Bácsmegyei Napló, 1924. június (25. évfolyam, 149-176. szám)

1924-06-08 / 156. szám

1924 juníus 8. BÁCSMEGYÉI NAPEÜ 9. oldal. Tüzes nyelvek Csüggedt karokat küzdelemre íen­­'ditö, tanácstalan kétségbeesésnek kivezető utat mutató, riadt némasá­got ékesszólássá varázsló tüzes nyelvek leszállását milyen régóta várja már a meggyötört emberiség azzal a hitetlenségbe csukló re­ménykedéssel, amellyel a tizenkét apostol várta a Mester mennybe­menetele után a jóslat bcteljesültét: »a Szent Lélek eljön reátok és lesz­tek nekem tanúim«. Tüzes nyelvek mikor fogják a népek békéjének, az emberek testvériesülésének aposto­lait azzal az ellenállhatatlan erő­vel megihletni, amely, előtt párthusok és médek, elamiták és pontusiak, frigek és pamfilok egyaránt hódol­va hajolnak rneg? Sebesen zugó szélvész zendülése között telepedtek a kettős tüzes nyelvek a tanítványok vállára pün­kösd ünnepén, amikor a farizeusok a lombbal és virággal ékesített je­­ruzsálemi templomban hálaáldoza­­tat mutattak be a tiz parancsolat megszületésének örömére. A Mes­ter tanítványai suttogva, hogy Ka­jafás poroszlói meg ne hallják, kér­dezték egymástól: miért örülne a gonoszság a szent törvényeknek, ha nein azért a gyönyörűségért, amit megszegésük okoz? Nem mer­tek hangosan szólni, mert féltek a keresztfától és a Sinaj-hegyéröl le­hozott kőíábiák képmutató magasz­­talása kételkedéssé facsarta szi­vükben a bitet, amelyet Mesterük beléjük sugallt, mielőtt az Olajfák hegyéről a mennybe emelkedett. Mit tehetnek ők tizenkettőn az esz­me fölött fegyverrel diadalmaskodó hatalmasokból szemben? Ki fogja a rájuk bízott küldetést betölteni, ha ők mindnyájan feláldozzák ma­gúdat a hiábavaló harcban? Ebből a cselekedeteket halvány­ra betegitő töprenkedésből ragadták ki az apostolokat a tüzes nyelvek és a józanság mérlegére vetett em­beri elhatározást isteni hőfokra forralták a kiválasztottakban. A gondolat kiszabadult az aggódás és félelem börtönéből és győzedelmes íveléssel az egész világot beszár­nyalta. Az apostolok tanításai el­mosták a nyelvküiönbségek gátját, az igék, amiket hirdették, minden lélekbe beáradtak, mert a szavaik­ban lángoló tüzes nyelvek fölper­zselték azokat az ellentéteket, ame­lyek az embereket az igazság kö­zös szolgálatától elszakítják. A csufolódók azt mondták rájuk, hogy édes bortól részegedtek meg. Péter, aki az első kakasszóra megtagadta volt Mesterét, most nem rettent vissza sem a hitetlenek gúnyoló­dásától, sem a hatalmasok fenyege­tésétől, hanem tizenegy társának élén nyilvánosan felszólította a né­pet Krisztus nevében, hogy sza­kassza ti magát a gonosz nemzet­ségtől. A tüzes nyelvek legendája egyike azoknak a szimbólumoknak, ame­lyeket a biblia mentőöv - gyanánt dob az alámerülni készülő hit elé. Ha a gyűlölet szelleme felülkereke­dik a szeretet törvényén, ha az igazság erejét letiporja az erő igaz­sága, ha a rombolást szentté avat­ják. az épitést destrukciónak kiált­ják" ki, ha örvény felé vezeti a vilá­got a konok elvakultság: a tüzes nyelvek példázatában rejlő tanítás a megkísértett bizakodás iránytűié. Homokra építi • várbástyáit az erőszak és az idők méh ében fogant eszmét nem lehet elhajtani vitézi dárdával. A napi szükségletek kielé­gítése mint életcél nem tölti be azt az űrt. amit a lét megoldatlan rej­télye nyit a lélekben. Magasabbra törtünk, mint amennyire földi pá­lyánk lehetőségei terjednek és ez a belénk oltott ösztön ránt e! minket annak a szakadéknak széléről, ahová a lueiferi kriticizmus sodor. A ba­jok.