Bácsmegyei Napló, 1924. június (25. évfolyam, 149-176. szám)

1924-06-22 / 169. szám

1924 június 22, BACSMEGYEI NAPLÓ 9. oTdal A haldokló fascizmus Az olasz fascizmus haldoklik. Hullamérgezést kapott volna Ma­­teotti holttestétől? De hiszen ez az egészen sa'játos képződménye a há­ború által felkorbácsolt forradalmi nyughat atlanságnak éppen azokból a holttestekből szívta az életerőt, amelyeket a legvéresebb terror hal­mozott fel emelvényül a tüzzel-vas­­sal konstruáló politika diktátora számára. A szocialista vezérből Viktor Emanuel unokafivérévé fajult Mussolini azoknak a mindenre el­szánt és a gyilkot szentté avató arditiknek hathatós segítségével kényszeritette ki magának a (Ince-i hatalmat, akiknek egy különítménye Mateottit fényes nappal elhurcolta és orvul meggyilkolta. A parlamenti többséget is a nacionalizmusnak ezek a véreskezü szegénylegényei Sajtolták ki az olasz népből. Áz ál­dozatok közül miért éppen ennek az egynek, a bestiálisán elpusztított szocialista képviselőknek mártiriuma az, amely a fascizmust létalapjában rendit! meg? Hasonló orgyilkossá­gok hosszú sora kígyózik végig az utóbbi évek ellenforradalmainak tör­ténetén és mindegyik csak újabb pillére lett az erőszak építményé­nek, amelyet a jóérzés felháborodá­sa csak mint lenge szélfuvallat só­hajtott körül. A válságnak az a forróláza, ame­lyet a legutóbbi politikai gyilkosság Olaszországban előidézett, csak az európai események belső összefüg­gésének számbavételével érthető meg. Azóta, hogy Mussolini az al­kotmányosság jelmezébe öltöztette a maga féktelen deszpotizmusát, mélyreható átalakulások történtek a győztesek szövetségének két ve­zető államában. Angliában Ramsay Macdonald, Franciaországban Her­­riot tartja kezét a kormánykeréken. Hat éven a jobboldali politika do­minált és balkeze bénítóan sulyoso­­dott rá a világra. A nyugati demo­kráciák föleszméltek a rájuk bo­csátott kábulatból és a buZoIdaii po­litika felé fordulnak, hogy a nem­zeti és társadalmi ellentétek ki­egyenlítésének szellemében vezes­sék az emberiséget egy jobb jövő felé. Ez a kongruenciája a francia és az angol politika irányváltozásának szükségkép hatást gyakorol a többi államnak és különösen a nagyántánt harmadik tagjának belpolitikai vi­szonyaira. Azokat az elektromos szikrákat, amelyeket a kormányra került angol munkáspárt és a több­séggé izmoosodott francia baloldal leadóállomásai továbbítanak, a leg­precízebb felvevőkészülék gyanánt fogja fel a többi nép nyugalmat, békés fejlődést és testvéri együtt­működést áhitó lelke. Mussolini eddigi diadalmas előre­­ítörését minden ország jobboldali irányzata gyönyörűséggel szemlél­te és a fascistavezér módszereinek meghonosításáról álmodozott. Az olasz nép pedig kényszerű bele­törődéssel hajtotta fejét a vértől csepegő járomba. Most azonban az Olaszországgal szövetséges Anglia kormányzópártja Macdonald jelen­létében megállapítja, hogy Olaszor­szágban fascista önkény uralkodik, amely a szabadságot és a demokrá­ciát elnyomja. A szocialista Macdo­nald kitér az elöl a megtiszteltetés .elől, hogy a volt szocialista Musso­linival tárgyalásba bocsátkozzék. De alapos oka van Mussolininak kételkedni Herriot barátságos érzel­meiben is. A külpolitikai konstelláció eltoló­dása és az