Bácsmegyei Napló, 1925. március (26. évfolyam, 58-86. szám)
1925-03-15 / 72. szám
1925. március 15, BACSMEGYEI NAPLÓ 13. oldal Istenek alkonya A kormánt/ betiltotta a vajdasági vallási szekták működését Az fsteníszomjazó áhítatot valósággá! felkorbácsolta az a rendelet, amellyel a kormány a vallási szekták működését betiltotta. A rendezett felekezeti viszonyok közt élő hivök el sem tudják képzelni azt a vad ribiiiiói, amely a baranyai végektől a délbácskai Dunáig végigtombolt. Ez a komor, szigorú rendelet többet, sokkal többet jelent minden más kormányintézkedésnél. A rendőrhatóságok agitátor-hittérítőket, hitszónokokat tartóztatnak le és állítanak bíróság elé. Itt néni vagyonról, nem anyagi kérdésekről döntött az államhatalom. Itt a jámbor polgáréletet élő földműves nép belső életébe, lelki ügyeibe szóltak be, ledöntötték, száműzésre ítélték, poros akták tömegsírjába deportálták a hitüket. A nazarénus istent, az adventista istentj a bimbózó baranyai csillag istent. A beteges és exaitációra hajló vallási téboly bármennyire is bizonyítható akadálya a civilizáció fejlődésének,' hatalmas megnyilatkozásait mégsem lehet letagadni. Ott van bennük, ott é! velük fában, fűben, kőrakásban, a parádés szobájuk minden sarkában. Becézik, simogatják, félnek tőle, imádják. Lehet bálvány, idegen isten, faragott kép, képmutatás, mégis nekik ez az igaz isten, a kényeztetett végtelen, akitől eddig kedvet kaptak a munkára, vigaszt a bánatra és buzgó önmérsékletet az örömre. * A világháború vihara után talán fölösleges kutatni a viharmadarakat. Az öszszetört, pozdorjává silányult léleknek csak két kikötője van. Az egyik itt fék szil« előttünk, íróasztalokon széthányva, sürgönyökben, telefonjelentésekben, hullaszaga ujsügoldalakon Ledercrékben, Leírerékben. Haarmannokban. leíürészclt végtagokban; a másik a megrökönyödött tábor, a szepegö tömeg, feje fölött a halálraítélt, siralomházban vesztegelő, földi hatalmasság bitója alá induló isten lecsapni készülő ostorával; szivében az egyetemes jósággal, felebaráti szeretettel, az öldöklő szerszámoktól irtózássai. A harmadik, itt ál!, vár, figyel, ámulatba esik, értetlenül dadog, paragrafusokat citál, Boutrouxot recitál az öntudata parázsló üszkei aló! engesztelő füstcsi-; kokat ereget Lehetőségeket kutat, magyarázatot vár. igazoló indokokat böngész,, megoldást keres, megnyugvást, áhit, harmóniát prédikál. Mi ad itt megnyugvást mi csöndesiti 5c a megzavart etnberbolyt? * A miniszteri rendelkezés elsősorban a nazarénusokai érinti, akik beláthatatlan j utat futottak meg a magyar falvak érdeklődésében. Valamikor, Eötvös Károly róluk szóló írásának idejében még csak csírázott ez a vallási mozgalom. Ma szőtterebelyesedett a szervezet, prédikátorokkal, fejlett hierarkiával. imaházakkal, hitközségi adószedőkkel,, büntető és jutalmazó fórummal és rendelkezik általában mindazokkal a kritériumokkal, amelyek a vallásfelekezetek külső velejárói. A nazarénusok igazi talaja ma Baranya. A magyar kálvinista községek, ahol tömegesen máról-holnapra, valósággal gombamódra szaporodnak. Laskó, Daróc, Vörösmart. Csuza, KŐ, Sepse, Karancs községek népe vezet elöl. A református templomok hívei megfogyatkoznak vasárnaponként, a megszentelt napon. A pap. a kántor, az Iskolásgyerekek, a presbitérium tagjain kívül egyre kevesebb hívőt látni bennük. A nazarénus