Bácsmegyei Napló, 1925. február (26. évfolyam, 30-57. szám)

1925-02-22 / 51. szám

2. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ T925. február 22. A hatóságok a demokrata-párt hí­veit állítólag újabban arra kénysze­rítik. hogy adjanak Írásos' bizonyí­tékot arra nézve, hogy Bulgáriából kapott utasításra szavaztak a demo­krata-pártra. A főbizottság ebből arra következtet, hogy a kormány meg akár ja semmisíteni a keimet két demokrata mandátumát. A demokrata-pórt egyébként egy­idejűleg megjelenő szerb és francia­­nyelvű könyvben készül nyilvános­ságra hozni a választási erőszakos­ságokra vonatkozó bizonyítékait. A könyvtől nagy hatást várnak ellen­zéki körökben. A kormány tagjai a miniszrclnöknél A kormány szombaton nem tar­tott minisztertanácsot. Pasics mi­niszterelnök délelőtt és délután is bent volt hivatalában és Vukicscvics postaügyi, Miletics földmivelésiigvi, Surtnin kereskedelmi miniszterek és Trifkovics Márkó helvettes-minisz­­terelnök látogatását fogadta. vicsnak. a jónevü horvát festőnek »Borac« című vászna is. Golovcsert­­ko. a nagytehetségü karikaturista politikai természetű, ötletes, bravú­rosan megcsinált három raiza közül a legjobb: Pasics várbaja a blokkal, amellyel a centralizmus és a de­­centralizmifs képviselőinek szélma­lomharcát teszi nevetségessé. Igen ér­tékes Berakovics szokolista-portr'ja és Alékszics néhány finoman kidol­gozott csendélete, de dicséretremél­­tó művészi kvalitásokat áru! el még Cslrin, aki Pasics miniszterelnök és Pribicsevlcs Szvetozár sikerült szo­­bor-portréiával szerepel a kiállítá­son. A jugoszláv piktorok képet között szembeötlik néhány magvar festő munkája is. Köztük a nemrégiben el­hunyt bánáti piktoré. Szalav Jenőé a legfigyelemreméltóbb. A választási kudarc miatt lielsS harc tort ki a szocialista-pártba;® A pártlap szerkesztője a vezetőket okolja a bukásért Iparművészeti kiállítás Sisboticán Nagyszabású kiállítás nvilott meg a szuboticai városháza előcsarnoká­ban. A kiállítás gazdag anyagát főként iparművészet!, néprajzi és pikturális munkák alkotják. A legnagyobb számmal a koszovói háziipar van képviselve: vagy hatvan darab szebbnél-szebb. muzeális. értékű, aranyhímzésű kendő, ujjas és dol­mány. ß. tizenhatodik és tizenhetedik századDÓJ. abból az időből, amikor a szerb háziipar reneszánszát élte. A háziipar pompás anyagán kívíil a jugoszláv festőművészet legkiválóbb mestereinek munkái szerepelnek a kiállításon. A sok értékes vászon kö­zül Dobrovics Petámak. a beogradi festőakadémia tanárának, a modern szerb piktora egyik legjelentősebb képviselőjének egy kisebb expresz­­szionista munkája érdemel elsősor­ban megemlítést. Feltűnően iő hatá­sú. erőteljes művészi munka Klako-Tatícs Pavle. a Noviszadon meg­jelenő Szloboda című szociáldemo krata pártlap szerkesztője, a mun­káskamara igazgatója a Szloboc legutóbbi számában íeltüné.stkéltő cikkben foglalkozik a szociálista­­párt választási kudarcával. Tatics cikkében a többek közt megállapítja, hogy azok a panaszok, amelyek a kormám' választási ter­ror’s ellen elhangzottak, a vrolctár­­ság körében figyelembe nem vehető. Volt ugyan terror, de azt kizárólag az agitátorok érezték, akik mint az apostolok, életük kockáztatásával járták a falvakat. De a szavazók tö­mege, a proletariátus nem érezte a terrort annyira, hogy emiatt el kel­lett volna árulniok saját ügyüket. Ezzel szemben — folytatta Tatics — a németek minden terror ellenére kitartottak a németpárti jelöltek mellett. Hivatkozik