköz a fas­­cizmus ellen? Tudjátok meg mindkét­­nemü ifjak, hogy tilos a tangó, a shim­my, a foxtrott és nem lejthettek a Jazz­band rikoltó hangjaira, sem pedig a régi keringők muzsikájára. Aki fascista, az nem táncolhat, nem ismerheti a vi­dámságot, akárcsak a régi szemforgató puritánok, ' . . , . A Se col o rámutat arra, honnan kelet­kezett ez a legenda. Mussolini utóbb a rendőrséggel több olasz nagyvárosban bezáratott néhány társaskört, kávéhá­zait és orfeumot, hol gyanús üzelmek' folytaik, nagyiban kártyáztak, titkos ta­lálkák zajlottak! le. Aztán a vidéki váro­sok is utánozták a példáját. A rendőrség a mulatóhelyeken gyakran fiatalkorú fiukat és leányokat is talált. Pusztám ezért zsarnokoskodott tehát Mussolini, aki — mint most féihivatalo-i san megállapítják — nem ellensége a táncnak. Miaga is szenet táncolni. És olykor megtáncoltatjia még az olaszo­kat is. * Bírálat Brillat Savarin-ről. Kevesen tudják, hogy Brillat Savarin, a semmitő­szék néhai tanácsnokai, az inyesség her­cege, kinek emlékét ebben iajv évben ün­nepük a franciák, a zenéhez is értett, sőt egy: időben ebből, tartotta fönn ma­gát. A Daily Chronicle most felemlíti, hogy miután a rémuralom elől elmenekült Franciaországból, több hónapig élt Lau-; sanneban és Gemíben. Majd Amerikába, rándult. Newyorkban két évig időzött s francia nyelv-leckékből tartotta el magát, meg abból, hogy esténként egy színház, zenekarában hegedült. Híres Stradivá­­riusa volt, melyet örökösei háromezer frankon adtaik el, úgy hogy ezen kétszer annyiti. kerestek, mint amennyit kap­tak müvének, »Az Ízlés fiziológiájá­nak« szerzői jogáért. Egyébként kortársai nem mind ismer­ték el illetékességét az inyesség tekin­tetében, köztük Cussy gróf sem, egy konyhaművészetről szóló mü Írója, aki egyenesen kétségbe vonja Brillat Sa­varin szakértelmét. Fölhozza ellene, hogy a közjönsóges és nehéz ételeket ked­velte, az ínye nem volt finom, végül pedig odalyukad ki, hogy a társaság­ban se tűnt tó szellemével. Egyszóval Brillat Savaren Ízléstelen volt — és —• szellemtelen, Amint látjuk, még ezen a téren is nagy a vetélkedés. Korsós Zoltán, Pancsevo : LÁTOMÁS Ha jó a nap, a félve várt S fáradt szivem kihűl, A síromon pár szál virág S bus csend körös-körül. Akad-e egy is, jó barát, Ki fejfámnál megáll S ha elrebeg egy halk imát, Merengve szól: beh kár. A távolon testvér, rokon Gondol-e majd reám, Vagy azt veszi örök zokon: Mit adtam, veszve már. És lesz-e majd egy asszonyom, Ki hiin s keservesen Azt búgja barna hantomon: A szive halt velem. S a három árvám hogy ha jó És felsír csendesen, Sóhajtja-e: ő volt, csak ö, Más senki, senki sem. Elárvultán, gyámoltalan, — Az élet durva kard, —, ; Ki lesz velük minduntalan, Ki félti, menti majd. Ha jó a nap, a félve várt S fáradt szivem kihűl, Az álmodás, a várva-várt Még igy is elkerül. Ott fenn a menny, vagy itt a sir, A lelkem visszaszáll, ; A három árvám visszasír, Holt szivem visszajár

Next

/
Oldalképek
Tartalom