imaházak pedig áhitatos, átszellemült, fanatikus istenkeresőkke! telnek nieg. Szomorú, bűnbánó, meggörnyedt hátú magyarokkal, akiknek a soros biblia magyarázó kenetes igéket és zsoltárokat idéz, apostoli leveleket kommentál, a hiúságról, az élet tülekedéséről, hiábavalóságáról példáz. Az ünnepnap délutánját is így töltik cl. imádkoznak, zsoltárt dúdolnak, nem isznak, sem kártyáznak* nem káromkodnak, nem veszekszenek, bíróságnak nincs velük dolga. A hívők közt gazdag, vagyonos emberek is szép számmal találhatók. Kicsit furcsán hangzik ugyan, hogy ily hirtelen, szinte átmenet nélkül történj ami történt, de ezeknek a názáreti Jézust követőknek ma már tradícióik is vannak. Fiatal, friss még ki nem forrott hagyomány, alig két évtizedes műit, amire büszkén, dagadozó Önérzettel, palástolatian örömmé! és diadallal tekintenek vissza. Aki bejárta Baranyát, betekintett látó szemmel az életükbe az előtt pillanatra sem lehet kétséges, hogy ezen a terfiíeten alapos és gyökeres megrázkódtatást fog előidézni a szekták hatósági szétrobbantása. * Ami a magyaroknak a nazarénus vallás, az a németeknek az adventizmas. A bácskai német községekben elharapódzott adventista járvány gazdag bő erekben ágazik széjjel, behálózza a bácskai járásokat és ha a tanácsomat nem te- j kiütik hatósági ügyekbe való beavatko-! zásnak, akkor elárulom, hogy itt irtásról, lélektnozgalom elfojtásról nem lehet szó. Sem fegyverekkel, sem szép szóval, sem hatósági kényszernek. A zsabiycá, j titell, palánkul járás adventistái olyan' A költő, aki kedvesével: a nagv Írónővel, egy szép velencei najoiahotelben lakott íölgyógyult a betegségéből és búcsút szándékozik vonni az álmai városától s a szeretőiétől. Velence hű maradt hozzá, de ez utóbbi megcsalta. Amikor betegen. szinte haldokolva feküdt, látta, hogy zseniális barátnője esókoiódzik az orvossal s egypohárbói iszik vele. A nő tartóztatja. — Szeretném, ha maradnál, amíg ♦óbban megerosoüol, — így szóit. .4 költő: Nincs többé türelmem. Már Velencét se szeretem... Nem, nem szeretem, amióta csalódtam bernied... Az Írónő: Barátom, minden szerelemnek ez a vége.., Csalódás... S te elsősorban abban csalódtál, hogy megcsaltalak. A költő: Tagadni mered? A szemem látta. Közös pohárból ittatok s az ajkatok összeforrt. Az írónő: Pillanatnyi megfeledkezés... Csali nem gondolod, hogy szeretem azt az embert? A költő: Semmi lehetetlenség sincs benne. Tagadhatatlanul igen szép fiú. Az írónő: A férfiszépség nem számit sokat. Jó dolog, de nem döntő tényező a szerelemben... Azt hiszed. Frantz a szépsége által lett oly hódítóvá? A költő: Tudom, Lisztet a zsenije teszi ellenállhatatlanná... Amrál inkább csodálom, hogy Te. akit már annyian imádtak, Sanđeau, Sainte- Beuve, Liszt, Balzac, s ha szabad a revemet szerénytelenül említenem: Musset, te ezzel . a jelentéktelen doktorkával tudtál elárulni. Az írónő: Ismétlem, nem csaltalak meg. Pagello csakugyan ke’lemes ember s valóban megható, mennvire rajong a költeményeidért, amelyeket könyv nélkül tud, s a regényeimért amelyeket olaszra szeretne fordítani. S aztán, ahogy Téged ápolt! Mint egv hü testvér, mint a levszeretőhb anva. Fz volt ar. ami olv közel hozott hozzá. Azért kedveltem mez, mert oly jó volt hozzád. A költő: Köszönöm ... Elárultad mostan, hogv nemcsak zseniális iró, de közönséges asszony is vagy. Az írónő: Alfréd! f A