a Radics-párti horvátokra. akik szintén kitartottak és megemlíti a temerini magyarokat, akik részben a Davidovics. részben a magyar pártra szavaztak és nem a nemzeti blokkra. Teljesen érthetetlen szerinte az a kifogás, hogy a prole társág ezúttal' a terror miatt szavazott a burzsoá pártokra. Tfltics Pavle az ügyről n követke­zőképpen nyilatkozott a Bácsmegyei Napló munkatársa előtt: — A cikkel rá akartam mutatni arra a szomorú tényre, hogy amíg Az utolsó játék Irta: Terescsényi György Az öreg a kemence szájánál gubbasz­­kodott Nagy rakás kukoricacsutka he­vert előtte a sarait padozaton és fölhú­zott lábai iránt alacsony zsámoly ' tá­maszkodott a kuckó Dereméhez. Azon motoszkált az öreg reszkető keze: do­hányt vágott és szembefordulva a ke­mencével néha-néha kukoricacsutkát ve­tett a zsarátokra. Ilyenkor letette jobb­­kezéből a széles, törött kaszadarabot, amelynek egyik végére otromba fauvél volt fölerösitve körülcsavart drótokkal. Hamar elég a csutka. — szüremlett át fején a gondolat vékony világossága, de másrészt semmire sem gondolt. öreg volt tnár. Hátában elgörbült a gerinc és ízületeit a hetven éve tartó földturás formátlan vastagodásokkal pő­­kositotta el. nyaka vékony volt és kis. kopasz feje gyöngén reszketett. A dohányt vagdalta ütemes egyforma­sággal és a lopvanevelt. feketebarna le­velek tompán harsogtak a kifent penge alatt. ' — Elfogy már ez is. — pislogott a világosság a sárga halántékok mögött Pislogott a világosság . , . a tűz. a szoba, a behünvergó szürke ég és a haj­bókoló öregemberben az élet . . . Szűk ablak eresztette be kívülről a derengést, a norlepett. fakó táblák kibá­multak a havas határra, ahol félméteres hó alatt aludt a föld. az őszibuza. az ugar. a herés. Sürü. nehéz felhők söpör­ték a könvörgésre nyúló fák ágait és az ég alá kanyarodó országút fölött a ha­nyatló vörös nao felé kitárta karjait a megdermedt szélmalom. Alig mozdult valami kívül és belül, a gyermek is eiesöndesedett a lócán és az ablalc alá tolt nehéz tölgyfa asztal lapjára hajolva színes papirszeletkékkel babrálgaitott ! Szökefeiü, pufók fiúcska volt. homo-a kennőtt. rövidcsontu falta. nagy. busa fejében két villogó, fekete bogár, úgy öíévesforma: az unoka. Apia és anyja még hajnalban indultak el. be a városba, hetivásárra, kocsin, amikor a gyerek még aludt. Apja. a szé­les. földetseprő subában, komoran és szótalanul. mert errefelé ilyenek a föld szülöttei, keveset szólók és lassú moz­dulatunk. akár az anvja. az alacsony, sovánvarcu oarasztasszonv. olvanok. mint a mezítelen, néma földek, a barna és kemény hantok, mint a homokos, szik­verte talai. amelv alól P'san mozdul, észrevétlenül szökken elő és hanyatlik el az élet. Csak nézi. nézi őket az em­ber . . . vágvoezsditő. életinditó tava­szon: perzselő, életérlelő. ízontfennya-sz­­tó nyárban: bubaszenderült. aranvsuga­­ras. jóllakott őszön 'és a faevbavert. si­­ketrsöndes. halálködös téli alkonvato­­: ott . . csak nézi. nézi őket az ember. Hogv milyen egyformák és változha­­tatlanok. miiven kezdettől valók és el nem görbülök, olyanok, mint az igazság és mint a törvény. Életükben holtukban egyformák, valóságosak. me?Pelenek és félelmetesek. Akár a ház. amelyben lak­nak. a ruha. amiben járnak szerszámok, zmiket forgatnak és a szavak, amiket mondogatnak a széles térségeken, az ég és a föld között. A vén paraszt, a játszadozó gyermek maoi'a. a vén pajtás, a huncutkodó öreg barát igv üldögélt ott a kemence szála előtt. Piros parazsak melege csó­kolgatta előrebillent feiét. jóleső lan­gyos cirógatás az öreg csontoknak és félig lehunyt szemei el réved tek a ka:­­szakés lassú mozdulásain amint az ön­tudatról levált kar uiiai dohányleveleket rvürtek a borotváé1 es nemre e!