Bácsmegyei Napló, 1925. október (26. évfolyam, 263-291. szám)

1925-10-18 / 278. szám

1925. október 18, BACSMFGYEt NAPID 13. oldal Az Adria királynéja mindig vonzóerőt gyakorolt a magyarokra, különösen az osztrákok uralma alatt állandóan igen sok magyar mágnás és mübarát lakott ottan, akik közül többen (persze potom pénzért) palotát is vásá­roltak a Canale grande-n. a venéták ez Andrássy-utján vagy nagy-boulevard­­ján. Harminc-negyvenezer fiorino-éxt (forint) nagyon szép palazzokat lehe­tett itt kapni, — természetesen kissé el­hanyagolt állapotban, de ezeket a végeladásárakat a züllött faccia­­ta-juk s a kopott díszítésük ellenére is bőven megérték. Aki abban az időben szerzett itt tulajdonjogot, mind jó vá­sárt csinált. A Palazzo Labia (ahová Tiepolo pompás freskói ma is csábítják az idegeneket) akkoriban egy Lobko­­witz herceg tulajdona volt. s mikor meg­unta, hét V-nőt ezer líráért adta tovább, holott az a csarnoka, amelyben az em­lített Kleopatra-képek vannak, maga húszszor annyit is megér. Ugyanabban az időben a Palazzo Da­­río tulajdonosa egy Zichy gróf volt, s az ő jóhangzásu arisztokratikus nevén kívül még sok előkelő magyar família predikátumaival találkozik, aki a régi velencei útleírásokat forgatja. A gyö­nyörű Rezzonico-palöta, egyike a leg­szebbeknek a nagy kanálison, a Zselén­­szky grófi családnak irigyelt fényes ott­hona s a »jó társaság« egyik fashionable találkozóhelye volt, s ugyanezen a szép vízi boulevard-on laktak akkor Esterhá­zyak és Erdődyek is a maguk szerény 40—50 szobás saját-házukban. De egész Velencében föltétlenül a legszebb volt az osztrák időkben a nagykanálison egymás mellett lévő két Contarini-pal'o­­ta, mind a kettő Berchtoid Antal gróf­nak és nejének: Strachan Maliidnak a tulajdona, ahol szívesen láttak minden jcbbnevü vagy ajánlólevéllel bemutat­kozó magyart pusztán azon a címen, hogy: honfitárs. Velencének akkor nem volt ennél fényesebb látványossága. A két palotának, amelyeket összekötő fö­dött folyosó egyesített. eggyé, hat utcá­ra szóló homlokzata, három táajas ud­vara és a Canale grande-ra nyiiu három kapuja volt. Hogy ez a helypazarlás mit jelentett Velencében, csak az tudja, aki ismeri az ottani építkezési és talajvi­szonyokat. Hát még e paloták belső disze! A két ház 125 (nem sajtóhiba, kérem! — való­ban százhuszonöt) szobáját és termét Berchtoldék a legválasztékosabb Ízlés­sel rendezték be, amit egyébaránt na­gyon megkőnnyitett az a körülmény, hogy a palazzo-kat az antik berende­zésükkel együtt vették meg a régi tu­lajdonosaiktól. De az uj birtokosok is sok pénzt ölhettek beléjük s a meglevő állományhoz számtalan értékes régisé­get szerezhettek, mert az akkori uta­zók mind azt találták, hogy az ott föl­halmozott antik bútorok, szobormüvek, festmények és egyéb műtárgyak »bár­mely nyilvános múzeumnak is díszére várnának.