Bácsmegyei Napló, 1924. március (25. évfolyam, 60-90. szám)

1924-03-02 / 61. szám

1924 március 2. BACSMEGYEI NAPLÓ 9. oldal. ULafdin££t& Egy olvasóin arra »figyelmeztet«, hogy heijielenül használóra a üácsmegyei Napló íegujabh rovatának a címszavát. Sze­rinte ez francia szó, amelyet jardinette­­nek Írnak és zsarclinett-nek ejtenek, én pedig hibásan irom giardinetto-nak. Az én kedves olvasóm az, aki téved. Az egészből, amit állít, csak az igaz, hogy (sokan és rosszul) zsardinettnek mond­ják, de nem írják járdinette-nek, mert ez a szú egyáltalában nem létezik s természetesen elő se fordul a francia nyelv szótárában. Ez bizony telivél' olasz szó. Mégis magyarok, németek és más nemolaszok és neintranciák fran­ciának vélik, s vendéglőkben tiz ember közül, aki megkívánja, kilenc zsardinet­­tet rendel. Ausztriában, Magyarországon és a szomszéd államoknan az étlapon is ezen a néven szerepel az a deskert-étcl, amely vegyes gyümölcsből, egy kis sajt­ból s egy darab tortából szokott állni. Franciaországban a deszertet ebben a formában épp oly kevéssé ismerik mint a pszeudo francia »jaráinette«-szót. Ott külön keli kérni a gyümölcsöt (íraits), a sajtot (fremage) és süteményt (gateau), ha »zsa,rđinetto«-et óhajtunk enni... Egy ismerősömmel történt, hogy egy párisi mölesöt, s a pincér udvariasan azt kérdezte rcstaurant-ban i g y rendelte meg a gyii­­töle; »Virágokat parancsol, uram?« Azt hitte bizonyosan, hogy az idegen ur a »jardin«-t akarta kicsinyíteni és önhatal­múlag jardinette-et, kertecskét, csinált belőle. Persze ilyen formáiban és értelem­ben sa ismerik franoia földön, do ha már ott tudatlanul kimondja valaki, minden­ki inkább fog virágra mint gyümölcsre \ gondolni... As igazság érdekében kons­tatálnom beli, hagy mintegy tiz év óta ezt az értelemzavaró hibát kevesebben követik el mint a háború előtt, nem mintha az emberek műveltebbek lettek' volna, hanem mert az élelmiszerek meg- ' drágulása folytán nemcsak giardinetto-t, de zsardhieltet is kevesebbet rendelnek mint a régi jó időkben... A jardinette-et éppen úgy csinálták a németek vagy az osztrákok (s más népek átvették tőlük), mint a »baronessec-t, amelyet szintén nem is-: mer a francia nyelv. A ki először hasz-1 nálta, valószínűleg a »comtesse« mintá­jára fabrikáltai ami logikus szóképzés ugyan, de egyszersmind jogtalan. Mert németnek, osztráknak és senki másnak nincs jussa francia szavakat gyártani. Legjobb ezt a műveletet átengedni a fran­ciáknak, akik mégis csak jobban tudják az ö szép nyelvüket mint bárki más. A francia bizony a bárónékat és a báró­­kisasszonyokat. egyformán »baronnei-nab nevezi, s nagyot néz, ha valaki >baro­­nesse«-eket emleget előtte, csakúgy minta, párisi pincér, ha »jarđinette«-et kémek tőle. A nyájas olvasómnak egyébaránt szí­vesen köszönöm — nem a helyreigazítá­sát, hanem — az érdeklődését, amellyel az Írásaimat olvassa s a hozzászólását, amellyel lekötelezett. Ezúttal nekem volt igazam, de lehel, hogy legközelebb neki lesz. Albrecht Dürer is ama viiághiressé­­gek közé tartozik,akiknek az ereiben ma­gyar vér folyt. Az apja, ügyes és be­csületes ezüstmüves, Békósmegyéböl ván­dorolt ki jS'ümbergbo, s ott változtatta, jobban mondva fordította la a nevét né­metre. így lett Ajtós-ból Türer, amely ké­sőbb Dürcr-ré lágyult. Az anyanyelve (mert hiszen Ajtós-Dürer nürnbergi lányt vett feleségül), a későbbi nagy művész­nek német volt hát, de az idősb