Bácsmegyei Napló, 1925. szeptember (26. évfolyam, 233-262. szám)

1925-09-06 / 238. szám

1925. szeptember 6. BACSMEGYEI NAPLÓ A jövő háborúja A felhő alakú gáz lesz a föjegyver Egy angol katonai szakértő a The Royal Engineers Journal-üan beha­tóan foglalkozik azzal a kérdéssel, hogy milyen lesz a jövő háborúja. A szerző' az egyes fegyvernemeket és harci eszközöket (gyalogság, lo­vasság, tüzérség, tankok, légi jármü­vek es gáz) mindenekelőtt teljesitc!­­kéoességük és alkalmazhatóságuk szempontjából 'bírálja el. Ilyen kép­­pen a következő nézethez jut: A jövő háború föfegyvere szerinte a gáz és pedig felhő-alakban a ke­­yésbbé hatásos gázlövedékek helyett. A gázt mint harci eszközt — mondja a cikkíró —- sem szerződések, sem konferenciák által eltiltani nem lehet. Minden más harci eszköz vagy fegy­ver előtt az az előnye van, hogy egy­szerű, gyors és biztos hatású. Amel­lett igen olcsó az előállítása a többi fegyverekhez viszonyítva. Végül pe­dig még egy nagy előnye van: a leg­újabb gázok láthatatlanok és ellenük védekezni csak akkor lehet, ha ösz­­szetételüket ismerjük. Egy újabb, még ismeretlen gáz tehát feltétlenül pusztító hatású. A gáz hatása csak a tankok _ és légi jármüvek védekezhetnek. Tan­kok azáltal, hogy minden nyílást légmentesen elzárnak és a tank bel­sejében oxigén-élegzésre térnek át, légi jármüvek pedig sietve maga­sabb vagy tiszta légréteget keres­nek fel. A gyalogságot, lovasságot és tü­zérséget a gáz ellen csak úgy lehet megvédeni, ha ezeket a fegyverne­meket afféle búvár-öltözet által a gáz hatása ellen megvédjük. Ilyen felszerelés azonban nagyon nehéz­kessé teszi) a csapatokat, mozgé­konyságukat gátolja, igy kevéstbbé harcképesek. Amennyiben tehát a főfegyver a gáz, akkor a gyakorlat­ban csak tankok és légi jármüvek maradnak alkalmazhatók. Az uj tankok óránkinti 50—55 ki­lométer, átlagos 25—35 kilométeres sebességet érhetnek el, tehát igen gyors harceszközök, de nehezen el­rejthetek. Egy tank, mint harcegy­ség, megfelel körülbelül eyv gyalog­­szakasznak, karbantartási, üzemi és legénységnek ellátási költségei vi­szont jóval csekélyebbek, mint egy gyalogszakaszé. Amellett a tank tüzereje sokkal nagyobb, mint a szakaszé és mozgás közben nem szünetel. Végül a tank leghatható­­sabban. védhető páncélozás által. A tank sok előnye oda is fog hatni, hogy a tábori tüzérség lövegei tan­kokba lesznek beépítve, amiáltal ezek a löviegek sokkal mozgéko­nyabbak lesznek és az ellenséges tűz dien jobban védettek is. A légi jármüvek mozgékonyság tekintetében túlszárnyalják a többi fegyvereket. Feladatuk: minden­nemű felderítés, a mozgósítás meg­zavarása, védelmi állások elpusztí­tása, ellenséges haderők tönkreté­tele bombavetés által. A légi jármüvet nappal elrejteni lehetetlen. Ennélfogva sok esetben még idejekorán megmenekülhetnek a veszélyeztetett élő célok. A légi jármüvek hátránya, hogy ellenséges lőfegyver hatása iránt igen érzéke­nyek és csakis gyors mozgásuk nyújt a tűz ellen védelmet. A gáz el nem éri őket. Tankok tankok elleni és légi jár­müvek légi jármüvek elleni harcá­ban páncéllövedékeket fognak hasz­nálni. nem gázt. A jövő szárazföldi haderők tehát ha a gázt főfegyvernek vesszük, az angol szerző szerint mindenekelőtt légi jármüvekből és tankokból fog­nak állni, melyek önállóan és külső együttműködéstől menten fognak harcolni. Ezeken kivül még egy bi­13. dldal zonyos százalék gyalogságot és tü­zérséget fognak alkalmazni, melye­ket azonban csak meghatározott