Európán átsuhanó friss légáramlat ad fokozott jelentőséget annak a fascista recept szerint vég­rehajtott politikai gyilkosságnak, amely a diktátort föltűnően ideges­sé tette és az olasz népet vészjósló forrongásba hozta. Mussolini kiadta a hatóságoknak a szigorú parancsot, hogy a gyilkosság minden részletét derítsék fel és a bűnösöket juttas­sák a törvény kezére. Érzi, tudja, hogy azokkal az eszközökkel, ame­lyeknek korlátlan uralmát köszön­heti, nem boldogulhat tovább. Meg akar szabadulni attól a vérengző feketeserbgtől, amely őt vállalni emelte. Véren szerzett hatalmát legalizálni próbálja. De mint a wa­lesi bárdok vértanuéneke Edward felé, úgy harsog feléje az einémit­­hataílan vád: Te tetted ezt! Abban az arányban, ahogy az Angliából és Franciaországból átgyűrűző elektromos hullámok erősödnek, ér­­cesedik ennek a vádnak a hangja, mig a demokráciában fölszabaduló népakaraf mennydörgésévé hatal­masodik. Minden eddigi fascista rémtett számonkérése viharzik abban a fölzúdulásban, amely Mateotti meg­gyilkolása nyomán Olaszországot végigsöpri. Hiába börtönözteti be Mussolini a legközelebbi híveit, hiá­ba tart törvényt ennek az egy gyil­kosságnak elkövetői fölött, ezzei a maga ellen felidézett vád lernai kí­gyójának csak az egyik fejét üti le. A feketeingesek fővezérestül ana­kronizmussá avultak, mihelyt Angliá­ban és Franciaországban a demo­krácia fölszabadult a reakció lidérc­nyomása alól. bra. Olasz napok A STARACE Irta: Baedckir Nápoly, 1893 április. fia Nápoly a1 leglármásabb város, akkor a $taraceJkávéház a lárma­város legzajosabb fészke. Ilyen dör­gedelmes zsibongásban még sose fagyialtoztunk. A nápolyiak tem­peramentumossága itt üli leghango­­sabb orgiáit. Ezek az emberek, úgy látszik, nem szenvednek a scirocco­­tul. vagy nagyon jó idegeik van­nak vagy semminők sincsenek ne­kik, sőt az étvágyukat se lehet el­rontani, való&zinüleg azért, mert amúgy is vajmi keveset szoktak en­ni. Olyan lárma, mint c kupolás csarnokban, nincsen sehol a világon, s talán csak az őserdők indiánjai vagy a jungle bestiái tudnának ha­sonló zajt csapni. De hát honnan ve­szel annyi indiánt meg annyi vad­állatot, ahány nápolyi itt ordít? Együttvéve se létezik annyi indián és sakál... Ez bizony nem valami élite-hely. Mint ahogy egész Itáliában nincsen egyetlen igazi előkelő kávéház. Van, amelybe az előkelők járnak —- s ilyen a Staracc is —, de nem tud előkelő lenni, mert e demokratikus országban nem ismerik azt az exkluzivitást, amely minálunk még egyes kávéházakat is »rangban« a többi fölé emel. A kávé csak öt centesimoval lévén drágább, mint a népies Café-kban. az óhnép ís ide tódul, s mig az asztalok egy része körül finom urak és hölgyek ülnek, a többit egyszerű emberek foglalják el. A nagy lármát aligha­nem ez utóbbiak csinálják, s bár szenvedünk a scirocco-tul, nem ha­ragszunk rájuk, mert hiszen nem­csak nagy robajjal, de §zines. ele­ven képpel is szolgálnak a bágyadt szemlélőnek. Este, mikor a csekély dolgát el­végezte, idegyüíik az egész nagy város, — tut to Napoli itt van. Ez a gondtalan nép váíósziniileg úgy okoskodik, hogy: pihenés után édes a nyugodalom s itt rajzanak száz- és ezerszámra. A legtöbb a kávéház körül lebzsel, s bizonyos távolság­ban cirkál és bömböl a fizető