« Bizonyára csinos »home«-ok voltak ebben az időben (trutzige' vagy trotzige Zeit, ahogy valaki az osztrák elnyomás korszakát elnevezte) a Szapáryak, Szé­chenyiek, Batthyányiak és Nopcsák pa­lota-otthonai is. Egyik-másik ily csa­ládnál élénk szalon- és társasélet folyt, sokkal élénkebb, mint a velencei nobi­­liknél, akiknek conversazione cimü és jellegű összejöveteleik messze állottak elevenség és kedélyesség tekintetében a bécsiek vagy budapestiek társas szóra­kozásaitól. Voltak e magyarok közt, akik az olasz nemességgel, a velecei úri családokkal s olyanok is, akik az osztrák előkelőségekkel érintkeztek és rokonszenveztek. Hiszen akkor két táborra oszlott Velencének egész lakos­sága. Nemcsak az előkelők, akik hiva­talból politizáltak, rezisztáltak vagy megalkudtak, de a polgárok is szint val­lottak a társas- és kávéházi élet ártat­lan leple alatt. A Szent-Márk-téren úgyszólván farkasszemet nézett egy­mással a két embercsoport. Az osztrák katonatisztek, beamterek s a velük meg­békélt olaszok a Quadri-kávéhában ta­nyáztak a régi prokuráciák oszlopai alatt, az italiani és iíaüanissitni pedig velük szemben a királyi palota épületé­ben levő históriai kávéházban, a Flórian világhíres stabilimento-jábun ütötték föl a főhadiszállásukat. A miagyarok nagy­része persze — szinte tüntetőleg — a Flórian hívei voltak. (S azok is marad­tak. Ma is oda jármaik. Mert ez a ká­véház még megvan régi népszerűségé­ben minden történelmi patinájával, s valószínűleg éppen olyan örökös em­léke a régi Velencének, minit Rómá­nak a Colosseum.) Nem tudom, van-e jogunk Velence idegen vendégei közt magyarnak te­kinteni Dürer Albertét, a világ egyik legnagyobb festőjét. Annyiban taűán igen, hogy az apja kétségtelenül ma­gyar volt: Ajtós, akinek nevéből előbb Tüner, s később Dürer lett Nürnberg­­ben, ahová Ajtós Magyarországból költözött, s ahol az a fia született, aki­re ilyformán két nemzet lehet büsizike. Ez a geniális ember eleinte kitünően érezte magát Velencéiben, ahonnan azt irta haza Nürnbergbe, hogy »mindenütt vegetál, csak itt él az ember.« Egy má­sik levelében egyenesen »isteni«-nek mondja az életet itten, de az elragad­tatása később kedvetlenségnek adott he­lyet ... Nem soká állhatta ki a mü­­vésztársai közit, akik féltékenyem néz­ték a magyar származású ■ német mü­­vészóriás őseredeti tehetségét. A kol­légái a szó szoros értelmében • kiszeki­­r ózták« Velencéből. Az első nagyobb útleírást Olaszor­szágról és Velencéről egyik legszenye­­delmesebb Velenctrajongó: Császár Fe­renc, az ismert Petöri-elíenes iró be­cséi tóttá közre két kötetben, amelyek Budán jelentek meg 1844-ben. Ismer­tetni óhajtom a könyvet, mint az u. n. régi jó idők egy nem éppen érdektelen emlékét. Mint az akkori magyar forestiere-k nagy része, ő is a naiv utazók közé tartozott, s a naivitását csak fokozta a korabeli Írók neologizmusokkaJ tele­szőtt »negédes« nyelvezete, amelyben Császár Ferenc — pedig elismert jog­­tudományi iró its volt — különösen ex­­cellált. Valószi.'iü, hogy később, amikor I a hivatalnoki ranglétrán emelkedett s I '’égül a hétszemélyes tábla asztalához ülhetett, maga is lemosolyogta magát a komoly jogásznál szokatlan lelkesedés­ért, amellyel például a várost amikor először megpillantotta, üdvözölte: — Velencét szép tiszta őszi nap reg­gelén a ’tengerből feltúrod látni, sudár tornyaival, számtanain templomainak többnyire ólommal fedett kúpjaival, olly bájos iátomány, olty va-rázsszerü tüne­mény. mdlyhez hasonlót nőm hiszem, hogy az ó- és uj vlfóg bármely városa is mutathatna. Mindvégig — mintegy száz lapon — meleg elragadtatással szól a márvány­­város