Bácsmegyei Napló, 1925. január (26. évfolyam, 1-29. szám)

1925-01-04 / 3. szám

1925. január 4 BACSMEGYEI NAPLÓ 15. oldal Politikai riport a becskerekl sártengerből Sár és politika —i mint alábbi ki fos tűnni — szorosan összetartoznak Becs­­kereken. A város íötcrén és a legforgal­masabb utcájában már jó néhány hó­napja fölszedték a kövezetei útjavítási munkálatok címén, a munka meg is kez­dődött, de egy szép napon abbanmaradt és, hogy mikor következik a folytatása, csak a választások után fog eldőlni. A felszedett kövek nem voltak pontosan egyforma vastagságúak és helyükön ki­­sebb-nagyobb mélységű lyukacskák ma­radiak. Egy Ids jótékony cső mindjárt a kezdet-kezdetén egyenletesre formál­hatta volna a kövektől megfosztott gya­logjárót, a Davidővics kormánynak azonban — tudni kell ugyanis, hogy a Davidovics-kormány polgármestere kez­dett hozzá az utcajavifáshoz — ebben sem colt szerencséje. Hat hónapig egyetlen csepp eső sem esett Beeskerc­­ken, ez alatt az idő alatt pedig a javő­­kelökj pompás-keményre taposták a ki­emelkedő felületeket, inig a mélyebb ré­tegek, amelyeket mindenki gondosan) elkerült, megmaradtak a homokosföldi természetes puhaságában. Ekkorra aztán az idő is meggondolta magát. A karácsonyi ünnepekre kelle­mes ősziesre fordult a tél és december legvégén Becskereken is megeredt az cső. A keményre taposott magasabb ré­giók sziárdan ellenálltak a víz leonjlasztó törekvéseinek, a puhább alsó rétegek azonban rövidesen magas sártéglává dagadtak. így aztán mégis csak ki­egyenlítődtek az ellentétek: a sár föl­­dagadt a kemény földig és amikor este­felé kigyulladnak a miniatűr vülanylám­­pák a Cara Dusana ucca közepén vé­gighúzódó dróton s mélységes fekete­ség borul a gyalogjáróra, sem­miféle módon nem lehet előre meg­állapítani, hogy az ember a következő pillanatban szilárd talajra fog-e lépni, vagy félméteres sárkátyuba dönti bele a sorsa, az a szerencsétlen pedig, akit mostanság épen ebbe az utcába kény­szerít a végzet, tehetetlen mérgében az erre a célra szolgáló személyek mellett egész nyugodtan szidhatja a kormányok gyakori változását is. A komiányváltozásban van tudniillik az egésznek az oka. Úgy történt, hogy Berberszki Gyúró, akit Davidovicsék neveztek ki polgármesternek, elhatároz­ta, hogy rendet teremt a becskereki ut­cákon. Mivelhogy azonban pénz nein volt a város kasszájában, megmagya­rázta a háztulajdonosoknak az uj köve­zet előnyeit és megállapodott velük ab­ban, hogy minden háztulajdonos maga fizeti a háza előtt levő kövezet kijaví­tását. Erre aztán sietve elkezdődött a kövezet — fölszedése. Ennél többre már nem került a sor. mert időközben Basics mégis csak megkapta a válasz­tási mandátumot és a radikális rezsim urai azonnal véget vetettek a régiek gazdálkodásának és a kövek úgy marad­tak fölszedve, magamagától egyetlen háztulajdonos sem sietett befizetni a rá­eső hozzájárulást a kövezéshez, a vá­rosházáról pedig senki sem követeli a megszavazott pénzt. Azt mondják, hogy ez nem a város dolga: Berberszki mint privátember megegyezett a háztulajdo­­nosekkal, a város azonban nem vállalt obligót, csinálja a Berberszki tovább — ha tudja. A sár pedig napról-napra növekszik. A hivatalos emberek már nem is gon­dolnak vele — fontosabb dolgaik is van­nak most a választások előtt . . . A radikális-;-dcriiokrata-háboru már csak a regi szép idők emléke Becske­reken. Most radikális kontra