Bácsmegyei Napló, 1924. október (25. évfolyam, 269-300. szám)

1924-10-19 / 287. szám

1924 október 19. BACSMEGYE1 NAPLÓ 13. oldali Oroszországi emlékeimből Az orosz nő Az orosz nőnek Európában ismert fo­galma a svájci egyetemeken tanuló diáklányok típusa, meg azután a néhány nagy egyéniségű, Európában élő orosz nő nyomán alakult ki, mint Mária Baskierseí, meg Sonja Kovalevska. De aki az orosz nőket Oroszországban . is­meri meg, az ezen az ismert típuson , kí­vül még igen sok változatát találja az orosz asszonynak. Egy rigai származása »magyar« asszony —- magyar emigráns felesége —, aki nemet műveltsége ré­vén bizonyos fölénnyel tekintett az orosz nőre,, úgy jellemezte őket, hogy csak két véglet-tipus van: a keleti jel­legű asszony, aki csecse-becse és élve­zeti cikk és a teljesen csak a munkának élő, minden hiúságot megvető szürke nő. Én azonban úgy találtam, hogy ez a jellemzés, túlságosan általánosít s hogy a kef .véglet közt számtalan árnyalat van. Annyi bizonyos, hogy sok a kenyér­­kereső nő, valamint hogy az. egyetemi hallgatók közt js .igen nagyszámú nő van. Sőt azt is lehet mondani, hogy műveltség és tanultság tekintetében az] eUesßredett orosz nő általában, telette, áll az orosz férfinak. Az orosz középosztályban már egy század óta tradíció volt a leányok taníttatása. Az egyetemek is aránylag korán megnyíltak a nők előtt. De ..nem szabad, elfelejteni, hogy a középiskolai és egyetemi végzettség nem azt jelen­tette, amit Közép- vagy Nyugateurópá­­ban, mert az orosz iskolák színvonala amazoknál jelentékenyen alacsonyabb volt. A forradalom óta a tanulási vágy 'még fokozottabb s a nők még jobban rá is vannak szorulva a kereső mpuká­­ra. Az iskolák reformálásába, és színvo­naluk emelésébe nagyon erős kézzel nyúl bele a bolsevista uralom, de a sok bátor, sokszor merész kezdeményezés­nek eredményei csak később fognak mutatkozni. De tradíció az orosz nő számára a politikai életben a szabadságért folyta­tott küzdelemben való részvétel is. A cárizmus elleni földalatti mozgalom résztvevői a szibériai számüzöttek közt csak olyan nagy számban voltak 'nők, mint a későbbi bolsevista forradalomban. Az orosz nőt könnyen lievülő fantáziája teszi fogékonnyá a lelkesedésre, az ideális célokért való rajongásra, vesze­delemmel iáró tettek elkövetésére. De a hevülékeny temperamentum gyorsan fá­rad. Hallottam bolsevista vezéreket pa­naszkodni afelől, hogy a nők forradal­mi lendülete ellanyhult s hogy a forra­dalom elején lelkesebben dolgoztak, mint most. Azt hiszem, ez a kritika nem volt egészen igazságos, mert a nők ma is résztvesznek minden munkában, de hogy az a feszült lelkiállapot, melyben forradalmak idején vannak az emberek, nem lehet állandó, az természetes. A nők azonban, úgy látszik, csakugyan belefáradtak az utolsó évek nélkülözé­seibe. A szovjeturalom, melyet minden oldalról megtámadva, a háborúnak a legnehezebb viszonyok közti folytatásá­ra kényszeritettek, melyet blokáddal ki­éheztettek, olyan hősiességet, olyan em­berfeletti lemondást követelt mindenki­től, hogy ennek most természetes re­akciója következett be. Az emberek is­mét élni és örülni akarnak. A gazdasági élet megindulásával újból megjelentek az iparcikkek s az uj gazdasági politi­ka, a Ne.p megkezdésével kinyíltak az üzletek is. Ma már Moszkva és a többi orosz város életének külső képe nagy­jából olyan, mint a nagyvárosoké általá­ban. A nők csinosan, sőt divatosan