csodáiról és ei-ehnereng a bu­kott köztársaság fényes múltjának tör­ténetein. Kedvesen túlozza a gyönyö­röket, amelyeket a város nyújt, s a szépségeket, amelyekkel az »utazó« lép­­ten-nyomon találkozik. A Szent-Márk teréről »császári« feltemgzéssel Írja: — Ha egyéb nem volna is Velencé­ben, maga e piac megérdemelné, hogy bámulására jöjjön az idegen, s csodála­ta adóját rakja de a lángelmék müvei­hez, mint szintté hamvaihoz ama lelkes férfiaknak, kük midőn még éjisötétség borongott Európa többi tartományain: paziar kézzel voltak készek ápolni a művészetet közepeit a mocsároknak, mélyek tengereknek voltak királynéja. Ez bizony nem a Goethe velencei stí­lusa, s nem is a Ruskin-é, Velence e nagy népszerűsítőjéé, de azért meg­ható a melegségében s a bámulatkész­­sógében. A mi Íróink ezelőtt nyolcvan évvel még nem ittak valami nagyon tö­kéletes prózát (főleg Császár Ferenc nem, akit Frankenburg Adolf tréfásan Ferenc császárnak keresztelt el), de hevülnii és lelkesedni épp úgy tudtak a ' Szépért, igy hát Velencéért is, mint a világ legkitűnőbb tollai. Elég kár, hogy a különben »pallérozott ízlésű« iró nem tudott fölmelegedni nagy kor­társának, Petőfinek a költészetéért, ame­lyet ő póriasnak és durvának hirdetett, Velencét jobbam méltányol ja, s gyer­mekes naivsággal csodálja S.-Marco-t, amelyről szerinte »részletes leírást ad­ni teljes lehetetten.« Majd a börtönöket tekinti meg. s miután azoknak kegyet-' fenségein eléggé méltaitlaiíkoddtt. igy folytatja elmélkedéseit: — Nehéz lélekzetet véve a hercegi palota térés udvarán, igy sóhaj ték: Há­la, végtelen hála a gond^elósnek, hála a kor szelidebb szellemét lelkiismerete­sen szemmeltar'tó s követő kormánynak, melly ezen embertelen kinlyukialkiat zá­raik- s ajtóiktól örökre megfosztotta. Ne mosdlyo'gjunk az ily ömlengésen. Abban az évtizedben igy írtak Magyar­­országom általában, s a Tóth Lőrinc meg a Gorove István útirajzai, ame­lyek nyugdíj utazásaikról ugyancsak abban az időtálba,n jelentek meg, szin­tén tele varnak ilyen fiatalos, die hu­mánus, naiv, de őszinte érzel emkátö ré­sekkel, amelyekkel beszámcíwak Eu­rópa »többi tartományai«-ban nyert be­nyomásaikról. A magyar próza, csak­úgy, mint maga a táirsadakwn akkor készült, akkor »csiuálódott«. a vajúdás nehéz és nyöszörgőo életét élte, — annál szebb, hogy aránylag gyorsan, szinte rohamos sietséggel formába öm­lött ... És bármily komikusán hangzik a mi ufelrónik csetlő-bctló »unfertig« prózája, legyünk hálásak neki azért a szép uj szóért, amellyel szegény nyel­vünket gazdagította. A dogepalota pri­­gioni-jainak (bcirtöneinek) átkereszte­lése »ktnlyukak«-ká fölötte sikerült s a nyelvújításinak egyik legszebb diadala, — bár, attól tartok, lesznek sokan, akik e költői szó hallatára nem apró börtö­nökre fognak gondolná, hanem valami más különlegességre. Császár Ferenc egyébairáift nem volt tudatlan férfiú, dötanuknányokkal föl­szerelten utazott Itáliába, élvezni, sőt müélvezni is tudott, s néha fején találta a szöget, amelyöt valakinek a fejébe akart verni. (Jogászi »elmeél«, 'ahogy az akkori nyelvújítók mondták.) Csak a mód, ahogy a megfigyeléseit föltála,l­­ja s a tapasztalaltait előadja, tesz ko­mikus hatást, több minit nyolc évtized­del a könyv