fel­adatokra fognak igénybevenni. A gyalogság főértéke, a szerző szerint, az egyes ember mozgékony­ságában rejlik. A gyalogos tehát még mindig szerepet fog játszani, de csak a közelharcban. Az ellenség megpuhitása távolról és ellenállóképességének letörése nem a gyalogság dolga. A gyalo­gos hivatva van a közlliarcban az el­lenséget menekülésre késztetni Csu­pán ebből a célból vehessen tűzhar­cot a gyalogos és csakis erre legyen íölfegyverkezve — mondaj az angol szerző. — Ezért a gyalogságot csak könnyű önműködő lőfegyverrel és kézigránáttal kívánja felszerelni. A gyalogságnak gépfegyverrel, akna­vetővel és könnyű kisérő-lövegekkel való felszerelését hibáztatja az an­gol szakértő, mert ezek a fegyverek a mozgékonyságot gátolják és igy a gyalogság célját nem szolgálják. A tábori tüzérséget a jövőben nem lovak vonják, hanem géperő, mert a lovak pótlása mindinkább nehezebb lesz. Géperőként tekintetbe jönnek az autó-mozdonyok lövegek húzásá­ra, azonkívül hernyó-kerekü (catar­piller) gépkocsikkal fogják szálitani és végül tankokba beépíteni. Utóbbi eljárás a legcélszerűbb, mert a pán­célozott tank jó védelmet nyújt és a löveg helyváltoztatás, illetve állás­változtatás közben is tüzelhet. A nehéz tüzérség, melyet eddig is géperő által szállítottak, legfeljebb átütöeröfokozást fog elérni. Céljai a jövőben is csak erődítmények, helyi­ségek lesznek. Legveszedelmesebb ellenségei a jármüvek és tankok: ezeknek védtelenül ki van szolgáltat­va a nehéz löveg, ha egyszer állása fel van derítve. A lovasság az angol szerző szerint többé mint harcoló csapat nem fog szerepelni, de elismeri, hogy a lo­vasságot felderítés és biztosítási szempontból a jövőben sem lehet tel­jesen mellőzni. Hiszen ködös, esős időben és erdős vidéken jobban al­kalmazható a lovasság, mint a légi jármű. A lovasság teliát ily célokra meg fog maradni addig, mig a ló­­anyag pótlása lehetséges. Miután pe­dig az angol szerző nézete szerint a lovat ipari célokra idővel lassanként melőzik és mechanikai segéderőkkel pótolják, háború esetén nem lesz ele­gendő lóanyag. valaki a közművelődésért, a városa szé­pítéséért s a művészetek népszerűsíté­séért dolgozhasson, ahhoz igazán nem kell' nagy vagyon. E mellöztetést léplen-nyomon fájón éreztem. Bizony, a bukásom eiőtt, ha valakinek az elbeszéléséhez fogtam (azt mondták sokan, hogy kitűnően tudok előadni) egész embergyürü, tekintélyes udvar képződött körülöttem, amely ér­deklődéssel leste ajkamról a szót. Mos­tan, ha valaminek az elmondásába kezd­tem. már a második mondatná észre kellett vennem, hogy a hallgatóságom unatkozik. Akik azelőtt hasonló alkal­makkor rokonszenvesen figyeltek,' most unottan ásitoztak. Ereznem kellett, hogy a pénzügyi összeomlásom nemcsak a vagyonomat pusztította cl, de a szellemi értékeimet is letarolta. Pedig hát ettől a hanyatlástól még messze voltam as­­kor . . . De hát régi dolog: a gazdag ur szamárságainak hálásabb közönsége szokott lenni mint a szegény ördög böl­csességének. Mivelhogy mindezt tudtam, s különben is szeretek filozofálni, nem lettem em­­bergyülölövé. Mindössze is csak vissza­vonultam a társaságtól, amely ellnjvösö­­dött tőlem, s kevesebb ajkaimat adtam neki, hogy lenézzen a szegénységemért. Hogy embergyülölövé lettem, azt az újabb meggazdagodásom idézte e'ö. Néhány évvel az esetem után Cleve­­laud-böf azt az értesítést kaptam, hogy a nagybátyáin (mert vannak amerikai nagybácsik) nyolcszázezer dollárt Ha­gyott rám. Előbb azt hittem: boltozati