Bácsmegyei Napló, 1924. június (25. évfolyam, 149-176. szám)

1924-06-28 / 175. szám

T924 június 28. BACSMEGYEI NAPLÓ tt. oldal Uj orosz titkos akták a világháború előzményeiről Hartmann német konzul kutatásai a cári külügyminisztérium archívumában Az orosz szovjet néhány hónap előtt engedélyt adott Hartmann dr. moszk­vai német konzulnak, hogy kutatásokat végezhessen a cári külügyminisztérium archívumában. Hartmann konzul mos­tan uj titkos aktákat hoz nyilvános­ságra, amelyek egyrészt megvilágítják a háború előzményeit, illetőleg Orosz­ország készülődését, másrészt azonban bepillantást engednek a párisi sajtó dzsungeltébe. A párisi kommunista or­gánum, a »l’Humanitć« leleplezése foly­tán már ismeretes, hogyan vásárolták meg az oroszok a »Matin«-t és a többi nacionalista lapokat. Hartmann aktái­ból azonban kiderül, hogy az' egyes lapok milyen összegeket kaptak. A konzul mindenekelőtt ismerteti azt ,a kilencoldalas levelet, amelyet Izwolsky párisi orosz nagykövet intézett 1909- ben - a pétervári külügyminisztérium­hoz. Szinte hihetetlen, hogy öt évvel a világháború kitörése előtt az oroszok már mennyire készülődtek az európai vérfürdőre. A Hartmann által közölt hosszú levél érdekesebb részletei igy hangzanak: Izwolsky ezután aggodalmának ad kifejezést, hogy a francia nép talán Szerbia miatt még sem akar majd há­borút viselni, majd kifejti, hogy éppen ezért befolyásolni kell a lapokat, a közvélemény hatalmas irányítóját. Paris, 1909 március ,16. , »Arról van szó — állapi tin meg Izwolsky nagykövet —. ho.gy azokat a lapokat amelyek Poincaré háborús politikájával szemben ellenzéki rnasa­­tartást tanúsítanak, neutral izáliuk, amennyiben hallgatásukat megfizetjük és igy a háborút előkészítjük.« Davidov, az orosz pénzügyminiszté­rium osztályfőnöke, Sassonov külügy­miniszter megbízásából 1912 október ' 29-én Párisba utazik és nyomban meg­érkezése után a következőket siirgöny­­zi Pétervárra: »Poincaréval és Izwolskyval való megbeszéléseim összefoglalása, hogy további 300.000 frankra van szükség sajtó-intervenció céljából. Ez szük­séges és én akceptálva, Excellenciád elé terjesztem. Poincaré holnap Lenoirral (az oroszok francia bizalmi emberével) elkészíti a sajtó-szolgálat tervezetét Davidov.« 1912 november 30-án Raffalovits, az orosz pénzügyminisztérium állandó pá­risi képviselője, a következőket sür­­gönyzi Pétervárra: »A sajtó számára azonnal pénzt kell kiutalni. Sürgönyválaszt. Lenoir itt van. Követ további 300.000 frankot kér azonnal felosztásra, anélkül, hogy valaki kívüle a neveket megtudja.« 1912 közepén Izwolsky nagykövet már azon a meggyőződésen van, hogy a döntő pillanat végre elérkezett. A »Temps«, a »Matin« és a »Petit Pári­sién« utján még fokozza agitációját. Ezzel azonban még nincsen megeléged­ve, erélyesebb eszközöket akar igénybe venni. 1913 július 21-én a következő­­képen számol be Sassonovnak egy Poincaréval folytatott beszélgetéséről: »E beszélgetésből meggyőződtem arról, hogy Poincaré minden tekintet­ben velünk tart és véleménye szerint itt az ideje, hogy megvalósítsuk tra­dicionális politikánk százesztendős célját és Elszász-Loíharingia vissza­szerzésével visszaállítsuk az európai egyensúlyt. A legnagyobb nehézség­gel a radikális szocialisták részéről találkozunk, akik háborúról, főként tőzsdei és üzleti okokból, pláne hábo­rúról. amely a Balkánról indul ki, tudni sem akarnak. A párt vezéréi, Caiüeaux Herrot és Painlevé. számos képviselő és uiság felett rendelkeznek. Poincaré velem együtt azt hiszi, hogy nagy áldozatokra van szükség. Nem is merem megmondani: hárommillió frankra, ebből