öl­tözködnek s talán seholsem hordanak annyi selyemharisnyát és drága cipőt, mint a rossz kövezetü és piszkos ut­cái u orosz városokban. Emellett annál feltűnőbb jelenség, hogy viszont az, orosz férfiak semmi gondot sem fordíta­nak a ruházkodásra.. Téleu-nyárou ugyanegy pár csizmában, egy olcsó sapkában, s- rubaékában (ingszerü zub­bony) járnak. Furcsa, az európai szem­nek szokatlan kép az orosz pár az uí­cán: a gondozatlan külsejű férfi és az I elegáns nő, aki nyáron majd elrepül [lenge ruhájában, télen meg vagyoniért) I prémesbundát visel. Az orosz nő szeret öltözködni, de a ruháját rendszerint maga keresi meg. Hivatalok, irodák tele vannak női alkal­mazottakkal, még nagyobb számban, mint nyugaton. Az orosz nő szereti az önállóságot, az olyan munkát, mely1 ke­resethez juttatja, viszont a házimunkát lenézi. Az a nézete, hogy a főzést a vendéglőben, a mosást a mosóintézet­ben jobban értik. A régi lendszer alatt ezt a munkát a, cselédek végezték — akiket nagyszámmal tartottak a közép­osztálya háztartásban is —, ma pedig elvégzik a közös konyhák. Majd min­den hivatalban ugyanis a szokásos buf­fet meilett »stolovájákat« (ebédlőt ren­deztek be, ahol aránylag jutányos áron két-háremfegáses egyszerű ebedet lehet kapni. Étkezés tekintetében szintén na­gyon igénytelen az orosz s a háztartás kérdése ilyen módon könnyen meg van oldva. Ágoston Péter. A dráma folytatása Irta ■ Baedeker A »Velencei Kalmár« Shylocknak a bukásával, a büntetésével s a bün­­l.ődésével végződik. A' halálbüntetést elengedi ugyan neki az emberséges dogé, s a vagyonvesztése dolgában hozott ítéletet se hajtják szigornak végre. így hát a szerencsétlen zsidó vagyonos’ marad s az, ötödik felvo­násban nem sokkal szegényebb, mint az elsőben volt. Mégis, — nagyon elkeseredett és shakespeare-ileg boldogtalan,' mert siratni kénytelen az egyetlen leányát s a felesége ék­szereit, amelyeket ez a kitűnő fiatal hölgy annektált, amikor szerelmesé­vel, Lorenzo úrral, kereket oldott. (Ahogy mifelénk mondják: uszkocsi­­zott.) A birói ítélet folytán, amely a reges színjátékok Pltaval-jának egyik legérdekesebb perdöntése, a keresztény hitre is át kellett térnie, ami szintén csapás volt ránézve, inert uj hiísorsosai továbbad is zsi­dónak nézték, a régiek pedig nem vallhatták már a magukénak. Lelké­ben a szegény ördög persze zsidó maradt, mert az ily kényszerá-ttérés, •főleg oly öreg embernél mint Shylock, nem járhat világnézeti át­alakulással és vallásos dogmáknak a Kicserélésével. S most az következik, amit Sha­kespeare nem irt meg. A regények és drámák nem végződnek mindig ott, ahová a szerző a »vége« szót irta s ahol utoljára bocsájtják le a függönyt. A regény és a színmű to­vább folyik — az élet nem áll meg az utolsó lapon s a végső felvonás­ban —s a. legfontosabb események néha csak azután következnek. * Shylock néhány hónappal az Ítélet után busán, lehajtott fejjel s (talán nem is kel! mondanom) hosszú or­ral járkált a Rialto-n, s töprengett a szomorú sorsán, az elhagyatottsá­­gán. Kevés öröme maradt, amióta imádott gyermeke megszökött a csá­bítójával s vele — az édes; apjával! — a »társas érintkezéseit is meg1 szüntette. A hálátlan Jessica szé­­gyelte az apját, aki nem volt mo­dern ember, pájeszt viselt s min­denben ragaszkodott a régi hagyo­mányokhoz. Bár Velencében élt ő is, feléje se nézett a szülei háznak s a szegény öregnek. Shylock si­ratta őt. mintha meghalt volna. S az