kö­zönségtől, de akinek van 30—40 centesimo a rongyos erszényében vagy a szakadozó zsebében, az kö­zéje ül a fényes mi közönségnek, azzal a kedvesen naiv íelfelédemo­­kratasággal, amely az olaszt s kü­lönösen a nápolyit jellemzi. A leg­cifrább közönség ül itt együtt. Her­ceg és bagószedő, államférfi és há­zaló, bankár és leánykereskedő, pap és katona, dandy és ujságrikkarics, úrasszony és cigányleány, munkás és naplopó találkozik itt másutt nem igen látható összevisszaságban. Ez a sokféle emberfajta ide vonzódik, ide kívánkozik mind, nemcsak azért, hogy egymással találkozzon, de fő­ként. mert a napjuk itt van, amely meleg fényével hivja, csalja őket e nagy mulatóba: az idegenek jám­bor kolóniája, amely itt fagylaltot szürcsöl, a, Cavalleria közismert dal­lamain szórakozik, hagyományos naivitásával újságot vásárol, ame­lyet nem ért, meg lávakőből fara­gott ékszert, meg cipőkenőt, és folt­tisztítót (amely piszkit), inggombot, kagylót, furaformáju tengeri állat­kát és egyéb »minden háztartás­ban szükséges, sőt nélkülözhetetlen hasznos tárgy«-aí. A Galleria Umberto e lármája va­lami egészen idegen »muzsika«, amely nem hallható másutt sehol. Az óriási csarnok különös akuszti­kájánál fogva a hang itt elveszti az eredeti timbre-jét, sőt az emberi tónusát is s valóságos bömböléssé válik. A sétálók kiabálása (mert itt bizony kiabál mindenki) olyan, mint egy gyorsan robogó vonatnak a dü­börgése. Néhány ezer katona ba­kancsának a kattogása légyziimmö­­gés hozzá képest. Legalább igy érzi és képzeli a máskor nyugodtabb vi­déken élő idegen, aki meleg estéken idetéved. Itt le kell mondani min­den társalgásról, hiszen nem értjük egymás szavát, akik szorosan ülünk egy gömbölyű asztalka körül, — s a Mascagni divatos operájának csak minden harmadik taktusa hal­latszik át hozzánk, pedig alig negy­ven lépésre Játszik tőlünk a banda militare. Még szerencse, hogy, ha már olyan rosszul hallani itten, van mit nézni a villamos fényben: a szomszéd asztalok egyikénél szép halavány nápolyi donnák ülnek, vil­lanó szemekkel (a Vézuv forrósága ég és éget mindenikben), krémszínű arcukon egy férfiéhes, bár kissé ál­mos, görög vonás, vegyüléke az itá­liai tűznek a graeciai nyugalommal, — a legyzőjiik, ez a graciózus női fegyver, valami titkos nyelven, előt­tünk érthetetlen dialektusban be­szél, de én fogadok, hogy vannak itt, akik szótár nélkül is megértik ezt a nyájas dialektust. Ezek az asszonyok is megérzik a scirocco-t. Amúgy is lomhák és »ingatlanok«, mint a gyalog keveset járó, kocsi­kázáshoz szokott korzóhölgyek ál­talában, akiknek a flörtön kívül leg­­nagyóbb dolguk, hogy részt kell venniök a Posilippo délutáni kocsi­­korzójában (amely egyszersmind szépségverseny), de a scirocco ha­tása rajtuk is meglátszik, bágyad­tabbakká, odaadóbbakká teszik őket. Azt hiszem, az ilyen időszak kri­tikus lehet rájuk s a férjekre nézve, s az udvarlóknak meg a cicisbeo­­kandidátusoknak talán azért nin­csen ilyenkor extra-szerencséjük, mert ők is seirocco-sak, s nincs meg bennük ilyenkor az a váilalko­­zókedv és férfimerésziség. amely a legjobban hódit. Oh, e némberek úgy festenek itt, mint akiknek erő­sen megcsappant az ellenállóképes­sége, s ahogy nézem őket, szinte látom rajtuk az úgynevezett