‘amelyek ránk halmozódnak, az akadályok, amelyek utunk elé tor­lódnak. a vereségek, amelyek az ideálok felhői közül a valóság porá­ba sújtanak, nem tudják kiirtani hi­tünket az í Ígéretesen ránk sugárzó jobb jövőben Antropocentrikus világ­­nézletiiifből nem zökkentenek ki azok a tudós magyarázatok, hogy a ko­rok válságából megszülető grandió­zus mozgalmak nem egyének mü­vei. hanem a fejlődé? lelkének kitö­rései. mint a geológiai erupciók. amelyek hegyeket sülyesztenek el és szigeteket emelnek ki a tenger mélyéből. Hisszük, hogy mi va­gyunk a fejlődés lelke és büszkén vállaljuk azt a tragikus rendeltetést, amit ez a hit Nessusingként ruház ránk. Ennek a hitünknek örökégőjé­ből csaptak ki' a tüzes nyelvek, amelyek ötven nappal Krisztus fel­támadása után a tizenkét apostolt az óvatosság habozásából a cselek­vés szent Önkívületéibe hajtották. Tüzes nyelvek ejtik hatalmukba a váteszi láz megszállottjait, hegy a szeretet és béke vértelen háborúját hirdessék a gyűlölködés és háború­ság békéje ellen. Tüzes nyelvek gyújtanak világosságot a meddő tö­rekvések éjszakájában és kalauzol­ják az emberiséget a harcok sivata­gában a megnyugvás oázisához. Tü­zes nyelvek eljövetelét Ígéri a gondbaborult világnak pünkösd ün­nepe. amelyet uj életre tavaszodé reményeink festenek pirosra. bm. Iria: Baedeker SCIROCCO Nápoly egy külön, sőt egyetlen város. Rómától területileg nem esik messze, de jellemiieg annál távo­labb áll tőle. A lakóik egyazt a nyelvet beszélik, de olyan különbö­zőképpen. hogy alig értik meg egy­mást. Minő más a lingua toscanain bocca romana,. a római ajkakról hangzó ritmusos nyelvezet mint a nápolyi szájban szétrágott minden elegancia nélkül szűkölködő be­széd! Azt hiszem, a férfi és _a női kharakierek közt se sokkal kisebb a különbség, s a komoly római meg a büszke romana mellett a fürge ná­polyi s a tüzes napolitana olyanfor­mán fest mint klasszikus nyelvtöké­­letesség mellett a játszi dialektus.... Rómával csak abban rokon a Magna Graecia városa, hogy a ki­válóságát, az egyedülállását szintén közismert szállóigék hirdetik. Ró­mának is megvannak a maga Büch­­manniádái, Nápolynak is. Az előb­binek : Rónia sem épült egy nap alatt. (Nec Roma condita una die.) Minden ut Rómába vezet. Roma locuta est. Róma várhat Nápolyról egy ezeknél is híresebb mondás beszél: Védi Napoli c poi móri. ami azt akarja jelenteni, hogy bátran meghalhatsz, ha láttad Ná­polyi, a legszebbet, amit teremtett az Isten, mert már nincs több keresni­valód a földön. A másik gyakran hangoztatott mondás a frankfurti tanácsos űré, amelyet már idéztem egyszer: Aki Nápolyi látta, nem lehet egészen boldogtalan soha. Bármi baj éri, az­zal1 vigasztalódhatik. hogy látta Ná­polyi. amiért magáért érdemes volt élni és szenvedni. A harmadik szentencia pedig, amely Nápolyról szól, nem ily di­csőítő szózat, tíe amikor egy hétnél tovább bandukoltunk Parthenope bűbájos fészkében s intenzív érdek­lődéssé! vettünk részt annak népes, zajongó. meleg, könnyelmű életé­ben, akkor megértettük ezt a mon­dást: Nápolyban nem eszik, nem alszik és nem hal meg az ember. A kilencedik vagy a tizedik