Bácsmegyei Napló, 1925. július (26. évfolyam, 173-203. szám)

1925-07-12 / 184. szám

14. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ 1925. julius 12. Megsértette őket, de segített magán, mert — nyilvánvaló — úgy se hiszik el, hogy nem ö volt. Nehéz ügy, meg kell adni. Mindenekelőtt nehéz a folytatása. Mit tegyen holnap? Egész éjjel ezen töpren­gett. Levelet irt főnökének, hogy nem megy be a hivatalba. Hajnal felé szét­tépte a levelet. Az ügyet, gondolta, nem lehet betegséggel elsimítani, a távolma­radás oka újabb gyanút keltene. Igenis, be kell mennie, helyt kell állnia, mintha semmi sem történt volna, tovább kell haladni azon a nyomon, melyen tegnap elindult. Itt csak a következetesség se­gíthet. * De mikor hivatalába lépett, egyszerre fölhajtotta gallérját, talán abban a hi­temben, bogy ez valahogy mégis se­gít rajta, barátjai majd valaki mással té­vesztik össze, azt képzelik, hogy még­sem őt látták tegnap. — Jó reggelt, — köszöntötték, foj­tott kíváncsisággal. — Jó reggelt, — viszonozta. — Hogy vagy? — Köszönöm, jól, — szólt és várt, mert nem mert szemükbe nézni... — Azaz, —r tette hozzá, — nem egészen jól és köhögött erőteljesen, — tegnap tudni­illik kissé meghűltem. — Hol? — Nem tudom. így nyáron mindig nagyon meg szoktam hülni. — és úgy érezte, hogy már jó utón halad. — Parancsolsz aszpirint? — Kérnék. Az aszpirint föioldotta egy pohár víz­ben, megitta, köhögött. Félóra múlva: — Jobban vagy? —- Kicsit jobban, — mondta hálásan. — De még mindig heves föfdiósom van. (Ezt a szót életében először alkalmaz­ta.) — Parancsolsz talán még egy aszpi­rint? Újra íölhajíotta az orvosságot. Szive kalimpált, patakzott róla a verejték. # Nem, ez igy nem mehet tovább. Mért vette be a két gramm aszpirint? És mi­ért fecseg össze-vissza tücsköt-bogarat? Szamárság. Úgy marja arcát a szégyen, mint a vitriol, az undok emlék csöröm­pöl fejében és kiabálni kénytelen az ut­cán. »Tyhü, de jó kedvem van«... mond­ja, mikor szenved. »Jaj de fáj a fejem«, clörmögi maga elé, nem is fáj a fejej va­sárnap van . . . állapította meg, pénte­ken. Barátjaival egyszer el akarta hitetni, hogy megszólították az utcán, összetévesz­tették valakivel, »ami gyakran megtör­ténik, mert nagyon hasonlít arra az il­lető urra.« Ezzel a mesével kevés hitelre talált. Mit tegyen? Szakítani kellene az öz­veggyel. Sajnos, ez nem olv könnyű. Próbált tőle elmaradozni, de pár nap múlva újra visszatért. Lenne aztán egy mód. Az, hogy mindent öredelmesen be­vall a fiuknak. Otthon ezt remekül el szokta képzelni: bizalmas beszélgetésre hívja őket, »becsületszavukat veszi« hogy hallgatnak és aztán kiönti keser­vét. De mikor a hivatalban beszélni akarna, nyelve görcsöt kap. * Abban hiába reménykedik, hogy majd mégis elfelejtik az egészet. Egyre gyak­rabban ismétlődnek a botrányos jelene­tek. Falakból,1 ablakokból) ajtónyitásokból» csuiíoudáros hangok vijjognak feléje: — Féldebreceni... kiskávé... nagy­kávé ... fizetni... Borzadozva hallgatja, első gondolata, menekülni innen valahová. De hová? Akárhová, egy puszta szigetre, ahol az, ami van, nincs és az amii nincs. van. In­kább megőrülni. Igen, inkább megőrülni. Lajos nem tudja, milyenek az őrültek. Régen, valamikor, a színpadon látott egyet, tört-zúzott, aztán