sírba vitte minden életkedvét. Azelőtt örömet szerzett neki egy­­egy jó üzlet,, valamely kedvező kon­junktúra, szép vagyonának minden szaporodása, — most már nem vá­gyott ily előnyökre, a piaci árak nem érdekelték többé s a legcsábi­­tóbb pénzügyi művelet se izgatta. Érdemes gazdagodni és pénzt ke­resni. hogy Lorenzo-nak és Jessica­­nak több pazarohiivalója legyen? Már egyáltalában nem »dolgozott-; s távol tartotta magát a »fondaco«­­któ! s a börzétől. Fölhagyott az uzsoráskodással s likvidálni kezdett. Kamatraadott tökéit- beszedte s újabbakat nem folyósított. Még csak szívességi kölcsönöket adott meg­szorult zsidóknak s más jóravaló embereknek -felekezeti különbség nélkül... A közvélemény hangulata kissé megenyhült iránta. Látva a szánalmas alakját, megesett az em­berek szive és békülékenyen je­gyezte meg egy-egv velencei: — Nini, az agg Shylock! Jó em­ber lett belőle vénségére! Egy sétája alkalmával a velencei kalmárral találkozott, aki barátsá­gosan köszönt neki s megszólította: — Hogy’ vagy, jó Shylock? A zsidó elbámult, mélyen megin­dít nagy ellensége előtt s így szólt: — Gunyolódól szegény Szol gáti­jai. hatalmas ur? — Nem. Shylock, — felelte Anto­­lio. —- Először látlak, amióta a sze­rencsétlen porunk lefolyt, de már rég óhajtottam találkozni veled, hogy nagyrabecsülésemnek adjak kifejezést a tiszteletreméltó szemé­lyed iránt. — Nagyon boldogtalan vagyok, Messer Antonio, s te folytatod a csúfolódásodat velem. Nagyuram. ez nem szép tőled. Nem vagyok még eléggé megalázva? — Ismétlem, Shylock, hogy eszem ágában sincs gúnyolódni. Az a, hír­hedt pör mindkettőnknek a sorsát, a hangulatát s tatán a jellemét is megváltoztatta. Te elvesztetted a leányodat s a vagyopod egy részéi És én is szegényebb lettem, _ mert bár nem jutottam egészen tönkre, bizony sok hajóm a tengereken ve­szett s a rakományuk nem volt biz­tosítva. De ez kiheverhető kár . . . Nagyobbat vesztettem száz hajónál: a barátaimhoz való hitet js a boldo­gító optimizmusomat. Én ember­­gyűlölővé lettem, Shylock. — S én emberbaráttá. Antonio. — Csodálatos! S hogy’ történt ez? — Van-e jogom haragudni valaki­re. nagyuram, annak utánna, hogy a leányom úgy bánt velem? Hiszen egész Velence s annak minden lakó­ja együttvéve nem tett annyi rosz- Szat nekem mint Jessica. Most hát szeretem mindazokat s hálás vagyok mindazoknak, akik jobbak voltak hozzám mint ő. Sirva mondta ezt el Shylock és Antonio részvéttel sóhajtott föl:-- Szegény Shylock!. , — Te sajnálsz engem, Antonio? És szóba állasra velem? — Veled szemben nem vagyok embergyülölő. Te nem csaltál meg, Shylock. De a barátaim megcsaltak mind. S azért most téged jobban szeretlek náluk. — Ha igaz, amit mondasz, An­tonio, akkor nekem kell azt kiálta­nom: csodálatos! — Természetes, Shylock. Tekints vissza a múltba . . . Oh. te nem vesztettél annyit abban - a ret­tenetes pörben és nem lehetsz oly boldogtalan mint én. Nézd, óh Shylock, mennyien állnak ben­nünket körül, mintha népünnep vol­na a Canale grande-n. Csodálkoz­nak, hogy a büszke kalmár, a királyi kereskedő, barátságosan beszélget a lenézett zsidóval. Pedig én többre becsüllek téged, mint azokat a. ne­mes urakat, akik a pöröm előtt a barátaim voltak: Te csak azt köve­telted, amihez jogod volt: egy font húst a- testemből. Nem volt szép tu­led, Shylock, hogy oly görcsösen ragaszkodtál a kötleveledhez, s a bosszúdat többre becsülted a pén­zednél is, amelyet pedig az