Bácsmegyei Napló, 1923. május (24. évfolyam, 117-144. szám)

1923-05-29 / 142. szám

2. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ 1923. május 29. zetét. mert a szolgálat közben előál­lított túró a rendőrlegénység pótil- Ietményét képezné. Noha ez nincs így. a lovasrendőr — kijelentése sze­rint — mégis meg van elégedve helyzetével. Eddig gyalogos volt és fárasztó munkát végzett, mig most semmi dolga sem akad. Egész nap a lovon ül és ezzel megspórolja a csizmatalpalásj, költséget is. Lelkem­­re kötötte azonban, hogy ezt el ne áruljam senkinek, különösen városi képviselőnek ne, mert akkor oda az a kis »mellékes«. Nagyszerűen elbeszélgettünk a lo­vasrendőrrel. csak a beszélgetés vé­ge felé jelentkezett egy kis zavar. Sehogysem tudott ugyanis az alábbi két kérdésre megfelelni: —Mit csinál akkor, ha valakit be kell kisérni? ö száll-e le a lóról, vagy az áldozatot veszi maga mel­lé? — Hogyan tud megélni a fizetésé­ből? Ezekre nem válaszolt, csak a fejéi vakarta... in. d. Eleven lovasszobrok Sznboticán : Ha valaki figyelmesen olvasgatja a Bácsmegyei Napló hirdetési olda­lait, akkor néhány héttel ezelőtt ok­vetlenül fel kellett, hogy tűnjön neki egy szijgyártómester hirdetése. Első pillantásra szembeötlőit ez a hirde­tés. mert illusztráció is ékesítette, a mely szép — és amint a szövegből kitűnt — olcsó nyerget ábrázolt kan­tárral és kengyellel. Nem tudom, hogy az olvasó érdeklődött-e köze­lebbről a hirdetés, jobban mondva a nyereg iránt, de az bizonyos, hogy a suboticai rendőrség igen, mert egy­kettőre rájött arra, hogy ilyen impo­záns nyereghez milyen jól illene egy jótartásu paripa, a paripához pedig egy délceg lovasrendőr. Hogy Subötica ennek a hirdetésnek köszönheti a lo­­yasrendőri intézményt, azt az is bi­zonyítja. hogy a rendőrség ehhez a szijgyártómesterhez fordult és vele is csináltatta meg a sárga, csikorgó­­bőrű nyergeket, amikhez azután las­sanként megszerezte részletekben a szükséges lovat és a rendőrt is. Suboticán azonban a lovasrendőrt csak akkor vették tulajdonképpen észre, amikor szombaton délután a hatalmas zápor szétverte az utcai járókelőket és mindenkit fedél alá zavart, csak a szegény Iovasrendör nem tudta seholsem meghúzni ma­gát és lovát, részint azért, mert ló­val együtt nem fért be egyik kapu alá sem, másrészt, mert nem volt benne biztos, megengedi-e a szabály­zat. hegy mikor az eső zuhog, le­szálljon a lóról és nem tudta, hogy »vizbe hagyhatja-e« a lovát? Ott szaladgált a főtéren, róla is, lováról is csurgóit a víz, amely néhány perc alatt szép tisztára mosta mind a ket­tőt, A zápor felhívta a figyelfnet a lovasrendőrre, aki addig jóformán senkinek sem tűnt fel. Bevallom, én is csak az eső után vettem észre az eleven lovasszobrot, de azóta állan­dó érdeklődéssel kisérem tevékeny­ségét. Megpróbáltam ismeretséget kötni vele és sikerült is a lovasrend­őr- kar egyik tagjának bizalmába be­férkőznöm. Igaz. hogy eleinte fél­vállról. hogy úgy mondjam lóhátról válaszolt kérdéseimre, de amikor észrevette, hogy, komolyan érdeklő­döm sorsa felől, beszédesebb és ba­rátságosabb lett. Arra már régen rá­jöttem. hogy a lovasrendőr nem olyan egyszerű valami. Feltétlenül kell hozzá egy rendőr, meg egy ló. A rendőrnek nem éppen