radikális a divat és Zsivió Bslicsh vagy 'Vivat Zsupanszki! a jelszó. A múlt vasárnapi összecsapásról szóló haditudósitásban úgy hozták a lapok, hogy ■ Alexiievics főispán nem fogadta Zsttpanszkiék kül­döttségé!':. Hogy történt, hogy nem. azt nehéz volna a íelsőbénáti nagy politi­kai kavarodásban megállapítani. Zsu­­anszkl így meséli el az esetet: — A főispán huszárjának mondtam, hogy jelentsen be bennünket gazdájánál. Kis idő múlva visszajön a szolga és azt mondja: »UospcdinŽupan je rekao, da ott spava! (A főispán ur azt üzente, hogy alszik!!« # A környéken is egymást érik a hi­vatalos és disszidens radikálisok nép­­gyűlései. Novibecsejen a. kisbiróval szokták Mihajlovicsék és Kikicsék (ugyanaz, mint Becskereken, Beslics és Zsupanszki) gyűlésbe hivatni a népet. Különös véletlen, hogy amikor a disszi­dens csoport tartott gyűlést, mindig ködös vagy esős, de mindenesetre csú­nya volt az idő, mig a hivatalosoknak még az időjárás is kedvezett: szép, tiszta időben tartották meg mindig gyű­lésüket. Egyik nap a kisbiró megint végigdobolja a falut: 'Közhírré tétetik mindenkinek, misze­rint vasárnap radikális népgj ülés lesz a községháza előtt!« Mihajlovics vagy Kikics? — kérdi valamelyik hallgató atyafi. »Honnan tudjam én, milyen idő lesz vasárnap?« — válaszolja habozás nél­kül a dobos k. in. TERE-FERE WEH Gulyás és magyarság. Megszoktuk már, hogy a magyarságot együtt em­legetik a gulyással és pusztával. Annál jobban esnek a kivételek. Az Illustrated London News uj számá­ban egész oldalt elfoglaló, három hasá­bos cikk foglalkozik a magyar színház­zal. írója: J. T. Őrein. Amit mond, arra nem akarunk hímet varrni, egyszerűen átadjuk az olvasóközönségnek. — Itt ülök a cilág egyik legtnüvészibb városában, hogy megismerjem az or­szágát, földjét és ennek a városnak a neve Budapest. Budapest •minden an­golnak gulyást jelent, tokaji ,bort és szép nőket. Talált hallott valamit az olyan magyar zeneszerzőkről, mint Dolmány!, Bartók és Hubay, de a magyar színházról és működéséről, arról a ren­geteg munkáról, amit a Shukespeare­­kultusz ügyben tett, egyetlenegy szót sem irt az angol sajtó. De én e hűt alatt, míg a magyarok országában voltain, többet hallottam Shakespeareröl, mint egy év alatt Angliában. Ezután a cikkíró ismerteti Hevesi Sándornak, a Nemzeti Színház igazgató­jának pályafutását, a Thália szabad­­színház működését, majd rátér a Sha­­kespeare-ciklusainkra. —- Lássuk, hogy a magyarok meny­nyire szeretik Sliakespearet. 1922 óta a Nemzeti Színház nem kevesebb, mint négy Shakespeare-ciklust rendezett, a költő 13 játékát mutatta be és őszintén, túlzás nélkül' állíthatom, — ha a többi elő­adások oly magas Színvonalon álltak, mint az a kettő, amelyet egy heti ittar­­tózkodásom alatt láthattam* — hogy ennél különbet sem Németország, sem Hollandia nem mutatott föl, de bizonyá­ra Anglia sem. Az iró beszámol a Makrancos hölgy előadásáról s meleg szavakat szentel Petruchió alakitójának, az azóta elhunyt és halhatatlan Pethes Imrének, vala­mint annak a- mélyen művészi, emberi felfogásnak, mely az egész előadást be­lengte. Hasonlóan elismeréssel szó! Julius (Caesar előadásáról. Megígéri az angol közönségnek, hogy Hevesi Sándornak »Elzevier« cimii szín­darabját, melyet Jókai színdarabjá­ból készített, kiviszi. Hosszan ismerte­ti Hevesi munkás életét. Cikkét így fe­jezi be: — Mily magasra juthatnánk mi, ha Londonban is lenne egy Hevesink! ■# A vörös Emma A vörös Emma már öregedő hölgy, szemüveget hord, mint egy nagyanyó, de törhetetlen, ret­tenthetetlen foradalmár. Amerikai szár­mazású. Goldmann Emmának hivják, de mindenütt a világon csak vörös Em­ma néven ismerik. 