á. Ekkor hirtelen mellbed öfta valami. Ales és metsző hasítás, mintha késpenge nvifna rést a bordái között és vad. ko­mor horgadással fölvert r áa megrémült öreg szív. Baloldalt érezte 3 nyilam!£st éppen a a németek és liorvátok kitartottak ■jelöltjeik mellett minden nehézség ellenére is. addig a szociáldemokra­ták. anélkül, hogy ellenük különö­sebb terror érvényesült volna, nem tették meg kötelességüket. Pedig a kötelességet éppen akkor kell legin­kább teljesíteni, arrvkor legnagyobb a terror. Dr. Szekulics Milánnal ne­kem semmiféle nézeteltérésem nincs, annál több elintézni valóm ■van azon­ban másokkal, akik ellen az április­ban Noviszadon megtartandó vajda­sági. pártkongresszus elé fogom ter­jeszteni kifogásaimat. Egy noviszadi délutáni lap szerint a Szloboda. a párt hivatalos lapja hosszú ideig nem fog megjelenni. Ez lehet a kí­vánsága az egyik frakciónak, azon­ban a lap legközelebbi száma jövő vasárnap pontos időben megjelenik. Pártszakadás nem lesz. akinek nem tetszik a többség álláspontja, lépjen ki a vártból. A noviszadi szocialista-párt egyik vezető tagja a következőket mon­dotta : — A pártban nagy elvi és szemé­lyi ellentétek vannak. A párt tagjai­nak egy része nem helyesli Tatics politikáját, amelv ellenkezik a szo­cialista felfogással. A.z utóbbi időben nagyobbaránvu akció is megindult Tatics ellen, mert mint képviselőtes­tületi tag a burzsoázia szolgálatában állott. Zokon veszik tőle azt is, hogy a háborús években nagy hazafi volt —iwm—'•MM——1 sniMniHlHKaaatHre szíve iránt, a vér leszaladt a fejéből a koponya fölmeredt és hátra fordult. Pól­óidéit. az ablak világossága feló és utána húzta a hajlott vállaltat a hervadt kék­­eres kart és a megroppant derékot —• Jaj . . . nyílt meg a fogatlan száj és úgy is maradt kitátva az üveges sze­mek alatt és Ichelletfogyottan. mint a kőbevésett rémület. Csönd A gyermek, ott az asztallapíán föl­emelte a szőke-pelyhes feiét és ránézett. Látta az ismerős szemeket, a szájat, a félig kicsillanó nyelv fakó darabját és elmosolyodott Az alkonyat berévedt az' ablakon, kí­vül. az ólomorcáiu égen tétova varjii­­raiok libegtek, ember, állat nem mozdult alant, csak a f'ih-Jtönvörög.tek föl a hó­ból a hideg magasságok feló. —- HL hí . . . hangzott a gyermek kuncogása a szobában és a lóca vastag +öi—'falábában percegett a szu . . . Eltelt néhány perc. A hátrafordult ’ ■monya moccanás nélkül bámult az ob­iakra. ahol a gyermek ismét aláhajló 'eiccskéie éppen a ráma világosságába esett: kerek és barna árnyékát puhán rajzolta ki benne a föllángoló, rőt sű­rűnkévé. Már. tnár elmúlott minden, mintha a >cs is engedett volna, amikor hirtelen még egy taszítást kapott. Ez mélyebb és gyilkosabb volt. mint az első mintha tüzes körmök kaptak volna a torkába és irtózatos szorítással nyomták volna csigolyáihoz a gégét. Hang nem jött ki az eltátott szájon, csak a lelógó kar uiiain futott végig a deleies remegés és a marakbaszorult '■’"■’Ws hevvo sereereitt a földön. Ekkor árnyék suhant át a szobán, a. mestergerenda, mintha megroggyant vol­na As a feszület, amelv eddig éles-feke­­tón vált el a fal fehériétől. mintha alá­­hullani készült volttá, megnyúlt és öle­lésre tárt kariaival az asztalon motosz­káló gyermekre . .. a falpárkány sző-és