Dürer­től sok magyar szót halhatott, talán pár cifra káromkodást is, és valószínű, hogy valami keveset tudott a nyelvükön. Elein­te az atya műhelyében dolgozott, de ami­kor szülei észrevették a művészi hajlan­dóságait, Wohlgemuth festőhöz adták, >Lehr«-be, ahol jó ideig tanult, és min­dent megtanult, amit derék professzorá­tól elsajátíthatott. E tanulóévekről irta később a nagy festő: — Sose felejtem el, hogy a tiszteletre­méltó Wehlgemuth mennyi jót tett velem. De a házában sokat kellett az ő rosszin­dulatú legényeitől (Gesellen) szenvednem. akik mert fiatal voltam és mindent türe­lemmel tudtam elviselni, ide-oda lökdös­­tek és ütlegeltek. De megkapták a jutalmukat. Egy közülük, aki abban az időben sokszor vert meg, s azt állí­totta rólam, hogy sohase lesz belőlem semmi, időnkint könyoradományért je­lentkezik nálam. Adok neki mindig és nem emlékeztetem soha arra, hogy minő gyalázatos bánásmódban részesített Az a szerencsétlen flótás, aki a Dürer alamizsnájára szorult, megérdemelte a szomorú sorsát, a ilyet érdemel mindenki, aki okbal vagy ok nélkül bántalmazza vagy kinezza a türőt, a gyengét. Annál szebb a Dürer példaadása, aki nem áll bosszút, úgy tesz, mintha elfe­lejtette volna a sérelmeit, sőt jót tesz a báníaknazójával. Ez alighanem apai örök­sége volt neki, a magyar lojalitásnak és lovagiasságnak a megnyilvánulása, amely nemtelennek tartja a boszzuállást és kö­telezőnek a megbocsájtást. Most, e bomlott-romlott rossz világban, talán még több az olyan kegyetlen ember mint a Dürer kínzója volt, — do. attól félek, hogy az, aki ma sznved el hasonló bántalmazásokat, nem lesz oly megbocsáj­­tó mint a mi Dürerünk volt. Még majd kiderül, hogy a régi idők csakugyan jobbak voltak... Egy öreg író (túl az ötvenenj meg egy fiatal (innen a harmincon) beszélgetnek a kávéházban, s az utóbbi amannak min­den áron imponálni akar. De nem sike­rül neki, mert az öreg nem annyira trotli, hogy szerencsének tartsa, ha a fiatal iro­dalom szóba áll vele. Végre a fiatal ónás a nagy ágyúval jön. Indiszkréciót követ el, hogy tiszteletet gerjesszen maga tránt, 3 dicsekszik: — Tudja-e, hogy nagyon, jóban vagyok X. kisasszonnyal? Éa megnevezett egy ismert színésznőt. (— Örömmel hallom, — felelte az öreg. — A te korodban én is jóban voltam vele. Az ifjú ember kénytelen volt lemondani arról, hogy imponáljon az Öreg kollé­gának, * Vendégszeretet. — Egy barátom be­szélte: Különös esetein volt a múlt napokban. A feleségemmel együtt látogatóba men­tem X-ékhez. (Ez természetesen a csa­ládnak nem az igazi neve.) A szobaleány nyitott ajtót s kérdésüknre, vájjon ott­hon vannak-e, azt felelte; — Nincs itthon senki. Átadtuk a névjegyünket 5 igy szól­tam: —- Jelentse a nagyságos asszonynak meg a nagyságos urnák mély sajnálatun­kat, hogy nem találtuk őket itthon. Leolvasta-e az arcunkról, hogy a bal­eset miatt nem voltunk éppen elkesered­ve, nem tudom, de sejthetett valamit, mert ezt felelte: ~• ök is nagyon fognak Örülni. Baedeker Automata hilffé Irta: Karinthy Frigyes Egy régi, sek«»r átalakított öt-! kező homályos sarkában találkoz­tam vele: félrelökött lám. ásatag csodalény, ichtiozaurusz a mu­­eeumban, kiihalt állatfajta. amit bámulva néz a késő utókor — mi­lyen idegen és régi. milyen bonyo­lult és milyen haszontalan. — hány zavaros szerve és idege és csavara és ötlete és fortélya volt, hogy a természet elleni nagy harcban dia­dalmaskodjék, fölülmaradjon; s