költő: De milyen közönséges! Több eredetiséget vártam volna Tőled... Hiszen majdnem minden asztr.agabizással vállalják meggyőződésűket szegényen, megvetések és gunyzápor közepette, hogy egészen meddőnek, kilátástalannak tekinthető már most előre, minden ellenük foganatosítandó intézkedés. * Az a néhány baranyai csillagimádó magyar család majd csak meg lesz valahogy. Az öreg izsóp! Szűcs bácsi, akiről már Irtani hónapokkal ezelőtt, továbbra is jói fogja érezni magát! önmagának adományozott főpapi minőségében. * Nem emlékeztem meg Arangyelovácrfel, ahol temploma van a szektának. Obrenovác, a délszerbiai Sztramica, sőt a főváros, maga Beograd is tömve van az uj hit követőivel, akik feltűnően terjeszkednek, jeléül annak, hogy a szerb népben is talajra talált az uj tan. Az ezerkilencszázhuszonöt év tava-! szán megindult vallásháború egész biztosan nem fog nagy port fölverni. Leg- i alább kifelé nem. De mi lesz befelé,. ahova nem lehet beférkőzni fegyverek-] kel, mi lesz azokkal, akik mártirság glo-; riájáva! a homlokukon még lelkesebben gyűjtik össze az isten nj szerelmeseit?». Mesterkdzy Ambrus. 'szony a férje valamelyik barátjával csalja meg az urát, sokszor a legjobbal (valószínűleg ama meghatottság folytán, amelyet e barátság láttára érez), s jutalmul ajándékozza magát neki azért, mert az úgy szereti őt. N’ern az asszonyt, hanem a férjet. Aurore, szegyeidé magad! I Az irónő: Keserű vagy. Alfréd. .4 költő- Még beteg vagyok, szejgény barátnőm. Oly sokat vesztet: tem. Az írónő: M;t? A költő: Téged. Aurore. Az a jelenet a pohárra! mindig előttem áll. Az írónő: Lázálom volt Alfréd. Az egész meg se történt. Nem mon dom. hogy Pagello nem árulta cl előttem a szerelmét s nem tagadom. i hogy egyszer a karjaiba dőltem, de az a történet az ivópohárral a fantáziád müve. Hogy’ teheted föl a legjobb barátnődről, hogv akkor, amidőn a drága életedért aggód:k. a szenvedésed ágya mellett ölelkezik és a szerelem poharát viszi a szájához? A költő: Láttam ... Pagello doktor maga is mondotta. hogy akkor lázmentes voltam. Szegénv fiú! Lehet, hogy jó doktor (engem úgy I ahogy talpra is állított), de ügyeden Don Juan. Ha mestere volna a szerelemnek és a nőnek, azt állapította volna meg. hogy magasfoku a lázam. Nála az orvos fölülmúlja a férfit. a szakember túlszárnyalta a szerelmest. Neki se jóslók nagy és hossza jövőt nálad ... Az írónő: Mégis lázad volt, fiam.! A költő m:ndig lázas. És mégis ál-! módtól. Alfréd. A költő ébren is álmodik. S te oly nagy kö’tő vagy! i A költő: Nagy költő vagyok, s te úgy bántál velem. mintha valami igen kicsi férfi volnék.. Az írónő: Most is szeretlek, gver-! mekem. s mindig foglak szeretni, de igazságtalanságnak tartom, hogy azt a hűséget követeled tőlem, amelyet a szatócsok szoktak igényelni a ht-i tes asszonyuktól. Gondold meg. < hogv nem vagyok a hites feleséged, s hogy nem vagyunk szatócsok. Ha Dudevant ur. a férjein és gyermekeimnek atyai. tűri, hogv hónanokig kóboroljak a vi’ágban egv idegen úrral, egy bizonvos Alfréd de Mus-: set-vel. te is eltűrheted, hogv pilla-; natryi szeszélyből vagy ötperces önfeledkezésbő! szerelmes jelenetem vo’t egy más:k idegennel, akinek az idegenségét még enyhiti. hogy a jól-1 tevőd s talán az életmentőd. 