napon már se nem ettünk, se nem alud­tunk., és — meg se haltunk... Ah, e mámorváros csókja-ölelése bi­zony fárasztó s a szépségrészegsé­gét követő kaccenjammer egy csöp­pet se kellemes! Az. hogy nem ha­lunk meg, igen megnyugtató tudat, főleg annak, aki szeret élni (és ki ne szeretne élni itten, ahol a citrom virul és Mignon olyan bájos?), de annál kínosabb, hogy az álom elke­rüli s az étvágy elhagyja a bá­­gyasztó klímát még meg nem szo­kott utast. A világ egyik legszebb pontján (Alexander von Humboldt szerint ez a legszebb fekvésű város a föld ke­rekségén). a füstölgő Vézuv és a szépidomu Vénusz közelében, a leg­kékebb; tenger mosolygó partján, a szirének szigetével szemközt, a leg vidámabb népség derűs vásárjában álmatlanul fetreng a széles olasz (családi) ágyon és élet- és ételkedv nélkül ül az asztalhoz a bágyadt ide­gen. Az ebéd. amely máskor a sok kó­borlás és muzeumjárás után kedves pihenő és csevegő stáció volt, unal­mas gyötrődés lett. s az ételsor kár­tyája. ameiy iránt annyira érdek­lődtünk még nemrég, oly közöm­bössé vált előttünk mintha nem is volna fontos okmány . . . Hogy pálmák közt nem andaloghat bün­tetlenül az ember, arról itt meggyő­ződhetünk. E gyönyörűséges golf­nak a virányain, az ibolyaszinü golfnak a virányain, az ibolyaszinü klasszikus múltú szigetekkel far­kasszemet nézve, e báj vidéken, ahonnan a Homérosz isteni költé­szete s az Odysszca egy-egy poé­­tikus jelenete mosoiyog felénk, egy­szerre csak kedvetlen közömbösség szállót meg bennünket, valami bete­ges fásultság, olyan végső elgyen­gülésféle mint ha el akarnánk múl­ni. Régebben csak egyetlen-egyszer, amikor halálos bajjal vívódtam, csak egyszer éreztem a megsemmi­sülésnek ezt az állapotát, ezt a Nir­vána felé közeledést, az agonizálás­­nak ezt a barátságtalan érzését, amelyet az idéz elő. hogy az ember nem eszik és nem alszik. S' amely­ben az az egyedüli vigasztalás, hogy Nápolyban vagyunk, ahol »nem hal meg az ember«. Ilyenkor zavartan, szomorú kíván­csisággal. leverten tekintettünk egymásra, mint ha kérdenék s mint ha azt kérdeznék tőlünk: — Vájjon mi a bajunk? Mi lel bennünket? A tizedik napon teljesen kidől­tünk.. Már nem csináltunk program­­mot egész napra, csak úgy óráról­­órára tengődtünk, őgyelcgtünk, s több időt töltöttünk a hotelben s a különböző kávéházakban mint a ne­vezetességek körül. Otthon a szállóban feltűnt, hogy napról-napra kevesebben ülünk a hosszú fehér asztaloknál (a Hass­­ler-hotelban még nem tértek át a kisasztalok intimebb rendjére), ame­lyek a mu t héten még tarkállottak a sok szabályszerű fekete kabáttól s mosolygó fehér blcuse-oktql. Most három-négy teríték is gazdátlan egymás mellett, s a társalgás egyre hangtalanabb lesz. — a németek már nem esztetizálnak és nem ar­­cheologizálhak. ami náluk a teljes demoralizáltságnak a bizonyítéka,- s a hotel magyarjai már nem mesél­nek adomákat, sőt nem is politizál­nak. — oly szomorú jelenség,, amely tudvalevőleg a mi fajunknál a tel­jés »Krach«-nak a postája. Tudós utitársam és barátom Acsády Ignác, a kitűnő történetiró is abbahagyta érdekes fejtegetéseit a nápolyi ki­rályság viszonyáról a magyar ki­rálysághoz. Napról-napra bágyad­tabb lett az előadása, s tegnap egé­szen beszüntette a históriai cseve­géseit. amelyek pedig vonzók vol­tak mint egy érdekíeszitö