kukorékolt. Kétségtelen, hogy ő nem kukorékolhat mindjárt. Eleinte tehát szédülésről pa­naszkodik, majd — angyali ravaszság­gal — elbeszéli, hogy »nem tudja miért, de romlik emlékezete, mindent elfelejt«, itóbb saját lakását sem tudta megtalál­ni. Orvosa feltétlen nyugalmat ajánl. Szemöldökét magasra vonja, úgy tart­ja, öt percig, irásközben hirtelen fütyül­ni kezd, époly hirtelen abbahagyja, a szoba közepére megy, ott pár centiméter magasra ugrik. Nyáron vastag téli sáli köt nyakába s mikor legizzóban tűz a napfény, kinyit­ja esernyőjét. Vájjon mi ezzel a célja? Érzi-e, hogy hiba van a kréta körül s ügye még azzal sem jönne rendbe, ha csakugyan megőrülne? Ahhoz, hogy a kinos kis eset feledés­be menjen, legalább is az kellene, hogy barátai őrüljenek meg, még pedig egy­szerre mind a négyen, ami kissé körül­ményes dolog. Nagyobb rohama egyetlenegyszer volt: esküvője előtt való napon, mikor már hangosan célozgattak a közeledő ne­vezetes eseményre. Ekkor bandzsítani kezdett, a köpölá­­dát hadászati okból a másik sarokba tet­te és védekező állásba helyezkedett. Kávéját pedig nem itta meg, hanem beíeöníötte a lila tintát. * Később nem volt több kitörése. Mióta megházasodott, gyógyultnak te­kinthető. tömegben. Valamint a földbekerült vető­mag, a hős is eltűnik, milieLt élete mun­kája, melyet elvégzett, alakot ölt. Az élet munkáját kell előkészíteni: ma ma­gunk között csak a halál erőszakosságát látjuk. Az elet követeli a maga jogait^ Az Aphrodite vak költője. Piere Louisaz Aphrodite költője, kinek hír­neve annak idején páratlanul zajos volt, csendben halt meg, úgyhogy a napi sajtó alig foglalkozott vele. Sokan, akik elbucsuztatták. cikkeik­ben tréfálkoztak is, fölemlítve, hogy az a meztelenkedő divat, mely ma uralko­dik, bizonyára az ő görög szellemű könyveiből sarjad. TERE-FERE w Dosztojevszki a játékasztalnál. Dosz­tojevszki minden alakjában sok van az írójából, de a Játékos című regényének hőse, ki a roulette-asztálnál gyötrődik és Szenved, egészen ő. Fiilöp Renée és Epstein Frigyes köny­vet irt a játékos Doszto.ievszkiról, me­lyet Zingarelii ismertet. Azt Írja, hogy Dosztojevszkit, amint hiteles adatokból kiderül, a nyomorúság hajtotta a szeren­csejátékhoz. Hiába szivattyúzta hatal­mas agyvelejét, nem tudott annyi pénzt előteremteni, hogy elég anyagot szállít­son kiadóinak és féken tarthassa hitele­zőit. Ezért aztán játszani kezdett. Nem érte be csip-csup nyereséggel. Ha kétszáz, vagy háromszáz aranyat nyert, ezer, tízezer aranyat akart. Szentül meg vdlt győződve, hogy van egy számtani rendszer, mely a nyeresé­get föltétlenül biztosiíja. Eleinte felesé­ge is hitt ebben a rendszerben. 1867-ben az iró igy ir neki: — Ha az ember okos, hideg mint a márvány és cmberfölöttie.n-bölcs. akkor bizonyos lehet abban, hogy annyit nyer, amennyit akar... Már húszszor meg­próbáltam ezt a játékrendszert s ha hi­degen, nyugodtan követem, lehetetlen­ség veszteni. Esküszöm neked: lehetet­lenség! Aztán vesztett. Folyton vesztett. Nem a rendszerben volt a hiba, hanem benne. Eljátszotta mindenét. Valóságos kártyás lett belőle, ki fogfájást hazudik felesé­gének, hogy kimentse elmaradását. Ba­bonás. Hisz a kártyások kabalájában. Meg van győződve, hogy föltétlenül nyer, ha egy kedélyes angol mellé