1919-ben miután két évig élt börtönben íiáborucllenes izgatás miatt, kiutasítot­ták az Egyesült Államokból, aztán két évig Szovjet-Oroszorszagban tartózko­dott. Legutóbb Londonba ment az anarchista hölgy és itt előadást tartott arról, amit a vörös Oroszországban tapasztalt. — Mielőtt beszélnék — kezdte elő­adását, — be kell vallanom, hogy soha­sem voltam bolsevlki. de őszintén hit­tem, hogy a bolsevikok az orosz nép ideáljait tolmácsolják, a szabad szovje­tet, a munkások és a parasztok érde­keit. Mikor az Egnesult Államok meg­fosztott állampolgárságomtól és kiutasi tott, a forradalmi Oroszországba men­tem, hogy segítsek-nekik. Amit ott ta­pasztaltam, az hasonlít egy lidérces álomhoz. — Azt tapasztaltam, hogy egy arány­lag kis politikai csoport, az ötszázezer tagot számláló kommunlstapárt zsarno­kian uralkodik a. százötvenmilliós nép fölött. A munkásokat mint gályarabo­kat hajtják a munkára, a legkisebb íe­­gyelmetlenség miatt letartóztatják, sőt az úgynevezett ipari dezertáció miatt k: is végzik őket. A parasztpárt gyámolta­lan prédája a különböző biiníctö-expe­­dicióknak és élelmiszerrekvirációknak. Hegyházaik telistele vannak férfiakkal, nőkkel, még gyermekekkel is. nem az­ért, mert fegyveresen támadtak volna ? hatalom ellen, hanem inert másképen vélekednek. Ezekbe a biHönokbe nem fütenek, nem világítanak, az ágyak férgesek. Elárulnám azt a hitet, me­lyet egész életemben szolgáltam, ha most hallgatnék arról. ' amit Oroszor­szágban tapasztaltam, azokról a bor­zasztó dolgokról, amik a mai napig pusztítják az embereket. Így' beszél a — vörös Emma . . . * A nagy tehén, vagy ar uj ma­gyar költészet. A világ egyik legelő­kelőbb folyóirata, a Mercure de France, mely a háború óta egyáltalán» nem adott hirt mirólunk, akár csak a németekről, uj számában kétes dicsőségül közzétesz egy magyar verset olvasóinak mulat­­tatusára, melyet -egy svájci folyóiratból vett át. A vers szerzője az előttünk is­meretlen Céry Tibor és cime » A nagy telién«. Ez a folyóirat, mely mindenkor élén állott az irodalmi forradalmaknak és megújhodásoknak, kiáSé sokalja amit a fönntnevezett költő megenged magá­nak. Nincs kezünkben az eredeti szöveg, ennélfogva kénytelenek vagyunk a fran­ciára átültetett verset visszafordítani magyarra. így hangzik: • A nagy tehén mindig fölöttem repül felhőn fekszik és éjjel énekel lefegő tőgye gyakran ködöt terjeszt a kedves! az én pipacsom! kis állatkám [elérhetetlen szeretőm! sohasem érem cl rejtélyes szemeidet ölelj meg engem! íme elbújt a hold és holnapra meghalunk A befejezés még érdekesebb: gyilkolni! reggel földet enni vizet inni délután gyermeket szülni éjfélkor a dombok úgy nyüzsögnek, mint a cse- I rebogaras völgyek 2X2^4 . menjünk, menjünk akid ezüst lábakkal egy napon megnyalod homlokomat mindnyájan a te istálódban élünk majd. Reméljük, hogy a fordításunkba, me­lyet gonddal végeztünk, nem csúszott »értelemzavaró« hiba. Ha mégis meg­történt, bocsánatot kérünk. * Shakespeare házassága. Shakes-, pearerő! -és házasságáról eddig ismeret­len adatok kerültek napfényt?, mely bizonyára érdekli a Shakespeare-kuta­tókat. Longworíh-Chambrun hosszú