1 A kőMő: Tűröm. George, tutöüs. de belekeseredem. Pagello barátunknak én szívesen megfizettem voissa Is minden honoráriumot, még oly nagyot ■ amelyet kialkudott magának, de nem ismerhetem e! azt a jogit «még ha a halár torkából ragadott is IW. hogy magát elégítse kf s épp az* J szedje cl tőlem, ami a leebecsesebb I nekem. Ha kikötötte volna, amikor a kezelésemet átvette, hogy a gyógyitásom dija: George Sand, azt feleltem volna neki. hogy iiagyjoa meghalni. Georse-ot nem adom! Az írónő: Köszönöm. Alfréd, hogy úgy szeretsz. De végre is. ő nem ra* bolt el engem. Becsületes vagyok s ; beismerem, én is hibás voltam. As I történt vele. ami Goethei Tiaíásze'ával. amelyet Harry Heine olyat! i szépen ültetett át a nyelvünkre $ oly i remekül szavalt. Én voltam. a habf leány, ő volt a halász. Én .vontam ■ őt s o beiémsülyedt Látod, őszinte j vagyok, de a cselekedetem motrva! maiban is az; óhajtok lenni. Az ellá! avulásom. és az odaeneedéseiti nem I a szép férfiúnak, hanem az orvosodnak és a megmentődnek szóit, ,4 költő: Ha nem hangsúlyoznád annyiszor, lrogy hálával tartozom neki e megmentett életért, amelyet nem becsülök valami sokra, akkor bizony arra gondolnék, hogy felelősségre vonom. Az írónő: Nem olyan sokat vett el tőled. Alfréd. — csak a testemnek egv • porcikáját. néhány erotikus rohamnak a könnyelmű ajándékát. A lényen», a lelkem. a/, egyéniségem itt maradt érintetlenül, mondhatnám: szűzen, s az most is a tiéd. A költő: Érzem, hogy újból a rabod leszek. Megint e! fogsz szédíteni s fölperzselsz nagy telkednek a lángján. De sose leszek többé boldog. se veled, se általad, se nélküled. Bámullak Téged, s nem értem azokat, akik a kedveseid.. voltak. Hogy’ tudnak ezek továbbélni, miután bírtak s aztán elvesztettek Téged. a század legnagyobb asszonyát! Nem értem őket... Az írónő: Túlbecsülsz engem. Alfréd. Lehet, hogv az írói tehetségemnél fogva nagy nő vagyok, s azok szemében, akik elfogultak irántam. talán a század legnagyobb aszszonya is. de mint nő nem érzem magam különbnek a többinél. Liszt és társai épp oly könnyen élték túl az én bírásomat mint a többi szerelmeiket, s amint te túlélted kedves k'-s grisette-jeidnek az öleléseit. Hogy a hő szeretni tudion. ahlnz nem kell femme d' csprif-nek lennie és regényeket írnia. Csak élnie kell és éreznie és szenvedélyesnek lennie. S regényt élni. s szerelmet és meleg szenvedelmet érezni és > kelteni akármelyik nő éppen úgy tud mint én. esetleg még jobban. Ismétlem, te túlbecsülsz engem. A költő: Óh, édes Georre-om, te nemcsak mint iró. te mint szerető is nagy vagy. és én nem éllek túl. én beléd pusztulok. Az írónő: Kedves poétám, megsértesz. Hiszen, ha így szenvedsz, akkor nem a szellememet szereted, amely halhatatlan bennem, hanem pusztán a testemet amely talán hitványabb mint azé a kis camerera-é, aki esténkint az ágyunkat megveti. Lásd. én a telkedhez, a poéziseáhez vonzódtam s ahhoz hü maradtok akkor is. ha elválunk egymástól. A költő: Te eklektikus vagy. Aurore. Az irodalmi ízlésed időnkint változik, szeretőddé teszed valamelyik iránynak egy képviselőiét, s ha e ló urat meguntad, azzal a jámbor csalással búcsúzol el tőle. hogy az iskolájához bű maradsz, csak őt ejted el szegényt, mint most engem... Én misként szeretlek téged. A testedet-!elkedet óhajtottam bírni. S mert már nem vagy és nem lehetsz egészen az enyém, boldogtalan vagyok. As írónő: Szegény barátom, ebben ártatlan vagyok. Az isten látja ŐK KETTEN Irta: Baedeker