értéke szerint taksáltál. Nem volt szép, de természetes és érthető volt. Hiszen én — mi tagadás benne? — gyaláza­tosán bántam veled, leköptelek, szi­dalmakkal illettelek, komisz zsidó­nak neveztelek s megvetésemnek száz meg száz nyilatkozatával sér­tettelek. Igazad volt, amikor a vesz­temet kívántad s a bosszú édes elég­tételéért lihegtél. Ez nem is zsidó, hanem emberi vonás volt tőled. Rég megbocsájtottam neked, mert belát­tam, hogy ha nem is voltál gyöngéd, nem kívántál semmit, amihez nert; formálhattál jogot. Abban a pörben a te részeden volt a jog s nem az enyémen ... Tudsz latinul, Shylock? — Egy szót se, Antonio. — Én se. De egy ismerősöm, .jeles jogasz, mondta a mi esetünkre: sinnnunn jus, summa injuria, s úgy magyarázta, hogy jogod volt anél­kül, hogy az igazság is hozzád sze­gődött volna. De te ezt nem tudhat­tad s jóhiszeműen követelted a jo­gaidat . . . Elleniben a barátaim! Hogy’ viselkedtek ők? Én nyílt há­zat vittem s gyakran vendégeltem meg őket:; válogatott ételeket ettek és illatos borokat ittak nálam, s ebédnél-vaesoránái pompás muzsika növelte az étvágyukat s fokozta az italos kedvüket. Kölcsönökkel s aján­dékokkal halmoztam cl őket, s ahogy egy kívánságuk a fülemhez jutott, hacsak módomban volt, teljesítettem. Bas’saniu-nak akkor is adtam pénzt amikor nekem nem volt s az o szá­mára vettem kölcsön azt a három­ezer aranyat, amely a vesztedet okozta, s.az enyémet is . . . Mert ez az átkozott ügylet nyitotta k: a szememet..- Shylock. Nem kellett* volna bíznom Bassanio-Lan, aki n \n rossz ember, de ottfelejtette magát Bélffiótíte-ban, a szépséges Porziá- IIá 1 s teljesen megfeledkezett a ba­rátjáról, aki a húsával-vérével, vál­lalt jótállást érette... Mikor bajba kerülünk, akkor ismerjük ki a ba­rátainkat. Nos, hogyan viselkedtek e jó urak? Bassanio Belmoníe-ban ud­varolt a szive hölgyének s a többiek, akik itthon voltak, épp annyit törőd­tek velem, mint ő. Amikor hire ment, hogy a hajóim sülyednek s az adó­saim fizetésképtelenek lettek, fej­csóválva sajnálkoztak, de messziről kerültek. Bár tudták, hogy ha ter­minusra nem lesz meg a háromezer dukút, a font húsommal, tehát a vé­remmel s az életemmel fizetek, egy­nek se jutott eszébe, hogy segíteni kéne a szegény Antonio-n, s elő­teremteni az összeget, amellyel tar­toztam neked. Háromezer darab arany egy-embemek sok, nagyon sok, de harmincnak semmi. S ne­kem harmincnál több barátom volt; harmincnál többen biztosítottak, harmincnál többen esküdöztek-ío­­gad koztak, hogy, szükség eseten tűzbe mennek értem ... Mind gazdag és független volt, nagykorúak s a vagyonukkal szabadon rendelkezők: — még se tudtak vagy akartak megmenteni, pedig ha csak száz arannyal segít ki mindegyik, kint vagyok a vizből s pontosan bevált­hatom a kötelezvényemet. Tőlük bizony elvérezhettem volna a késed alatt, jó Shylock, — s ha a szellemes Porzia nem jön, aki a rabulisztiká­­júval megszégyenítette a padovai és bolognai egyetemek tudós jogászait, már rég halott vagyok. Te pedig gyilkos volnál . . . — Hála az Égnek, hogy Porzia közbejött — sóhajtotta Shylock. — Kitűnő asszony volt s én minden­nap imádkozok értté. Neki köszön­hetem. hogy vért nem ontottam, amit a vallásom is tilt. s hogyha már annyi mindent elvesztettem, leg­alább a lelkiismcretem nyugalmát megőrizhettem. — Igen. derék nő volt. — hagyta hely-ben Antonio. — De ći is Hozzá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom