Bácsmegyei Napló, 1923. december (24. évfolyam, 328-352. szám)

1923-12-25 / 348. szám

1923 december 25. BÄCSMEGYEI NAPLÓ 17. oldal Mily szép és egész minden. A moralista Beethoven után — az ero­tikus Wagnert szeretjük. Mert Beethoven egy boldogtalan, örökös, nagy és nagyszerű kamasz mind­végig, aki boldogtalanságát dicső­séggel és a hallhatatlanság szug­­gcsztiójával ol tagat ja, de Wagner a férfi. Mind erősebben és erősebben zeng a diadalra vezető septimhang. Az élet muzsikája most a gyönyörűsé­ges és hosszufejiődésii crescendo .kezdetéhez jutott el. És jött egy tavasz, amikor a drá­ga, édes asszony, az, aki a kis­lányokhoz küldött bennünket: út­iét. De a gyerekkor örömei megvi­gasztaltak és a képzelet újra min­denhatóvá, azaz elégedetté tett ben­nünket. A serdülés esztendőig azon­ban elrabolják tőlünk a mi kárpótlá­sunkat, vigasztalásunkat. Újra me­zítelenül, pajzs és ruha nélkül, állunk künn a sors hidegében. íme — mondja a kegyetlen természet né­ma demonstrációja —, boldog vol­tál, megvigasztalódtál, belenyugod­tál, hogy élsz. Most azonban mon­dok valami mást. Az élet nem az volt. Az élet másmilyen. _ Egészen másvalami. Nézz körül és figyelj csalr: elégedett vagy-e? Nos, ugy-e, nem. Tehát keress rá módot, igye­kezz, hogy újra az lehess. Próbáld meg, talán sikerül. ó, ezek a tavaszok. Már kímélet­len erővel bug és süvít a teljes C- moll akkordzenéje. Micsoda fájda­lom és elsötétülés. Micsoda rettene­tes erejű és kényszerítő hatalom ez, "oly gondokba borítja a tizenhét éves fiú homlokát! Tavaszi délután. Anyám fiatal ba­rátnője. egy drága asszony, látogat nálunk. Elefántcsontszerü, könnyű ruhában, virággal, illatosán. Hallga­tom a kedves hangját, nézem a ke­cses, formás alakját, a száját a barnabársony édes szemeit. Ott ülök egy helyben, nem tudom miért, nem is gondolok rá, hogy kimen­jek. Rólam beszélnek, rámnéznek, mosolyognak. Zongorához kell ül­nöm. Az édes asszony melléin áll, tapsol és megsimogat. Ó, de miért nem ölel meg, miért nem szorít magához, a jószagu boldogságos keblére és miért nem csókol meg ju­talmul tízszer, százszor. Hiszen megérdemelném. Hiszen minden idegem, minden részecském meg­feszült, csakhogy a legszebben, a leggyönyörűbben zongorázzam el ißßki Schumann költeményéi. Azt amelynek a cime: »Der Dichter spricht«. Neki észre kellett vennie ezt. Hiába. Elmegy és nem csókol­hatom meg, csak a kezét. Husvéíkor elmentem hozzájuk. Dobogott a szivem és reszkettem. Megöntöztem. Köszönte, megdicsér­te a parfümöt és virágot adott. Le­ültem. Kérdezgetett, de féltem, hogy jönnek mások és ezt nem akartam. Búcsúztam. Kezét nyújtotta. Meg­dobbant a szivem. Most meg kell tennem, amin hét éjszakán töp­rengtem. És hirtelen megcsókoltam az arcát. Éreztem, hogyan sápadok el. Rámnézett. Ne tessék haragudni, mondottam, és bántam mindent. Hisz ez semmise volt. Ka átölelhettem volna és csókolhattam volna soká, nagyon soká, ameddig csak aka­rom — a fehér arcát, a homlokát, a szemeit, a szép széles, piros virág­­ajkait — ez jó lett volna. De igy?! Szédültem, rosszul voltam és majd lerogytam a lehetetlenség kínzó és rémes bizonyosságától. Mosolygott, megsimogatott és azt mondta, hogy hozzám kislányok valók, azokkal csókolózzam. Látom, hogy hiába mondanám neki, hogy csak ő való énhozzám, mert csak őt szeretem, őt imádom és egész nap csak ra gondolok. Hiába lett volna. Ilyesmit csak egy felnőtt férfi mondhat, kü­lönben nevetséges. Ezt tisztán érez­tem. Hazamentem és sírtam. Délután magamban ültem a szo­bámban — szilaj és hangos tavaszi szél zörgette az ablakokat és az arcát, az alakját rajzoltam, bzaz­­szor is, busán, csüggedten es elha­gyottan. . , Azután egy napon majdnem vá­ratlanul megharsant az uj hang: a »H«. És most egyszerre iieiulsnau­­lővé és reményteljessé vált a zene. A megismerés, az első igazi boldog­ság valódi örömaapja volt ez. íme. elérkezett számomra is az idő amikor újra megtaláljuk a he­lyünket és dagadó .TMelle,- tl'1?^do_ hálával nézünk korul az m Utöha táron. Mennyi nagyszerűség. Most már látunk és érdemesnek tartjuk, küzdeni, élni, merni. ölelte a nyakunkat és forró, vérvö­rös ajkakkal viszonozta a merész és bizalomteljes imádatunkat. Ó, élet, a te nagyszerű crescendod mámorral és elégedettséggel tölt el engem. Legyen a crescendo hosszú, idegfeszitöen lassú, de folytonos és valóban mesteri. Hogy a teljes for­­tissimónak legnagyszerűbb és egy­úttal leggyászosabb pillanata után, megvetve minden hiú és öncsaló re­ménykedést, nyugodtan mondhas­sam el: Szép muzsika, isteni zene volt, oly nagyszerű és teljes, hogy a töb­bit én már nem akarom hallani. (1906.) város halála Mozaikkövsk egy készülő regényből L la : Szenteleky Kornél Vae, vae Hierosolymis! Vae. vae civitatis, ac Faur, ac populo! Flavius Josephus: de bello Judaico VII. 12. Titusz idegesen és ingerülten te­kintett széjjel. Szemei karikásak vol­tak. orczáinak megszokott rózsái fa­kón és rosszkedvűen sápadoztak; ugylátszik keveset aludt az éjjel és kellemetlen volt számára a vissza­­zökkenés a mámoros, fűszeres éjből a zűrzavaros, nyűgös, goromba nap­palba. Tiberius Sándor, a vezérkar 'főnöke keményen s bárgyún állt előt­te, mint a kötelesség figyelmeztető szobra. — A zsoldiizetés megtörtént? — Igen, cézár, úgy, ahogy paran­csoltad, Négy napig tartott, tegnap napnyugtakor befejeztük. — És a zsidók? — Tegnap négyet fogtunk el kö­zülük. Levágtuk a kezüket és visz­­szaküldtük őket. Azt beszélik, hogy a városban nagyon kevés már az élelem. Kirohanás nem volt, a bás­tyák elég üresek. A tizenötödik lé­gió az Antónia erőd alá lett csopor­tosítva, a tizedik légió ma ismét foly­tatni fogja a hajítást az Olajfák he­gyéről. A kilencedik légió... Titus türelmetlen mozdulatot tett. — Jó, jó, hiszen semmisem történt. Küldjed be Józsefet. A deresfejii, bikanyaku vezérkari főnök megrántotta vállát és kiment a sátorból. Morgott valamit, mert bosszankodott, hogy mindig József Van a megbecsülés, az érdeklődés középpontjában. József, az ellenség, a ravasz idegen, az ügyetlen katona, az alkalmazkodó zsidó. Fura Ízlése Van a cézárnak! Tiberius öreg. ke­mény és kegyetlen katona volt, ezért nem szerette a puha embereket, a szelíd szavakat, a komplikált görög bölcseket, az okos óvatosságot, ne­mes könyöriiletességet a ravaszkodó is számára ellenszenvesen idegen zsidó gondolkozást. A cézárt sem szerette, fiatalnak, határozatlannak 'és lágyszívűnek tartotta. Mint öreg •katona, az ő eseménye csak a ke gyetlen következetesség, a kQLnény 'ököl. a széttiport ellenség, a feszes fegyelem volt. Ezért hiven, ha nem is kedvvel teljesítette Titus paran­csait. ' József mélyen meghajolt a cézár előtt. Titus kissé nyugodtabb és 'kedvesebb lett. mikor megpillantotta őt. — Azért hivattalak József, hogy 'beszélj mégegyszer a zsidókkal. Két falat már áttörtünk, most még csak a harmadik van hátra. Egész biztos, hogy ezt is áttörjük és akkor vége Van Hierosolymának. A zsidók most négy napon keresztül láthatták, mi­lyen nagy a római légiók száma, I ereje és gazdasága. Négy napig bá­mulhatták a rengeteg zsoldpénzt, az tiranysasok, az ezüst tálak és jelvé­nyek csillogását, az élelmiszerek "bőségét s bámulhatták a rendet és áz erőt. Mond meg nekik, hogy ad­ják meg magukat. ígérhetsz nekik 'kegyelmet is, vagy ami épen tetszik. Az ígéreteket az erősebbnek úgy Sem kell megtartania, Titus íelkacagott. Nyersen, szinte kamaszosan. És most már megint a t'régivolt; szenvedélyes, vakmerő, jó­kedvű és szeszélyes. Megtalálta régi énjét, kötelességét, célját és kedvét. 'A kótyagos éjszaka, a buja, bá­­gyasztó bűvölet, a mézes, fűszeres bor, a reszkető, lüktető női odaadás í elszállt már ernyedt izmaiból, bá­­jgyadt arcáról, akárcsak a jácint il­­l Iata. Kedvvel és frissen hajolt rá a r tervrajzokra, feljegyzésekre, melye­iket még Pompejus készítetett az ak­kori várostromokról. Már tervezett, 'álmodott, nyugodt, mosolygós izga­lomban. József pedig illedelmesen, római módra meghajolt és hangtalanul el­hagyta a sátrat. Antiochus Epiphanus nagy sebbel­­lobbal és dülledt, zavaros, eszelős tekintettel rontott be a tribünök tá­borába. — Róma már türelmetlen — liheg­te minden különösebb üdvözlés nél­|kül. — A nép nem jő szemmel nézi azt a tétlenséget és tunyaságot, amellyel a cézár Hiersolyma ostro inát vezeti. A légiók már Britani­­'cába kellenének és a Duna mellé. Tiberius Sándor kissé megbólin­totta fejét, vörös nyaka megfeszült, de semmit sem szólt. Katona volt és fegyelmezett volt. Frights, a tizen­ötödik légió parancsnoka azonban ‘kimondta azt, ami mindnyájuk aj­kán ott lebzselt:' — Ali sem helyeseljük az ostrom nak ezt a lassúságát, de... a cé­­kár... — A cézárnak meg kell mondani, hogy Róma mindent tud. hogy Ró­ma türelmetlen, hogy ott van öccse Domitlanus, aki császár szeretne 'lenni s aki már... — összeesküvés? — érdeklődtek a tribünök halk, remegős izgalom­mal. — Olyasféle — suttogta fontos­kodva Antiochus. — Ha Titus ha l marosan győzelem nélkül jönne Ró­mába, ugy nem igen hiszem, hogy ő lesz apja örököse. A tribünök mohón, nyugtalanul körülfogták, mint valami izgalmas {csodát. Biztatták, kérlelték, bátori jíották, hajtogatták a beszédre. An­tiochus bizalmaskodóan, titokzato­san sugdosott tovább. * — Vagy azt hiszitek talán, hogy /Rómában nem tudják, hogy szaba­don bocsájtja a legveszélyesebb fog- Myokat, a legravaszabb zsidókat? Hiszen Róma már tele van zsidók­kal. A fora veneliákon, a fórum pistoriumon, a kikötőben lépten-nyo­­tnon zsidókba ütközik az ember. Azt hiszitek, hogy Rómában nem tudják, 'hogy a cézár a római vezérkari Ész­tek helyett az ellenség egyik főko­lomposától valami József nevű zsidó-hadvezérétől