dolog, aminőt mindennap haltunk, s amelyről nemsokára kisüt, hogy hitt áb­ránd, csaló remény. De ez v alóság volt Az örökség nem lehetett vitás. Valódi közjegyző küldte a hirt. s a jelentése igazi dollárokról szólt. A szerencsémmel nem csaptam nagy lármát ,s az újságok, amelyek fantasztikus és légből kapott amerikai örökségekről szenzációs ripor­tokat szoktak hozni, az enyémről egy szót se írtak. Az ügyet csendben intéz­tem el. Magamhoz vettem a szükséges iratokat s kiutaztam a százezrekért, amelyek nálunk sok-sok mi'liót jelentet­tek. A végrendelet oly világos volt, mint egy hotelszámla, nem volt ellene appcl­­iáta, pörrel senki se támadhatta meg, s a pénzre nem kellett sokáig várnom. Amint igazoltam magam, azonnal átutal­ták hazámnak egyik legnagyobb bank­iához, ahol azzal minden percben ren­delkezhettem. Nem tagadom, boldog voltam. A gaz­dagság olyan mint az egészség. Valamint a visszanyert egészség értékesebb annál, amelyet sose veszített el az ember, a visszanyert vagyon is boldogitóbb mint az, amely velünk születik és állandóan a miénk- Előbb szegénynek kell lenni annak, aki igazán akarja élvezni a gaz­dagságát... Ezer tervet forgattam az agyamban, s mialatt a hajón átkeltem öfeg Európánkba, három kis noteszt fir­káltam tele mindenféle számításokkal, amelyek a vagyonom hováiorditására vonatkoztak. Széppé és naggyá akartam tenni a városomat, gyarapítani a huma­nitárius és kulturális alapjait, fejleszteni a közintézményt, s terjeszteni benne a műveltséget. Az első célom, mégis, nem tagadom, önző volt: vissza akartam vásárolni a városi házamat és a mezei birtokomat, amelyeket pár év előtt a tönkremenete­lem folytán kénytelen voltam dobra üt­ni. De erre nem került a sor... Az ügy­védemnek vagy valamelyik banktisztvi­selőnek az indiszkréciója folytán meg­tudták a sorsom fordulását, természete­sen nagyítva. A fáma, amely szereti a. gigantikus méreteket és a kolosszális összegeket, nyolc millióról regélt, s az emberek, akik Kedvelik a nagy. számo­kat, elhitték, hogy sokszoros doPiármil­­liomos lettem. S most történt az, ami elvette 3 ked­vemet a polgártársaimtól, de a köztük maradástól is. Alig érkeztem haza, egyik látogatást a másik után kaptam. Éppen olyan gyors iramban lettem megint népszerű, mint amfly gyorsan vesztettem eí évek előtt a publikum kegyét. Nemcsak egye­sek, de küldöttségek és testületek jöttek EMBERGYÜLÖLET? Irta: BA Egy svájci hotelnek a halijában ül­tünk hatan-heten, különböző nemzetbe­liek. Nem sokat tudtunk egymásról, jó­formán csak a neveket, amelyek oly ke­veset mondanak, — mégis, bár a háború alatt nem tartoztunk ugyanahhoz a ha­talmi csoporthoz, most a békében (Svájcban s annak hoteljeiben mindig békesség van) jól megfértünk. Mivel­hogy 8—10 nap óta együtt reggeliztünk s ebédeltünk s hozzá még reménytelen eső is esett, elég alkalmunk voSt intim módon összemelegedni. Bármily prózai foglalkozás az evés, s bármily kegyetlen csapás az unalmas eső. a fehér asztal­nak is, a felhők nedveinek is barátság­­teremtő hatása van, s az emberek köny­­nyen barátkoznak étkezésközben és job­ban vonzódnak egymáshoz esős időben. (Talán azért, mert az eső az embernél is unalmasabb.) Egy angol ur haladt el mellettünk, aki a hotelben senkivel se állott bizalmas lábon- Még a kafepemelése is hűvös, elő­kelő s majdnem sértő módon közömbös volt. Azt beszélték róla, hogy ember­­gyülölö. — Nem értem, hogy’ lehet valaki mi­zantróp, — jegyezte meg valaki a tár­saságunkból. — Arai engem