tele­pedik. Az angol egy szót sem tud, az anyanyelvén kívül. Dosztojevszkinek az a kabalája, hogy ismétli magában azokat az angol mondásokat, melyeket nem ért s az angol intéz hozzá, akkor majd nyer. Ha a bank ezüstben fizet, akkor a következő tételt i elveszíti. És igy to­vább. Felesége minden holmiját eladta, de az iró az abból befolyó pénzt is elját­szotta. Végül aztán felesége szoktatta le szenvedélyéről meg a kisleánya, Ljuba. Grigorijevna Anna. — igy hívták Dosztojevszki második feleségét— szem­rehányásokat is tett magának, hogy ily későn vonta el öt a kártyaasztaltól, de azzal védekezett, hogyha erélyesebben kezeli Dosztojevszkit, akkor lelkiegyen­­sulya megbillan. Ezt is meg kellett neki is­mernie, hogy aztán Hamburgban 1867- ben ezt irja naplójában: — Nincs már főbbé óránk és most a gyomrunktól kérdezzük meg, mennyi az idő... * Világjáró bécsi újságíró. Ábel Ágos­ton, a német újságíró a világot járja. Hét esztendőt fordít arta, hogy végig menjen a földgolyón, még pedig nem gyalog, nem is vonaton, nem is repülő­gépen, hanem — lóháton. Világkörüli út­jára elvitt magával egy hatalmas loko­­mobilt is, mely óránkint tizenöt kilomé­ter gyorsasággal halad. Ezt a lokomo­­bilt benzinnel, petróleummal, margarin­nal, avas olajjal egyaránt fehet fűteni. Falán ez olvasható: — Ábel Ágoston expedíciója. Ez a kocsi végigjárja a Világot. 1300 kilométert tett , meg Han­nővértől Bécslg. Majd Budapestet érint­ve indul Bcográd, Szófia. Konstantiná­poly, Angora. Bagdad, Teherán, Baku felé és a Jankocse-Kiang partjain akar hosszabban megállapodni. Sanghai kikötőjében ő, a lova meg a kocsija hajóra szállanák San Francisko felé, aztán Nevvyork felé iparkodik. Newyorkban ismét hajóra rakja holmiját és Lisabonnál és ismét európai földet. Később Madridon, Párizson, Monacón át Berlinbe tart. Ez az utazás hét év alatt bonyoló­dik le. Európai Egyesült Államok. A foga­lom, melyet ezek a szavak jeleznek, is­mert de amint igy először látjuk leírva a varázsos szócsoportot Francesco Ni tű­nek, a kiváló olasz áilamférfiunak uj könyvén, különös, újszerű és gyönyörű reménységeket kelt (benntink. Nitti könyve:, mely a mai politikai iro­dalom eseménye, tüzetesen fejti ki az okokat, melyek az európai népeket egye­sülésre szólítják. Elejétől végig tárgyila­gos. Lendületes bevezetőjében ezt mond­ja: — Egy legenda szerint Pithagoras száz ökröt áldozott akkor, mikor fölfe­dezte hires tételét. Pithagoras az elvei alapján irtózott a vértől, enélíogva a legenda nem valószínű. De talán e legen­da miatt azóta, valahányszor uj igazsá­gokat jelentetnek be, bőgni kezdenek az ökrök. Az emberi állatok azonban csak kétkedve mosolyognak, ami a butaság legmodernebb formája. Az Egj^esült Európai Államok eszméje olyan eszme, mely megmosolyogtatja mind a politiku­sokat, mind a diplomatákat: de neme tár­sadalmi osztályokban találhatók a leg­inkább tág látókörű emberek s kevés ki­vétellel az osztályok egyáltalán kevés­sé alkalmasak arra, hogy befogadjanak egy eszmét, mely túlhaladja a középsze­rűséget. Ha őseinknek valaki megjósol­ta volna a fizika terén való újításokat, melyek ma valóság, bizonyára nem hit­tek volna nékik. Majd rátér az eszme megfogalmazá­sára: —- Az Egyesült Európai Államok esz­méje nem uj. Az utóbbi huszonöt