regény.; Már nem is volt történetiró.' csak: étvágya vesztett hhteivendég. liala­­vány szanatóriumi alak ö is. Pedig a színes, mclegtónusu előadásában az Anjort-házbőí való királyok úgy megelevenedtek, mint ha ők is az nőtársaink lennének. Ma már clfujta őket a scirocco . . . A Hasslerók barátságos svájci háza hát nyájas hotelből komoly szanatórium lett. hogy ne mond­jam: kórház, amelyben csupa bete­ges »küllemű«, sápadt aiak íántor­­gott-vánszorgott le és föl a lépcsőn, kálváriastációt állva - minden harma­dik-negyedik grádicsfokon, félcen, bizonytalanul, szédülettel kapasz­kodva, akaszkodva a karfára’. — Che cosa? — kérdeztem a fő­pincértől. — Olyan kevés ’vendé­gük van mostanában? — Dehogy kevés, uram, — felelte az. — Tele var. itt mindenszoba, s nem múlik nap, hogy ne utasítanánk el néhány jelentkezőt. Főleg mos­tan, amikor a királyi pár ezíistlako­­dalrr.a lesz. s nemcsak Umberto ki­rály és Margherita királyné jön ide, de Gugliekno császár és még sok potentát. Ha dupla annyi szobánk volna, mind megtelne, mert az em­berek rajonganak az ilyen fesztivi­tásokért s különösen a Kaiser-re buknak.*) — Hát akkor mi az oka, hogy az' ebédnél olyan kevesen ülünk? — A scirocco. Signor, a scirocco! Ez a mi bajunk most. Az átkozott, az egyemegafene scirocco! Mi, ná­polyiak. mi csak megbirkózunk va­lahogy vele. némelyikünknek er csak annyi mint a legártatlanabb esti szellő, de a ioresttere-k, a jó idegenek, azok nem tudnak kifogni rajta. Kérem. Uraságod könnyebben tanul meg folyékonyan beszélni olaszul, pedig az se csekélység, mint hozzászokni a scirocco-hoz.... A tengeri betegség meg a scirocco ellen nincs orvosság... Több mint fele a vendégeknek — s az asz­­szonynép mind — a szobájában eszik. Ha ugyan eszik . . . Mert ennek a komisz betegségnek az első dolga, hogy megirigvü és elrabolja az ápetitust. különösen az északi néptől, amely a hazájában hűvö­sebb és erősebb . levegőhöz szo­kott. Jó. Most legalább ismerjük az ellenséget; tudjuk végre, hogy mi a bajunk. De a tudástól nem lettünk iáiban. A megállapított diagnózis még* nem tett egészségessé senkit. — S vájjon meddig tarthat, ez a keserves állapot? — kérdeztem to­vább. A capo -cameriere vállat vont. —• Azt csak a jó Isten tudja, meg a Signor Ralbo. Falbnak, a hires időjósnak nagy tekintélye volt mindenütt, ahol ba­bonás emberek laktak, s igy Olasz­országban is. De hát a kitűnő férfiú nem volt kéznél s nem adhatott íöl­­világositást a várható időjárásról. — A vendéglősök , egyébaránt - • tette hozzá a főpincér. — azt sze­retnék. ha nem szűnne meg soha. — Ugyan?! — Si, si. Ez igen érthető, üzleti szempont, kérem . . . Az urak, akik itt penzióban vannak, akkor is öt Hrát fizetnek az ebédjükért, ha ’ó az idő. s akkor is. ha scirocco fuj, — csakhogy az utóbbi esetben fél­­annyit se főzünk, mert Uraságtok betegek, erőtlenek s nem képesek enni . . .. Épp úgy van ez nálunk mint a nagy hajókon, ahol a vállal­kozó nem akkor örül, ha szép az idő és melegen süt a nap. de akkor, fia szélvész dühöng, vihar táncol­tatja meg a hajópalotát, a pasasok pedig tengerbetegekké lesznek s az étvágyukat vesztik. A scirocco nem egyéb, mint a mi kedves, jó hasz­*) itt és még egy-két helyen arra gon­­‘doüon a szives olvasó, hogy . jegyze­teket harminc esztendő előtt irtani.

Next

/
Oldalképek
Tartalom