íme. ötlet és fortély és csavar és bonyolult gépezet. mint hiába volt, — egyszerű, nyavalyás kis egysejtű férgek, primitiv, egy da­rab hitvány bőrből tákolt tömlő­­állatok fajtája túlélte, dacolva év­ezredek viszontagságával, ö pedig nincs többe! Automatabüfé. Mindenféle fé­mekből és kerekekből és szelepek­ből. hajszálfinom munkává! össze­illesztett szerkezet, az észbeü lele­mény és kézbeli ügyesség össz­hangjának valóságos kis remeke, egyetlen, határozott feladat töké­letes megoldása; hogy felül be kell dobni egy huszfiliérest és alul ki­jön, amit parancsolsz: májpásté­­tomos félzsemlye, sonkás szelet,­­kaviáros szendvics, szemnek és szájnak hízelgő kecses cseinegeék­­szerek. tejcsokoládé, fogpaszta, ci­pőkrém, kölnivíz! Mintegy kétszáz éve lappang, felüti fejét, kísérletezik az életért olasz és francia mesterek, magyar Kempelen Farkasok képzeletén ke­resztül -- a háboruelőtíi években végre felülkerekedik, végleges for­mákat ölt, szaporodni kezd, szédí­tő iramban terjeszkedik, átlépi az óceánt, felfedezi Amerikát és foly­tatja diadalutját. hogy mehóditsa a földgolyót Quisisananak hívják, már-már ugylátszik, fölöslegessé teszi a személyzet kiszolgálását, le­egyszerűsít mindent, termelő és fogyasztó közül kiküszöböli a köz­vetítést Tizenkettőben, mikor Ber­linben jártam, négyemeletes palo­ták hemzsegtek, telerakva Aschin­­ger automatabüfével, ahol nem láttál pincért, személyzetet, élő embert: — asztalok és automaták voltak és néhány óriási kosár, tele kenyérrel,', ataiből annyi! yehettÉk ingyen, amennyi kellett; a többit elvégezte a gép. Tiz píenningeí dobtál be ide és kezedbe esett a »belegtes Brőd­ehsn«, tiz pfe»ninget oda és poha­radba »csapon dőlt a tokaji más­­!ás«; Párizsban Duval és Newyork­­ban egész konszernje a tökének egyengeti útját az uj Imperáter­­nak: Tokióban is otthonossá vá­lik, gyökeret ver. A világtöke óriási hitellel fekszik bele. rengete­get gyártanak, elsőrangú, pusztit­­hatátlan agyagból, azzal a számí­ttassa!, hogy húsz, harminc, ütvén év alatt meghozza kamatait És most tíz rövidke év múlva, a lomtárban találkozom vele. Mi tör­tént hogy méh etet tönkre, mért kellett lepusztulnia, mi okozta ha­lálát? Egy alaptétel, egy kiindulási pont. egy ontológiái axióma, — ha úgy tetszik, hitvallás, mert min­den. ami bizonyítható és kiszá­mítható. körülötte forog, de maga a tétet a vak bizalmon nyugszik. Az a feltevés, hogy a huszfiíiéres és a tiz pfennig mindig busz fillér és mindig tiz pfennig lesz és min­dig annyira fogjuk becsülni érté­lvét mint amennyire gyomrunk a sonkászsemlyét és pohár sört be­csüli. Égy fikció, egy kis metafizi­kai elem. a léleknek egy kis szik­rája. a hűt, ami létrehozta, benne maradt a bonyolult szerkezetben és életképtelenné tette. Minő keserves tanulság, minő kiábrándulás! Százával születtek meg ezek a találmányok a világ­béke negyven - esztendejében — gázkályhák és villanygépek és te­­'lefonszerkezetek. amik anyagi ja­vakat és kényelmet adagoltak, abban a hitben, hogy az adagoló­­kanál. a pénz. arany és ezüst és nikkel, állandó anyag lévén, épp­oly állandó szükségleti cikk, mint étel és ital. Bíztunk a matériában, olyan rajongó bizalommal, ahogy istenijén Írisz a hivő. mikor mara­dandónak és állhatatosnak és vál­tozatlannak képzeli. És mert hitele volt az anyagnak, hitele volt a munkának is, — a béke boldog igazhitűje, ha fából asztalt, ha kőből házat épitett, ar­ra gondolt csak. arra