tanul­mányt szentel annak a kérdésnek, hogy mint esküdött össze Shakespeare a fele­ségével. —- A hitújításnak ebben a korszaká­ban — írja — az egyház s polgári szer­tartások bonyolultak voltak és az óva­tos magyarázók átallanak pontos véle­ményt mondani arról, hogy milyen kö­rülmények zavarhatták meg ezt a fri­gyet. De Stopesnek az angol levéltárak­ban végzett kutatása nyomán megálla­píthatjuk, hogy a szertartás törvényes­ségéhez szükséges jóváhagyást a wor­­cscsteri püspökség adta meg, Itt azon­ban nem cmliti meg sem a -templomot, hol a vőlegény és menyasszony össze­esküdött, sem azt a papot, [:i a szer­tartás végezte. Ez az elhallgatás amint számos hasonló példa mutatja — arra vall, hogy Shakespeare engedély nélkül, a katholikus vallás szertartásá­val kelt egybe feleségével. Nagyon hi hetö a magyarázat,' különösen Shakes­­pearcra vonatkozóan kit a. katolikus valláshoz erős kapcsolatok fűzlek. Édes anyjának hat közeli rokonát halálra kí­nozták. Edvard Ardent, feleségét, öcs­­esét, veiét és azt a jezsuitát, akit rejte­getett. Érdekes és eddig ismeretlen rész­let az is, hogy az, aki elrendelte a le­tartóztatásokat nem volt egyéb,; mint Sir Thomas Lucy de Chralecote,1 kl benső barátságban volt Shakespeares al. * A színészek idegesek. Ismeretes az, hogy Wegener, a hires német színész egy bécsi előadáson odakiáltott egy ur felé, ki az előadás alatt kedélyesen be­szélgetett szomszédnőjével. Azt mondta neki, egészen hangosan és határozot­tan: Ökör. Ennek az ökörnek folytatása van. Még mindig nyilatkozatok és ellennyi­­iatkozatok jelednek meg a színész \i­­selkedéséröl, ki igy elvesztette lélekje­­lenetét. Wegener pedig tovább birál­­gatja a bécsi közönségei. A maga német közönségét jobban szereti. Németor­szágban —- azt írja — a közönség, mi­kor színészt tapsol, illemtudóan föláll és tapsát a harmadik, vagy ötödik fel­vonásra tartogatja, mikor már meggyő­ződött arról, hogy a művész érdemes az elismerésre. Ezt helyesebbnek tartja. Az olvasók azonban Wcgenert birál­­gatják. Az egyik azon csodálkozik, hogy lehet ily rosszmájú» az,-, aki köz­tudomásúan nagyevő és ínyenc is. Csak a rossz gyomra, rosszul emésztő művé­szeknek szabad ilyen ingerlékenyeknek lenni. Wegener pedig nagyon szereti a rostélyost. Négy adagot meg tud belőle tűni. Nyilván ezért nevezte a bécsi szín­házlátogatót is ökörnek. Mások mentegetik a színészt. Min­den színésznek lámpaláza van. mihelyt kilép a lámpák elé, annál nagyobb, mi­nél többet játszott. Ida Rolland például a Burg-Theater művésznője, mielőtt megjelenik a deszkákon, egy lesben álló párduchoz hasonlít. Az életével játszik az, aki ilyenkor őt megzavarja. Till a Durieux idegesen mosolyog. Ru­dolf Tyrolt a színrelépés előtt, a dísz­letek között, társainak szerepét mondja szórakozottan. Elisabeth Bergner úgy káromkodik, mint egy huszárkáplár... Mikes Flóris : Öregek Sokszor elnézek egy-egy öreget, amint tipeg, totyog, lépeget. Csodálom ezeket a véneket. Nem fél vájjon ? Szivében nem retteg, hogy lehullik ? elszáll, mini lehellel ? Öregek. Fehérek. Kihamvadt, hält képek. Ereznek-e vájjon s ugyan mit remélnek ? Nem félnek, hogy egyszer a se/nmibe lépnek? Nem szűkülnek ? nem őrjöngnek ? bátran várják be a következő percet ? Milyen csoda ez ? Elet-e még, vagy már örök élet ? Megdöbbentők e furcsa, szörnyű szentek. Hát a nagy semmitől egyedül én félek ?

Next

/
Oldalképek
Tartalom