pszi­chológiai momentumot, amely vala­mely rokonszenves férfi felé hajtja a sóhajukat... E bágyadtságukban is melegen viszonozzák a feléjük rö­pített epedő pillantásokat s bármily fáradtak, azért elég élénken kacér­kodnak. Milyen jó lesz velük talál­kozni, ha megszűnik az a fojtó ér­zés, amely a keblünkre nehezedik, s: a Monte Vesuvio felől majd átszáll hozzánk megint a frissítő tramonta­ne s felüditi édeshüvös csókjaival az erynedt idegeket... Akkor le­gyen szerencsénk egymáshoz, szép napolitana- k! Egy második és egy harmadik tavola körül a Westend-Hotel né­hány vöröshaju laáy-je meg a H^u­­ser-nagyszálló két orosz hölgye ke­­vélykedik, ’ — ezek már áldozatai az afrikai szélnek, az arcuk szür­kébb s a szemük nem oly élénk, mint a múlt héten volt. Szegény be­teg madarak, már gőgösek is alig tudnak lenni (a gőghöz is erő kell!), bágyadt tekintetük,' amely máskor szuverén előkelőséggel szállott el a polgári fejünk fölött, most ránk ta­pad, talán csak lustaságból, mert most se érdekeljük őket, s mert nincs ereje, hogy továbbrepüljön néhány asztalsorral, ahol a váloga­tott s kissé kirívó olasz eleganciá­val öltözködő principe-k és mar­­chese-k ülnek. Körülöttük és körü­löttünk pedig egyre nyüzsög, lsábo­­rog, kiabál a tömeg, — azt hinnéd, forradalom készül, pc.dig dehogy! a nápolyiak sétálnak,- pletykáinak, csevegnek, a mindenest! szórakozá­suk után járnak, ez az,egész, és nem egyéb. Menekülünk békésebb vidékre. De bárhová fuss innen, a Chiaja-ra, a Santa Lucia eleven kőpartjára, a Via di Roma modern gyalogjárójá­ra, mindenütt ilyen forradalomra emlékeztető állapotot találsz, s a fülsiketítő lárma mindezeken a he­lyeken nagyobb, mint Nisni-Novgo­­rodban a viíagvásár legmozgalma­sabb napján. Bármily későn tértünk haza a szállásunkra, mindig jóval éjfél után, nem tudtunk elaludni, a scirocco fojtogató levegőjét áthasitó nápolyi zaj feküdte meg vánnyadt idegeinket. Csak reggel felé merül­tem riiomba, mikor az első tapoga­­tódzó élet már mozdulni kezdett az utcákon. De ez vajmi keveset ért. Félálomban is hallani véltem a bru­tális ostorpattogtatást, a kocsikere­kek nyikorgását, patkók dobogását, rikkancsok orditozását, a verklit, a tram-ok tülkölését, a szájdobot, harmonikát, gitárt, a mandolinátát. hajófüttyöt, a Santa Lucia dallamát meg a Funicula-1... És álmomban dúsan terített asztalnál ültem, s a kávéházban látott marchesinák és principessák ezüst- és aranycsészék­ben hozták elébem a sokszínű fagy­laltot, de papiroskanalat adtak hoz­zá, amely nyomban eltört, amint enni próbáltam vele. És borzasztó szomjas voltam, szerettem volna fagylaltot enni. de az szörnyű ke­mény volt s a kanál szörnyű puha. Tantalusz kínjait szenvedtem, de nem tudtam se egészen fölébredni, se mélyen elaludni . . . BRÓDY LÁSZLÓ: Búcsú a völgytől A lábamat a szél serkenti és pecsétes parancsolat, énnekem nem szabad pihenni a nyugalom fája alatt. A vállamon a jövőt hordom, a szeredásban a napot, a völgyben nekem semmi dolgom, ó, völgy, én nem maradhatok. Nomád lelkem a hegyre kerget járatlan, bizarr utakon. Isten veletek, rózsakertek, füves völgy, árnyas nyugalom. Túl iszamos, mohos sziklákon, próféták ivadéka én, az Ur szőlejét megkapálom a magányosság szent hegyén.

Next

/
Oldalképek
Tartalom