ültet, én is tudok gyűlölni, komolyan haragszom azokra, akik megbántottak, s nem nyug­szom addig, ómig ezért valamelyes mó­don meg nem leckéztetem őket. de kép­telen vagyok elképzelni olyan sérelme­ket, amelyek valakit egészen az ember­­gyütoletig elkeseríthetnének.. És aztán, ha 3—4 vagy akár 10-—20 embertársam rosszul bánik velem, mért haragudjak az egész világra? — Ki tudja, mi történhetett vele? — elmélkedett egy másik úriember. — Vannak bániaknak, amelyek felbőszít­hetnek valakit az egész emberiség ellen. — Úgy van, — hagyta helyben egy harmadik. — Az én esetem ilyen. Csodálkozva néztünk rája, s többen kiáltották: — Ön is mizantróp? Nem hinné az ember! — A látszat csal. Az vagyok, és pedig a javából... Ne ítéljenek meg arról, hogy udvariasan társalgók önökkel. Az­ért hogy valakinek elment a gusztusa az embertársaitól, még nem kell minden életörömről lemondania. Bár az embe­reket megszűntem szeretni, az életet s annak kínálkozó gyönyöreit korántsem utáltam meg. Köztem s e közt az angol közt az a különbség csak talán, hogy én nem haraggal gyűlölöm az embereket mint ö, hanem megvetéssel. — Bizonyosan van rá oka, — mondta valaki koncüiánsan. — Ok nélkül nem jön az ilyen. Az ember a természeténél fogva, szereti az embert. De hát ón olyan tapasztalatokat tettem... Ha megengedik, elmondom. — Meghallgatjuk. *■ Nem voltam épp gazdag, de teljes anyagi függetlenséggel dicsekedhettem, s mert aránylag könnyen költöttem, módomban volt elegánsan élni, részt­­venni a társasélet mozgalmaiban s a fö­löslegből bőven juttatni azoknak a jó­tékony és kulturális céloknak, amelyek a müvei ember érdeklődését fölkeltik. Volt is tekintélyem a városban (Bel­gium egyik jelentékeny helye), amelynek társadalma sok tiszteletbeli állással ru­házott fel, s avval! a rokonszenwel aján­dékozott meg, amellyel csak legkiválóbb polgárait szokta kitüntetni. Magas rend­jelre is föl voltam terjesztve, s úgy hir­­iett, hogy azt, ha megérkezik, fényes ünnepségek keretében fogják a mellemre fűzni, amikor egy szerencséden spekulá­ció egyszerre, máról-holnapra teljesen tönkretett. A balul kiütött transzakció mindenemet elvitte, s bár tartozásaimat az utolsó fillérig kiegyenlítettem s igy az erkölcsi integritásom érintetlen ma­radt, mégis nagyot estem a polgártár­saim megbecsülésében s nem sokkal ki­sebbet a barátaiméban. Feltűnően vonult vissza e nehéz na­pokban tőlem mindenki- A dekorációmra vonatkozó felterjesztést a megyefőnök visszavonta; az ismerőseim kevésbbé mélyen emeltek kalapot előttem, s az ajtók, amelyek jöttémre régebben tünte­tőén tárultak föl, ezidőben csak hosszas előszobázás után nyíltak meg számom­ra. A megszokott meghívások is elma­radoztak, s ahová mégis kaptam meghí­vót, ott nem ültettek olyan előnyös helyre mint a régi jóidőben, amikor még in floribus voltam. A nők se mosolyog­tak rám oly édesen mint a krach-om előtt, s ez különösen fáit. mert őket, e kedves teremtéseket, érdek nélkül sze­rettem, s nagyon rosszul esett, hogy ök — mint a viselkedésük bizonyította — kevésbbé érdektelenül vonzódtak hoz­zám . . . Hogy a pénzügyi és kereske­delmi vállalatok igazgatóságaiból a va­gyoni leromlásom következtében ki­­csöppentem, természetesnek találtam, s nem vettem rossz néven, mert hiszen az ilyen intézmények csak pénzes em­bereket használhatnak. — de mellőztek a kulturális mozgalmkanál. s »kihagy­tak« a társadalmi alakulatoknál is, ami már fájt, mert gondoltam: ahhoz, hogy

Next

/
Oldalképek
Tartalom