eszten­dőben a legkiilöbözőbb emberek. Vilmos császártól Trockijig, Hanotauxtól Os­­waldig nemcsak lehetőségét látlak, ha­nem szükséges voltát is. Háború előtt azonban hiányoztak hozzá nem is annyi­ra az anyagi föltételek, mint inkább a szellemi föltételek, melyek szükségessé­gét megéreztették volna. Az a gondolat, hogy minden állam megőrizvén nemzeti­ségét, egyéniségét, nyelvét, hagyomá­nyait biztosíthatja magának a mai hatá­rokon túl az élelmiszerek, ipari termé­kek, nyersanyagok rendszeres fölhasz­nálását és hogy a mai fejetlen rendszert egy általános együttműködés váltja fel, nem sérti a hazafiság és nemzet gon­dolatát. A gazdasági határok megszűnte tulajdonkép egyet jelent mindazoknak az okoknak a megsemmisülésével, me­lyek a háborút előidézik. Könyvét ezekkel a szókkal fejezi be: — A mai idők hőse nem az. aki kezé­ben fenyegető kardot visel: hanem az, ki kárt és szenvedést vállalva az igaz­ságot hordozza a megcsalt és elnyomott Az Aphrodite költője évek óta vissza­vonultan élt, Ö, ki annyira imádta a gö­rög világosságot, elvesztette szeme vi­lágát, megvakult. Pár meghitt barátja látogatta, családja vigasztalta. Dolgo­zószobájában azért folyton halmozta a könyveket, melyek már e! sem fértek a polcokon, kiáradtak egyéb szobáiba. Ke­veset irt utóbbi éveiben, néhány meg­kezdett. csonka munkát hagyott hátra, melyet gépbe diktáit. A szépirodalom vaksága idején alig érdekelte, inkább a tudományos búvár­kodás. El akarta hitetni a francia közön­séggel, hogy Moliere drámáit Corneille irta, de föltevését a tudományos világ nem fogadta komolyan, nem sikerült olyan port keltenie Franciaországban mint Angliában a Shakespeare-Bacon pör.„ Piere Louyst egyszerűen kinevették. A tánc vége. Általános hamvazó­szerda következik az egész világra: a tánc, mely a háború utáni idő terméke, a bárok dühöngő, tüntető tánca — meg­halt. A berlini táncmesterck megállapítják, hogy a báltermeket évről-évrc keve­sebben látogatják, beállt a táncválság is, mint egyéb válságok a háborús és hábo­rú utáni iparban, az inflációt követte a defláció. Nem következik itt csőd, az emberek egyszerűen hátat foditanak a mulatságnak és hazamennek pihenni, különösen a modern táncok vesztettek sokat népszerűségükből: a fox-trott még uralkodik valahogy,, de a shymmi, a hi­res nevezetes shymmi már jobblétrc szendejüit, a java eltűnt, a two-step hal­doklik. Ezeket a táncokat pár évvel ezelőtt a fiatalok járták, de azóta újabb nemze­dék cseperedett föl s a fiatalok már nem Szívesen táncolják, hadat üzentek az öregeknek, kiket maradiaknak tekinte­nek. Uj divatos tánc van — igen! — akár­milyen furcsán is hangzik: -- a keringő, a régi valzer, nagyanyáink tánca tér vissza, a füzértánc meg a Quadrille. A régi német arisztokrácia a jövő idényre már keringöt táncol, visszajut­tatja hajdani becsületéhez, addig azon­ban' meg kell a fiataloknak tanulni, mert még sohasem táncolták, csak dallamát hallották a grammofonból. Ez a vállalkozás nem lesz könnyű, hi­szen a táncmcstcrek háromnegyedrésze nem ismeri a keringöt. Előbb nekik is kell tanulniuk. Különben a berlini tánctermek egymás­után becsuknak. Egyik legelőkelőbb és legalázatosabb táncterem, az Union Pa­lais a napokban alakult át cukrászdává.

Next

/
Oldalképek
Tartalom