szerződött, azt tartotta szem előtt, mert ab­ban a hitben dolgozott, hogy a mfi annyi ideig marad meg, amíg J anyaga s a beléje fektetett műn-" ka megbízhatósága tart; hogy ad­dig tart az épület, ameddig a kő amiből épült És nem gondolta meg. nem vette számításba a he­lyet ahová epit, — legföljebb a holt talaj' szempontjából — az élet­re nem gondolt, arra nem gondolt, hogy a ház talán két olyau ország határán áll. amelynek lakói titkon gyűlölik egymást s egy év múlva bombát dobnak a házra és egyen­lővé teszik a földdel. Bizony szörnyű tanulság mered ki ásító roncsaidból, kegyes auto­matabüfé; s az eddigi tapasztalat máris igazolja ezt a tanulságot gurópa romokban hever; minden belátás, minden józan életakarat, minden aggódó i ószándék azt or­dítja fülünkbe: dolgozni, dolgoz­ni, dolgozni! — és mégis, soha nem volt olyan kevés becsülete, olyan kicsi hitele munkának olyan gyalázatos élete és keserves sor­­sa annak, aki dolgozni akar, mint napjainkban. A hite vesztett európai lélek közömbös lett a mü iránt, a pillér kiejti kezéből va­koló kanalát, vállat von, — minek izzadjak, minek építsem fel, hol­nap a »másféle meggyőződés«, a gyűlölet szeszélye ledönti, ha neki úgy tetszik. Minek az asztal, amin holnap is ebédelhetek. — holnap akármelyik »államférfi« vagy »faj­tájáért lángoló harcos« vagy »osz­­íáíyö'titudatos forradalmár«, ha két napra felülkerekedik, bebizonyítja, hogy először nem is az én mun­kám. tehát nem az enyém, másod­szor feem is asztal, hanem szónoki emelvény. Jobb, ha gyorsan m#gs»em te­nyeremből, amit már* összehará­csoltam — mm váram be a valo­rizálást amihíl raagd kiderül, hogy a székesegyház tűi® időnk ép­pé;: kaszárnya, hogy a tudomány évszázadokra épült csarnoka, tu­lajdonképpen politikai párthelyi­ség. V, s'y valami jóvátétel bi­zottság ü'ésterme, hogy ennek Ttö­­vetkf-zhber át kell alakítani, le kel! rombolni, fel kel! épitem. visz­­sza kell álütani. nem keli \issza­­áliiíani. fel kell robbantani, meg kell semmisíteni, be kell csukni, ki kell nyitni, mert vissza kell tér­ni mert előre kell menni, mert ki kell pusztítani, mert le kell győzni, mert átkos liberalizmus, mert tűrhe­tetlen imperalizmus. mert pániz­­mus. mert ellenpánizmtís. mert én­nekem őtet meg kell ölni, el kell venni tőle. meri ö engem meg akar ölni. el akarja venni tőlem és akkor inkább törjük össze, zúzzak szét, dobjuk a vizbe, hogy ríe legyen egyi­künké se. Aggódó jószándék, Józan élet­­akarás. jövőbelátó remény: hagy­játok abba egyelőre ordító bizta­tását a munkának. Adjatok előbb biztosítékot a mü számára: általá­nos törvényt, amit vallásnak mond a hiivő — és e törvénynek szankció­ját. amiben megbízhatunk, — imát, amivel munkához lássunk, isten -nevében! Az " htomaíabüfé le­rombolt oltára előtt mielőtt uj ol­tárt építenénk, egy rövid imát, a Munka, a Mü Becsületében egy és oszthatatlan, kivételt nem tűrő. mindenkire vonatkozó egyetemes törvényt tisztelő Európai Egyesült Szabad Államok Eszméjéhez! M Ö L A B A K m Sü KEZE Kim EGYEHESTAßTöK. Q ' SCKÖNBRUNN SUBOTICA PAŽIĆEVA DÚCA 5. SZÁM. TK1F.FON 2—7S HARLEY-DAVIDSO ff a legnagyobb amerikai motocyíd-s'yár, síállií olcsón niotorfcsrékpíiroUat 7|9 KP is 4 HP villany felszereléssel DOUGLAS a lrgliircsebb angol wofccylcWyár, ajAnl ver­senyen kívül moíocvk ikc! 2 314 HP és 4 HP. A ragrebi és beo rádi fiók oiepnvitósáig a ve­zérképviselet LJÜSLJANA, í Oü?iA Cl,ICA 11.

Next

/
Oldalképek
Tartalom