hazafias verseket irf. amiket könyvalakban is kiadott, a háború előtt pedig munkásokat támadó pol­gári lapot szerkesztett. Azonkívül szemére vetik Taticsnak azt is. hogy bizalmat szavazott Steíánovics Zsarkó polgármesternek, amit mint szocialistának nem lett volna sza­bad megtennie. Azt szintén neliéz­­ménvezi a párt, hogy Tatics a Szlo­­bodában egy szóval sem emlékezett meg a szentai és kanizsai történtek­ről. Dr. Szekulics Milán munkatár­sunk kérdésére kijelentette, hogy nincs tudomása oly ellentétekről, a melyek a pártszakadást elkerülhe­tetlenné tennék. Amennyiben vannak is ellentétek, azok a nártfórmn elé tartoznak és amis a párt nem dönt, addig nem lehet pártszakadásról be­szélni. A párt különben a legköze­lebb dönt a válság ügyében. Újból eltüiít két budapesti urilány Az egyik leány anyja megürült Budapestről jelentik: A rendőrséget újból két fiatal urileány eltűnésének ügye foglalkoztatja. A Hitelbank igaz­gatójának leányát, Stettner Vilmát még mindig nem sikerült előkeriteni, most pedig hasonlóan rejtélyes körülmények között tűnt cl Landau Tivadar gyáros Teréz nevű leánya és annak barátnője, Littmann Rózsi. A két leány hétfőn távozott el hazul­ról és azóta nem került elő. Utoljára két férfi kíséretében láttak őket, az egyik, aki Littmann Rózsival ment, ele­gáns, idősebb ur volt, aki őszülő ba­juszt és oposzum bundát viselt. A másik ur, Landau Teréz kísérője, fiatalabb, szintén feltűnően elegáns, szőke férfi volt. A leányokon a jelzett délután a hé'köznapi öltözetnél elegánsabb ruha volt. A rendőrség megindította a nyomo­zás;, amely azonban semmi eredmény­­nye! sem kecsegtet. Landau Tivadarné leánya eltűnése miatt súlyos idegbajt kapott, ugy, hogy szanatóriumba kellett s állítani. léu. kívül a hópárnás ablakkönyöklőn ott ült a madár. Zömök, macskaforma állat; vörös sze­mei voltak, csőre elveszett a felborzolt szürkepettves toliakban és metsző sikol­tása széthasította a homályos szoba csöndjét: — Ku-vik . . . ku-vik . . . ku-vik . . . A gyermekben nagyot kiáltott a döb­benet és az öröm. Hátrakapta fejét az ablaktól, majd kövér, maszatos kezeivel ismét odakapott a iégvirágos üveghez, — Ni . . . hiVhi ... madáj . . . A kéz megkoccant az abkikan és a zörejre föllebbent kívül az állat. Puha repüléssel iveit át a diófán és eltűnt a szitáló alkonyatban. — Hi-hi . . . ku-vi . . . ku-vi . . . — rikoltott utána a gyermek és hátranézett az öreg feló örőmrepeső. gyermekes vi­­horászással. — öiedapa . . . ku-vi . . . ku-vi . . . ku-vi . . . Lelkendező feie ott imbolygóit az ab­lak világosságában, éles kis torka har­sányan kiáltozott és a sötét szobasarok mólvén. mozdulatlan, fekete tömegben ott vonagloít a haláltusát vivő ember elorzult alakja. — Ku-vi . . . ku-vi . . . ku-vi . . . Most már egész tejével az ablak felé fordult. Elránduló karia a földre söpörte az összemetélt dohányt, balkeze a torkát kaparása, jobbjában pedig hideg kék villongással táncolt és remegett, a test minden lüktető rándulására mozdult és Imii adózott a széles kaszakés. Percek múltak el így és a csönd iszo­nyú torka főlásitott a homályban. A mozdulatlan halálos csönd és a nanta­­!an. ködbevesző pusztaság mélvén, na­•ou távol és nagyon gvöngén. kísérte­ties tntulássa! sirt föl valami tanvapor­­tán a kutvavonitás ... Az ablak ke­resztfája átívelt a világos kereten, át a szobán, át a világon és átölelte a min­­denséget. a kétfeléfutó vonal végtelenbe merülő ölelésével. És a szögekkel ál-

Next

/
Oldalképek
Tartalom