egyedül a »Radical«­­nak, Perchot szenátor orgánumának 250.000 frankot kell adnunk. Ha tekintetbe vesszük, hogy a tö­rök kormány ötmilliót fordított a francia sajtó' befolyására és még az egyik első írót is megvásárolta, ha tekintetbe vesszük, hoev ez az ösz­­szesr mennyire eltörpül a világot meg­változtatni akaró célunk mellett, úgy ön talán mégis meg fogja szerezni a minisztertanács hozzái árulását. Ja­vaslom. hogy a szubvenciót, úgy mint eddig, havonkénti részletekben fizes­sük, hogy minden pillanatban rendel­kezhessünk a lapok felett. Előnyös­nek tartom ez alkalommal nem Le­­noirt. hanem Lassont igénybe venni. Lásson, akiről Pétervárott ön is véle­ményt alkothatott, rendkívül ügyes. Úgy a »Matin«-re, melynek pénzügyi igazgatója, volt. mint a többi nagy lapokra, nagy befolyása van. Izwolsky.« Izwolsky előterjesztését a külügymi­niszter Kokowcew miniszterelnökkel együtt egy a cár elnöklete alatt meg­tartott minisztertanács elé terjesztette. A minisztertanács a kért összeget en­gedélyezte: Szigorúan bizalmas! 2155. szám. A külügyminiszter irodája 1913 iulius 15—28. Politikai archívum. excellenciád levele szerint ajánla­tát a miniszterelnökkel való megbe­szélés alapján őfelsége elnöklete alatt megtartott minisztertanács elé ter­jesztettem. Nagy örömmel közölhetem önnel, hogv rövid, jó! érthető vonako­dás után őfelsége a francia köztársa­ság elnökének kívánságát a sajtóra vonatkozólag teliesitette és a kért összeget jóváhagyta. Davidov állam­tanácsos ez ügyben messzemenő in­strukciókkal nyomban Párisba utazik. Sassflnow. November 19-én Raffalowits titkos ta­nácsos a következő 14 csekkről tesz je­lentést összesen 410.000 frank értékben. így az oroszok a párisi sajtóban a háborút jól előkészítették. Immár csak egy akadály volt: a francia alkotmány, amely szerint csak a kamara, a szená­tus és az exekutive együttesen üzen­hetnek háborút. Ezt flagráns alkotmány­sértéssel játszák ki. Egy 1913 december 15-én kelt megállapodás szerint Iz­wolsky és Poincaré megegyeznek, hogy az adott pillanatban a döntést a kor­mányhatalom három vezére: Poincaré, Millerand és Delcassé az alkotmányos formák mellőzésével fogják meghozni. Lehetetlen újságcikk keretében Hart­mann konzul összes aktáit leközölni, I azonban ennyi is elég annak kimutatá­sára, hogy a francia közélet most meg­bukott egykori vezéreinek milyen sze­repe volt emberi életek millióinak el­pusztítás ában. A kereskedelem dicséretei. A pá risí Mercure de France-ban René Lop­­stein szellemes és finom megjegyzése­ket ir a kereskedelem istenéről, Mercu­­riusról, s néha kedves öngunnyal, né­ha hősi szavakban ünnepli a halhatatlan kereskedelmet, mely minden időben ve­­zérkedik. Ezekből a talpra esett mondá­sokból, melyeket a francia kereskedők­nek ajánl, itt közlünk néhányat: J. A mások pénze az utolsó fillérig a tiéd. 2. Nem a nevetés az ember sajátja. Nem is a gondolat. Vannak kutyák, me­lyek nevetnek. Vannak állatok, melyek gondolkosnak. Az ember sajátja a pénz szevetete. Egyetlen állat se emelkedett addig a magaslatig, hogy a pénzt meg­ismerje és a legemberibb az az ember­ben, hogy a pénzért él. Az ember az igazi kereskedő. 3. Inkább romoljon meg egy áru, mint­sem, hogy az ára megromoljon. 4. A kereskedő megélhetéséhez szüksé­ges, hogy legyen vevő, mert nála van a pénz, az a pénz, mely a kereskedőt kár­talanítja. De a vevő született ellensége a kereskedőnek, amint a vad született ellensége a vadásznak. 5. Az állam, mint kereskedő jfófiu. Nem ért a kereskedelemhez, olcsón ád el és drágán vesz. Gyönyörűség vele tárgyalni és pénzt nyerni tőle. Az állam, mint állam ad. Az adószedő és a pénz­ügyőr nehézkezü, tapintatlan, nem érti a kereskedelem csinját-binját, 6. A kereskedelem túl él mindenféle forradalmat, mert örökkévaló . . . * Öreg ember nem vén ember. Hajdan, boldogabb időkben bizonyára többet beszéltek volna arról az ősz pá­risi pénztárosról, ki az Opera Comique pénztárából több’ mint félmillió frankot elsikkasztván egy napon becsületesen és tisztségesen jelentkezett a rendőrségen és azt kérte, hogy tartóztassák le. Eleinte azt hitték, hogy az öreg pénz­táros, aki évek hosszú során át fukarul mérte az előleget a színészeknek és min­den garast a fogához vert mielőtt kiadta volna, egyszerűen füllentett és nem is tékozolta el ezt a rengeteg pénzt, ha­nem félretette, abban a reményben, hogy börtönbüntetése betöltése után majd visszavonul és csendesen éldegél az el­sikkasztott félmillió frankból. Senkise látta öt költekezni. Minden áldott este hazament csendesen, az öreg feleségéhez és mintaképe volt a jó csa­ládapának. A valóság ^.azonban, mely csak most derül ki egész megrázó. Ez a galambősz hivatalnok, ki sem otthon, sem a szín­háznál nem adott okot semmi gyanúra, belebolondult egy fialal hölgybe, elegáns lakást tartott neki s hetente pár boldog órát töltött a társaságába, Mielőtt el­ment volna hozzá, átöltözködött egy szí­nész öltözőjébe. Itt a látszat világában megtanult bánni a festékkel. Nagyszerű fekete parókát csapott fejére, szemére, monoklit csipentett. divatos ruhát- öltött, úgy, hogy az öltözőből kikerülve húsz évvel fiaalabbnak látszott. Imádottját pedig a legelőkelőbb vendéglőkben vacso­­ráztatta, mulatóhelyekre vitte és heten­te kétszer elfelejtette társaságában egy­hangú életét. Aztán, mikor vége volt a találkának, sarokba csapta parókáját, lemosta arcá­ról a festéket és visszament vagy a színházi pénztárba, vagy a feleségéhez. Most inkább — a börtönbe ment. » «4 forgalom förgetege. New-York, New-York: — ott van a forgalom förge-f tege. í Abból a statisztikából, melyet most | zártak le elképzelhetetlen, minden fantá­ziát megszégyenítő arányok bontakoz­nak ki. Az egyesült államokban csak a múlt évben 4.016.000 uj automobilt adlak el s ezek közül 370.000 a teherkocsi, úgy hogy több mint félmillió automobil kelt el, mint amennyire számítottak. Az |l amerikai ipar erre az évre négy és egy­negyed millió automobilt irányzott elő ezek közül csak kétmillió arra szolgál, hogy a használaton kivüli kocsikat ki- 1 cseréljék vele, félmillió a kivitelre s egy és háromnegyed millió arra, hogy a megnövekedett forgalom igényét kielé­gítse. Nem csoda, hogy New-Yorkban már tu­dósok foglalkoznak a íinánivá növekvő forgalom sima lebonyolításával. A föld­alatti és földfeletti pályaudvarokban ál­landóan tódulnak a rohanó gépkocsik, a felhőkaparokban szüntelenül zakatolnak a felvonók. Erről is van statisztika. A new-yorki felvonók naponta átlag kilenc­millió embert szállítanak. Az automobi­lok pedig nem ritkán nyolcvanezer kilo­métert tesznek meg egy nap a városban. S Három uj perzsa mese. London­ban most látott napvilágot egy könyv, melyben perzsa mesék vannak. Nekünk újak,, mert az eddigi gyűjteményekből nem ismertük, de valóban régiek, több ezerévesek. Sok e^er év bölcseségét rej­tik magukban. Az első: Egy ember hirte lenül magas állásba jutott. Barátja felkeresi, hogy gratulál­jon neki, do az uborkafára felkapaszko-I dctt nagyur ezekkel a szavakkal fogadja régi barátját: — Igazán nem tudom, hogy ki vagy te és miért jössz hozzám. ■ Barátja zavarban van, majd igy vála- I szolt: I —Hát nem ismersz? Régi barátod va- 1 gyök és részvétemet jöttem jelenteni. Azt * hallottam^ hogy megvakultál , , , A m á s i k: A kádi egy könyvben azt olvassa, hogy, a kisfejü és nagyszakállu emberek mind hülyék. Ezt kellemetlenül hatott rá* minthogy a hadinak is kis feje volt és nagy szakálla. így gondolkozott: — Minthogy a fejemet nem tudora megnagyobbítani, megkisebbítem a sza­kállam. Ollót keresett, hogy lenyisszantsa szakállat, de nem talált. Ezzel kezébe vette szakállát és odatartotta a gyertya lángjához. A szakáll nyomban tüzet fo­gott és minthogy megperzselte kezét., le­ejtette a gyertyát, attól pedig meggyul­ladt az egész háza, A kádi kéíségbeesett, mert belátta, hogy a könyvnek igaza volt. A harmadik. A vak éjszaka idejében egy bazárba igyekezett, vállán egy kanoséval, kezé­ben egy lámpával. — Ö, te ostoba — mondotta neki va­laki — minek hozod magaddal ezt a lám­pát, hiszen neked az éjszaka és a nap mindegy. A vak peäig igy válaszolt. — Ez a lámpa nem nekem van, hanem rtueked, hogy nekem ne jöjj a sötétben és le ne döntsd vállamról ezt a kancsót. Éiszaka te vagy a — vak.., Félbolondok. \ francia orvosi aka­démia legutolsó ülésén a félbolondokkaí: foglalkozott, kik az elmegyógyintézetből kikerülve, vagy oda még be nem jutva növelik a bűnözők számát. Arról vitat-; koztak, hogy milyen intézkedéseket kel­lene foganatosítani, hogy a szerencsét­lenséget megakadályozzák. A kérdés ez volt: hogyan lehet meg­különböztetni a félbolondot az épelmé­­jütöl. Ennek a vitának Blacher, a hires fran­cia elmeorvos vetett véget., aki elmondta az előbbi történetet. Régen történt. Egy párisi elmeorvost meglátogatta vidéki kartársa s arra kér­te őt, hogy az ebédhez hívjon meg egy igazi őrültet is. A következő napon a két elmeorvos másik két vendéggel1 együtt az asztalhoz ült. Az egyik vendég fekete ruhát viselt, kopasz volt, igen megfontolt és nyugodt, s ebéd alatt alig szólt, csak néha igazí­totta meg aranykeretes pápaszemét. A másik vendég ellenben rendkívüli külö­nös. Haja torzonborz, ruhája be sincs gombolva, nyakkendője ziláltan lóg alá. Rengeteget falt, hetet-havat összebeszélt s mindaddig nem értek véget fura histó­riái, melyekben múlt és jelenkor rend­­szertelenül kavarogtak, míg fel nem keltek az asztaltól. Ebéd végeztével a vidéki elmeorvos rámutatott erre a beszédes vendégre s igy szólt a házigazdához: — Köszönöm neked barátom. A bolon­dod nagyon jól mulattatott. — Tévedés — mondta a párisi elme­orvos — az örült nem ez, hanem az a másik, aki ki se nyitotta a száját. — Hát ez kicsoda? — Ez kérlek Balzac, a regényíró. Ezek után a francia akadémia nem is foglalkozott többet a kérdéssel. mert belátta, hogy a mai tudomány még min­dig nem tudja megkülönböztetni a fél­­bolondokat a lángészlöl. * Herriotés dallamos autótiilök. A nagyvárosi ember idegrendszerét valóság­gal megtépázzák azok az autotülkök, me­lyek lépten-nyomon megriasztják. Sok mindent meg lehet szokni. Aki hosszabb ideig vasúti vonal mellett lakik. hova tovább észre sem veszi a vonatok do­­römbölését. De a mély hangok sokkal inkább elviselhetek, mint az autótülkök éles rikkantása. Herriot, Lyon volt polgármestere ezen a téren nevezetes újítást léptetett életbe. Azt a rendeletet adta ki, hogy a hivata­los autók tülkei csak a dallamos C, É, G hangokat használhatják, melyek a dob­hártyákat nem sértik. Figyelmes és bölcs reform. Miután a város csendjét meg kell törni, legalább dallamos for­mában törjék meg az autók. Ez a három kellemes hang leginkább hizeleg a fülnek. Ha pedig valakit elgázol a sofför, utol­jára legalább kellemes muzsikát hall, nem pedig egy megrémült fókának az öklendezését

Next

/
Oldalképek
Tartalom