megírása után. Én mégis szívesen olvastam, inert jól esett lát­nom, mily módon lelkesedett egy ré­gibb nemzedékbe^ iró annak az álom­városnak a szépségeim, amelyek az én' lelkemnek is sokszor a gyönyörködtető! voltak. Mily megható például, amit az Accademia remekeiről jegyez föl: — Itt van Tiziano hires Assuntája, mellyen midőn annyi viszontagságok után is. a festékeik ritka elevenségét, az arckifejezések nemességét, sőt mennyi­ségét csodálva nézd eled: odatapadlsz azon ki fej e zhetetöe nül gyönyörű arcu­latba, melyen az örökvalóság örömke­­délyhem tükröződik, s azon angyalvo* násokba, mellyek az égbe emelkedő Is­­tenanya arcán, a mennyei boldogság elvérzetében, c’.ly kedvesen. cMy reme­kül, olly lláDekheszólólag ecsetelvék!... Itt függ Tintoretto azon vászna is, mellyen a nagy festesz önmagát látszik fölülmúlni, a sz. Márk által megszaba­dított rabszolga.*) Miíi-y külöaféteség, s mily csodálatos erötéli arckifejezé- Sökben a poroszlóknak, kik foglyuk bé­kéit, a fellegekben megjelenő szent mo­solyára szétpattanni látják! Mily ha­talmasan rezeghette út idegeit ,a szabad­ság szerebete a művésznek ki illy Ha­talmas vonásokkal tudta vásznára va­­ráasotnfr az önkény puiya sz,Olgáinak rémületét a szabadító szent csodájára! Philaréte Chasltes, Téophiie Gautier jvagy Crowe és Cavafcaseääs bizonyára több tudással és müértéssel s klassziku­sabb formájú mondatokkal magyarázták Tizian és Tintoretto hatalmas vásznait, de aiglra több lelkesedéssel. Kérdés, vájjon az ő Írásaik is hasonló »öröm­­kedélyben tükröződő« élvezetet uyuj­­tanak-c az olvasóknak, s van-e beanök­­oly »csodálatos erőtejj«, mint a mi de­rék írónk taglalásaiban? Az ember e kedvesen nehézkes képmagyarázatért szívesen nézi el az érdemes férfiúnak és jeles sepíemvir-uek a mulatságos és erőszakos szócsinábnanyait. A gondo­­liere-t ő föilváltva csónakász-mk és sajkás-nak nevezi, a pestist dögmirigy­­nek hívja, a piktort festesz-nek címezi, a velencei államot folyton és előszere­tettel dllomány-mk mondja, a pillan­tást pedig pillanat-iné,­De bármily jelentéktelen benyomást tesznek ez útirajzok a inai olvasóra s a mostani Velencejáróra, nem lehet ta­*) Császár Ferenc itt a Miracolo di S. Marco cimü Világhíres: kénre gondol, amely a velencei festőművészeinek való­ban egyik legszebb alkotása. Homokjáték. Pergő homokkal játszik a kislány. Árkokat ás és alagutat épit, bástyát, meg várat — s már kész is a város pár uj ház kell még. S rontja a régit. Rombol, meg épit aranyhomokból kis tenyeréből földre zizegve, hullva homoklik a sárga kőliszt ^ össze ha omlik nem bánja kedve. Nem szegi kedvét homok hullása fnajd épit másat, el sose unja a másik szebb lesz, az lesz a legszebb, tapsol előre, vágyik az újra. Sőt, el is unja, egy ha soká tart rúgja kacagva, nem tartja sokra hopp, ma ez eldőlt l — nevetve nézi s nevet a nap is az aranyhomokra. „Homokra ne építs, csak játsz vele lányom építs belőle dús kastélyt, százat, mind szép, mert mindre süt az aranynap s ha el dől, épit újat a vágyad. Játéknak jó ez: homok — szerelem. Örökön uj az ingere, bája játsz vele vígan“ im igy nevelem — „de jaj, az életed ne építsd ráia !“ Lángi Sarolta. Magyarok Velencében Irta: Baedeker nagy s

Next

/
Oldalképek
Tartalom