kér tanácsot? És azt hiszitek, hogy Rómának erről sincs tudomása, hogy a cézár oly­kor itthagyja a tábort azért, hogy valamilyen zsidó hercegnővel csó­­kolódzon, aki tudomásom szerint már nagybátyjával és testvérbátyjá­val is bujálkodott? — Berenike! — szólalt meg mély. megvetéssel Tiberius Sándor. — 0 irányítja a hadműveleteket! A cézár a zsidóktól kér tanácsot, jhogyan kell harcolni a zsidók ellen! Még zsidó császárnéié lesz Rómá­inak! Gyalázat! Józseftől még a jtestőrség praefeetusa lesz! Ezt nem lehet tovább tűrni! — eképen morog­tak. zsibongtak a tribünök. Tiberius Sándor Antiochus elé lé­pett: — Mennyi embert hoztál magad­dal? . — Nem sokat, de macedónokat. Macedónokat! Különbek, mint a far­kasok. Oroszlánok! — Általános rohamot kellene in­tézni — szólalt meg Frigius a fel­fektető izgalomban és pezsgő he-Jyeslyés hullámzott fel erre az in­­\ ditványra. — Bemehetek a cézárhoz? — kér­dezte hetykén és harciasán An­tiochus. — Majd veled megyek — mondta a vörösnyaku Tiberius és elhagyták a tribünök sátorát, melyben sokáig remegett még az izgalom, a várako­zás türelmetlensége. 3 * Másnap reggel a sáncmunkálatok 'mögött vagy ötszáz keresztet állí­tottak fel a katonák. Azok a zsidók, •;ak?k az éj alatt át akartak szökni a 'rómaiakhoz, vagy azok, akik éhség­ből korbácsolva a falakon kiviil ke­restek kis gyökereket, kis ételhulla­dékot: reggelre mind keresztre ke­rültek. Előbb korbácsütésekben és 'különböző szurkolásokban volt ré­­psziik, de azért mindengyiküket si­került még elevenen vagy félájul­­'tan megfeszíteni. Borzalmas sival­­j kodás karcolta össze-vissza a leve­gőt, azt lühettc volna az ember, hogy disznók vagy kutyák sivita­­hak; a kínok, a fájdalmak megnyi­latkozásának, a fület hasogató és fa­­t csaró felbődüléseknek már semmi ü'emberi jellege nem volt. . A katonák némi élcelődés után [»nyugodtan folytatták a sáncnmnká­­latokat. A cézár és Antiochus is 5 megjelentek a dolgozgatok közt, j'nyájaskodtak, kedélyeskedtek. báto­­rítgattak, hogy nemsokára véget ér ['az ostrom. A visitások, a bődülcsek [kellemetlenül karcolták a munkálko­­f'dások nyugodt moraját, Titus azon­­,ban zavartalanul és hosszasan be­­f szélt Antiochusszal meg a tribunok­­(kal a sáncok mögött: egyiküket sem pzavarta a keresztrefeszitettek ke­serves üvöltése. Ezalatt a Golgota hegy egyik [■csonka fatörzsén néhány liktor a i'szökevény zsidók kezét vagdosta le. ['Felváltva folyt a munkh. Egyes piktorok egy csapásra le tudták csap­ni mindkét kezet, a kezdők azonban [öt-hat bárdesapást is mérte a csuk­lókra, mind azok elváltak a kar­tól. A fatörzset már nem is lehe­li tett felismerni, annyira át volt vonva .síkos, fekete vérrel, olykor még a {'zsidókat tartó katonák is el-elcsusz­­[<tak a nyúlós vértócsában. Azonban :'máshol nem volt alkalmas tönk. iVagy negyven kéz úszott a síkos l bíbor-fekete pocsolyákban s még Ikétszerannyi várta, remegte ugyan­azt a sorsot. I A levágott kezű zsidókat vissza­­lŰzték a kapukhoz. A jajongói piros •csonkokból ijedten szökellt a vér. [•némelyek törzsükhöz nyomták s piigv szaladtak vértől csönögő ruhá­inkban, mások az ég felé tartották 'förtelmes, csonka karjukat. Azt hit-

Next

/
Oldalképek
Tartalom