muszáj lo­vagolni tudni, különösen akkor nem, ha a ló hadirokkant. A rendőrrel kö­tött ismeretségem folytán azonban megtudtam, hogy Suboticán nem igy van, mert nem okvetlenül feltételezi a Iovasrendör fogalma a rendőrhöz a lovat is. Itt például huszonhét rend­őrnek csak tizenkét lova van: a lo­vak közösek. Sajnos, a közmondás gyakorlatilag nem érvényesül, holott ha valóban túrós lenne a háta a kö­zös lónak, akkor ez a körülmény nagymértékben megkönnyitené a lo­vasrendőrök nehéz megélhetési hely­A mayerliragi tragédia előestéje Halálos jóslás Vetsera Marymak kijött a jósnőtől, nagyon megrendült­nek látszott és egész este is feltűnően izgatott volt. Vacsora után behívta magához a komornát. aki egyuttai társalkodónője volt, s azt mondta neki. hogy el kell mondania, hogy mit jövendőit neki a jósnő. Azóta nem megy ki a dolog a fejéből s tart tőle. hogy majd egész éjjel nem tud aludni. Tehát a jósnő sokáig nézte a te­nyerét. s egyszerre csak igy szólt: — Itt van valami, ami sehogy se tetszik nekem. Azután rámeresztette a szemét s azt mondta: — Hirtelen halál fog bekövetkezni jó családban, amely nagy zavarokat »fog előidézni. A dolog alighanem ön-. I gyilkosság lesz. és nagyon közelfek­­_ vő. A legrövidebb idő alatt be fog 1 következni. A bárónő erre megkérdezte a jós­­nőtől, hogy mikor tog meghalni. A jósnő azt felelte, hogy ilyen fiatal hölgynek nem mondhatja ezt meg. Másnap reggel panaszkodott a ko­­mornának, hogy egész éjjel rosszul aludt, mindig a jósnő szavai cseng­tek a fülében. Másnap következett be az a viha­ros jelenet, melynek során a két ci­garettatárca ügye kiderült, de La­­risch grófné közbelépése és az a terv, hogy Rodeck ékszerésznél ki­cserélik a számlákat és az arany ci­garettatárca számláját a grófné^ ne­vére íratja át, a dolgot békítő ki­egyenlítésre juttatta. Ugyanaznap este a báróné mind­két lányával megjelent a német nagykövet estélyén. Mary bárónő­nek ez volt első bevezetése a nagy­világi életbe. A báróné észrevette, hogy a trónörökös feltűnően nézte fiatalabb leányát. Hazamenet a kocsiban ezt mond-t ta Mary az anyjának: — Hoyos gróf azt mesélte, hogy holnap vadászat lesz a Wienerwald­­ban. Nagyon levert volt ezen az estén, mert a karkötőből, amelyet mindig A hüstenfelsi gyémánt Irta: Tóth Árpád ' Bele lehet ebbe bolondulni, förtelmes fez a vak fekete, éjféli erdő. Hozzá még esett is estefelé, Kovartics lába folyvást megcsúszik s mikor -egy-egy váratlan lomb paskolja végig az arcát, az olyan mintha nyájas, fekete béka ugrana rá a sötétből, cuppanó, puha testtel. Legalább állandóan sütne a hold! De a felhők csak néha szakadnak fel s az a pár pil­lanatnyi éles, kék világosság csak arra jó. hogy megzavarja: minden fantászti­­kussá válik, a levelek tömkelegé csupa vakitó ezüst- és üvegtörmelék, az ösz­­szebuvó fák közt titokzatos árnyélcóriá­­sok vetik hasra magukat s a tisztás resz­kető sikja a végtelenbe robban. Az arca sajog, kezét hozzáérnék: vér. A galago­­nyaág tövisei majdnem kiszúrták a sze­riét, szája széléhez apró. ázott szirmok tapadnak s a vér ize keveredik a kese­rű, ragadós virágporral. . Bele lehet ebbe bolondulni. És Estrel­­,1a nincs sehol. És céltalan őrület ez az egész dolog. Nagy-nagy csüggedes száll­­ia meg. