Bácsmegyei Napló, 1925. augusztus (26. évfolyam, 204-232. szám)

1925-08-01 / 204. szám

4. oldat. BACSMEGYEI NffPLÖ 1925. augusztus t. Vásári szarkák a bíróság előtt Letartóztatás a törvényszéki teremben Fötárgyalás a suboíicai törvényszéken Három íopolai asszony: Szabotics Ká­ra, Üveges Verona, Tüskei Regina vásá­rokra jártak és a kézmüáru kereskedők­től, akik áruikat a földre kirakva árul­ják, rendszeresen lopkodtak. Egy csan­­íaviri hetipiacon ez év március havában tettenérték őket, amint vásznat, posztót és bársonykendöt emeltek el. Letartóz­tatták őket -és a megtartott házkutatás­nál megtalálták a lopott holmi egy ré­szét. A nyomozás befejeztével a három asszonyt szabadonbocsájtották a főtár­gyalásig. Pénteken tartotta meg ebben a bűn­ügyben a főtárgyalást a szuboticai tör­vényszéken Pavloviéi István törvény­széki elnök tanácsa. A három asszony közül elsőnek Szabotics Katái hallgatta ki a bíróság. Elismeri bűnösségét és részletesen elmondja a vásári lopásokat. Megfigyelték, amikor több vevő verő­dött össze egy kirakó kereskedő előtt, akkor aztán ők is jelentkeztek, mint ve­vők és amikor a kereskedő nem figyelt rájuk, loptak. A lopott holmin megosz­toztak. Egy alkalommal a másodrendű vádlott: Üveges Verona azt mondotta, hogy neki a lakásán magas ablakai van­nak és hosszú ‘firhangokra < lenne szük­sége. Erre kerestek megfelelő méretű ablakfüggönyöket és ellopták. Üveges Verona tagadja, hogy bármit is lopott volna. Elismeri, hogy ott volt Homolya Mátyás rőfös standjánál, de azért, hogy kislánya számára kelmét vásároljon. Azt is elismeri, hogy a ház­kutatásnál nála találtak télikabáthoz való posztót, zefirt, grenadint. vásznat, de ezeket a holmikat Szabotics Káta vit­te el hozzá és azt mondotta, hogy az mind az ő tulajdona. A bíróság elrendeli a szembesítést a két asszony között. Szabolics Káta sze­ntébe mondja Üveges Veronának, hogy közösen loptak. Üveges Verona állhata­tosan tagad. Az elnök a szembesítés után megálla­pítja az iratokból, hogy Üveges Verona a rendőrségen és a vizsgálóbíró előtt be-A kis vándor Irta ; Lestyán Miklós Lefekvés után nedves lett az arcom a kisasszony csókjától. Megigazította rajtunk a takarót, a gyertyát elfujta és az ajtóból még egyszer visszafordult: — Gyerekek, imádkozzatok szépen a jó Istenkéhez nagymamáért... Kis öcsém felült az ág.vDati és hallot­tam. ahogy csendesen mondja a szoká­st» esti imádság végén: — És arra is kérlek, édes Istenkém. hogy vigyázz nagymamára, gyógyítsd meg őt. hogy hozzon nekünk Marien­­badból ajándékot . . . Én halkan, magamban imádkoztam. Aztán csend lett. A nyitott ablakon át nem hallatszott más, csak a kutyák uga­tása és a cselédházak felől lassú, von­tatott éneklés. Aludt a puszta, pedig nyár volt vakáció és máskor ilyenkor még sokáig beszélgettek, kártyáztak, grammofonoztak anyámék verandán a vendégekkel. Elalvás előtt mindig olyan iól esett elhallgatni őket. Most senki sem volt itthon rajtunk kívül. Anyám, apám és a nénikék már két napja be­mentek a faluba, ahol nagymama egye­dül lakott a régi. • fehértomácos házban. Sándor, a parádéskocsis jött ki értük tegnap hajnalban a pusztára. Én is ve­lük akartam menni, már fel is ültem a bakra, de leszállítottak. — Nagymama beteg. — mondták — most nem lehet nála lármázni és játsza­dozni. — Pedig az öreg nagysága a kis fjatalur után áhítozott — ágált a pará­­cféskocsis. mégis otthon hagytak. Folyton ez a mondat járt a fejemben és sehogvse tudtam elaludni. Jobbra­­b'alra forgolódtam az ágyban, a paplant le is rúgtam a földre. Szerettem Volna felvenni, de moccanni sem mertem a fé­lelemtől. Suttogva szóltam át ■ a szo­ba másik sarkába: — Gyuri, alszol? I ismérte a lopásokat. A vádlott azt mond­­j ja erre, hogy ütötték és meg volt ijedve. I Az elnök: A vizsgálóbíró is ütötte? i A vádlott: Igen, arculütött. j Az elnök erélyes hangon rendreutasit­­ja a vádlottat, amiért bírói személyt ilyen lehetetlen váddal illet. — A bíróság — mondja az elnök emelt hangon — méltóságán alulinak tartja, hogy még csak kérdést is intézzen a vizs­gálóbíróhoz ilyen képtelen rágalom felől. Ezután a harmadrendű vádlottat, Tüs­kés Reginát hallgatja ki a bíróság. Ott volt a lopásoknál, de ő nem lopott. Ezután a károsult kereskedőket hall­gatták ki, majd a bíróság elhatározta a vizsgálat kiegészítését és annak befeje­zéséig elrendelte a vizsgálati fogságot a három vádlott asszony ellen. Az elnök rendelkezésére fogházőrök jelentek meg a teremben és a fogházba kísérték a há­rom asszonyt. Abd el Krím megkezdte az általános támadást A francia szocialisták a rifek függetlenségének elismerését és békét követelnek Párisból jelentik: A riikabilok megkezdték aktivitásukat a francia fronton. Az elmúlt éjjel megtámad­ták az El-Árba melletti francia állá­sokat. A franciák a tárnád ást vissza­verték. Eddig még nem került na­gyobb harcokra a sor. de viszont kétségtelen, hogy Abd el Krim ösz­­szevonja csapatait. A francia • lapok azt jelentik, hogy a franciák uj. tak­tikát alkalmaztak a riíkábilokkal szemben. A hegyeken nagy ágyukat állítanak tel és nehéz ütegeket épí­tenek be a sziklákba. Azokra a he­lyekre, amelyeknek lakossága Fran­ciaország és Abd d Krim között nem tud választani, tankokat küld­tek és az utkeresztezéseknél gép­fegyvereket állítanak fel. Bizonyos távolságokban gyalogsági csapato­kat osztottak szét, úgyhogy lehetsé­ges legyen a csapatokat gyorsan összevonni. Lyautey marsall, akit a francia kormány csak nemrég nevezett ki a marokkói front főparancsnokává, mint jelentettük, a múlt héten Ma­rokkóból visszatért Franciaország­ba, most. pedig betegeskedésére való hivatkozással szabadságot kért és Vichybe utazott, hogy gyógykezel­tesse magát. így újra megüresedett az általános főparancsnok tisztsége és beavatott helyen most arról be­szélnek, hogy a kormány Franklin Bouillont, a jelenlegi angorai íran­­' cia követet fogja kinevezni teljhata­­llommal Marokkó kormányzójává. Londoni jelentés szerint angol parlamenti körökben uj jegyzéket várnak Spanyolországtól és Fran­ciaországtól Tanger ügyében. Angol oldalról kijelentik, hogy ragaszkod­nak ahhoz a felfogáshoz, amely sze­rint reguláris csapatoknak Tanger­be küldése súlyos veszedelmet je­­í lentene, mert nem volna összeegyez- I tethető a tangeri terület seinleges­­iségéve! és Abd el Krim ezt üriigy- I nek használná fel arra nézve, hogy ! Tangert megtámadja. I A franciaországi, spanyolországi és angliai szocialista pártok képvi­selői Parisban bizalmas ülést tartot­tak, amelyen megbeszélték a ma­rokkói eseményeket. Franciaorszá­got a többi között Blum képviselő képviselte. Napirendi javaslatot fo­gadtak d, amelyben felszólították az érdekelt kormányokat, lépjenek haladéktalanul döntő akcióba, hogy Marokkóban a békét helyreállítsák. Követelték, hogy tegyék közzé a francia-spanyol békefeltételeket és minél hamarabb hozzák Abd el Krim tudomására. A béke megkötésének biztosítására a legalkalmasabb mód az, ha az Abd el Krim-mel folyta­tandó tárgyalásokat a nemzetközi ' közvélemény ellenőrzése alá helye­— Nem. Hát te? — Én sem. — Láttad, hogy a kisasszony sárt. mi­ikor kiment a szobából? — Láttam. — Tudod, miért sirt? Nagymama miatt. Julcsa is mondta, hogy nagyma­ma nagyolj beteg. Azért nem is jöttek még vissza anyuskáék . . . — Vájjon mi történne, haj most fel­kelnék az ágyból és elmennék a többiek után? — motoszkált az agyamban. — Hisz a falu nincs is olyan messze! Kocsin alig egy óra, de a postásgyerek mindig gyalog iön ki az újsággal, meg a leve­lekkel . . . Jai. csak ue iélnék úgy a sötétben!... De mitől félek? Hiszen nincs itt senki, a kertben világos van. olyan szépen világit a hold! . . . ... Egy kicsit reszkettem, ahogy csendesen felhúztam a harisnyát és a cipőt s mikor a kertből valami zörejt ’hallottam, gyorsan visszaugattam áz ágyba. — Drága, jó nagymamám, ha nagy Volnék, most nem félnék úgy éjszaka, sóhajtoztam keservesen — és el is men­nék hozzád. Akkor jutott eszembe, hogy tulajdon­képpen nagy' vagyok, második gimna­zista és nagymama unokái közül a legöregebb. Magamra kapkodtam hát a ruhámat, olyan nesztelenül, mint a tolvaj és lábuij­­hegven az ablakhoz lopózkodtam.Mocskos vágtatott be hirtelen a kertbe, a nagy fehér komondor Zsuzsit hajszolta. Gyu­ri öcsém dédelgetett macskáját. A macska, felkuszott előle a körtefára. Mocskos lentről nézte dühösen, morog­va. — Pszt! . . . Mocskos!... Gyere ide . . . csaltam a kutyát az' ablak alá s mire ott termett éno mellé ugrottam. ! Mocskos a farkát csóválta és barát­ságosan nyalogatta a kezemet. Monier < !f,;..»r{jnk inrgvtratjiáboz. laki nagyon beteg és iátni akar engem *— adtam ki a narancsot. — Jös&ze te. I ügy tett. mintha megértette volna, j Egyet-kettőt vakkantott még a macska I felé s már a nyomomba szegődött A ! kis fcertaitó nyitva volt. most arra kel- I lett vigyázni, hogy nem járkál-e az ud­­: varon valamelyik béres, vagy Miska 'bácsi, az éjjeli őr. Nesztelenül surran­tam a palánkig a magtár mögött ismer­tem egy helyet, ahol a lábam befért a deszkakerítések közé. Olyan kényelme­sen sétáltam át. mint egy létrán. Mocs­kos egyetlen ugrással jutott keresztül. Hátra sémi néztem, csak futottunk az I országút felé. Az országút poros volt és a holdSu­­gárban majdnem olyan fehér, mintha hó esett volna. Nekivágtunk a falu irányá­nak és buzgón szaporáztam lépteimet. Mocskos hűségesen kullogott mehettem, A sok csillag barátságosan és bizta­tóan ragyogott le az égről, hamarosan el is érkeztünk a Tisza-bidiáig. — Jaj. csak meg ne lásson a bakter — aggodalmaskodtam: de a bakter aludt kuckójában és már a nagy folyó kényelmes lassúsággal hömpölygőit alattunk. ... Nem is tudom, mennyi ideig ván­doroltunk így előre. fáradságot nem éreztem, de már világosodni kezdett, mire az Eger patak hosszú fahidiára léptünk, a hídon vásáros szekerekkel ta­lálkoztunk. A ponyva alatt aludtak a vásárosok a kocsisok közül is csak az első vc-lt ébren, aki barátságosan kér­dezősködött: — Hová. hová. ilyen korán? — Poroszlóra — feleltem határozot­tan —. Megyek a beteg nagymamá­hoz!... A falu határában köszöntött ránk a nirkadás. A jegenyefák közül ide lát­szott a fehér templomtorony, az arany­gomb teleién ragyogó kereszttel, mely ■'Z'krázott és vjüámlott n korai napsü­tésben amint •* vörösen izzó sugarak ék ' '■ filtern w kilométer­kő tövébe hogy kicsit pihenjek. Csípős, ‘ hűvös volt a hajnal. Mocskost.az ölenv­j-zik. A tárgyalásoknak a kővetkező [pontokra kell kiterjedniük: A rif-terület függetlenségének ki­nyilvánítása, amit a spanyolok már elismertek. A határok megfelelő ki­igazítása, hogy a rif-terület élelme­zését és gazdasági szervezését meg­könnyítsék. Ezenkívül követelték, hogy a katonai műveleteket azonnal hagyják abba és kezdjék meg a bé­ke tárgyalásokat. .------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------­Újabb vádak Leirer Amália gyilkosa ellen I Okolicsányi fel akarta robbantani a prágai gyorsvonatot Budapestről jelentik: A Leirer-bün­­ügyben pénteken ismét érdekes fordulat állt be. Néhány nappal ezelőtt — mint jelentettük — már érkezett feljelentés a letartóztatott Okolicsányi László ellen, hogy a viüamosmüvek telepén levő irodájában robbanószerek vannak elrejtve és ekkor maguk a villamos­müvek is kérték az irodában a ház­kutatás megejtését. Pénteken újabb feljelentés érkezett a vizsgálóbíróhoz, amely szerint Oko­­licsáuyi nagymennyiségű dinamitot rejtett el, amellyel fel, akarta rob­bantani a prágai gyorsvonatot. Ezen a vonaton állandóan gazdag kereskedők utaznak és Okolicsányi — a feljelentés szerint — ezeknek a kereskedőknek a kirablásával akart annyi pénzt szerezni, hogy bűntársa Pödör Gyula után szökhessen Csehszlovákiába. Tervének a kivitelére azonban már nem került sor, mert időközben le­tartóztatták. A vizsgálóbíró a feljelentés alapián házkutatást rendelt el úgy Okolicsányi hivatalában, mint lakásán. A dinamit felkutatásán kívül a házkutatás arra i is kiterjed, hogy nincsenek-e Okoiicsá­­nyinál eddig ismeretlen levelek is Pödöríől és kiterjesztik a vizsgálatot olyan irányban is, hogy Okolicsányi r.em vett-e részt az utóbbi idők bombamerényleteiben is. be húztam, úgy próbáltam melegedni. S mire a nap arasznyira járt fenn az égen. a poroszlói temetőhöz értünk. Ide már közel van a nagymama háza — ösztönzött ai tudat —. hiszen oly sokszor sétáltunk el kettesben hazulról a temetőbe, mikor virágot hoztunk nagyapa sírjára. A temető kapuja nyitva volt. ügy éreztem, hogy be kell menni és virágot kel! szedni a nagyapa sírjára. Nagyma­ma bizonyosan örülni fog. ha majd elme­sélem neki. Sok-sok virágot szedtem egy nagy csokorba. Harmatos, nedves, színes me­zei virágokat. Mocskos ott ugrándozott körülöttem, aztán a sok virággal meg­kerestem az ismerős sirt. A faluban époen megszólalt szelíden, bánatosan a harang, mikor a virágokat nagyapa sir­­iára tettem. Letérdeltem imádkozni: a harang csengett-bongott és én fáradtan, elálmoscdva roskadtam össze azon a helyen. Még láttam. ahogVA Mocskos valami giliszta után kapar*" egy gö­röngyös íöldturásban, aztán elaludtam... ...Az anyám karjai közt ébredtem fel később: már delelőben állott a nap s én zavartan meresztettem ai szemem a környezetre-. Anvám hangos zokogással ölelt magához, a szava el-elcsuklott. mi­alatt csókolt és közben ezt mondogatta: — Hát eljöttél te is?... Itt vagy íe is ugy-e... Kicsi szived megérezte, megsúgta s eljöttéi búcsúzni nagyma­­ínátóil!... Kézről-kézre adtak, apám is. a nénik is, meg a bácsik is megbatottan dédel­gettek. sárii ölelések és csókok között, én meg csak álltam szótlanul, s körülöt­tem az egész rokonság vörösre sirt szemmel, csupa gyászruhában, talpig feketében. .. ,A harang egyre zúgott, koszorúk nehéz illatától volt,, terhes a levegő, ko­mor gvászbeszéd csengett el a fülem mellett, hullt, hullt a virág s a frissen ásott sírba erős köteleién leengedték a nagymama koporsóját . . ,

Next

/
Oldalképek
Tartalom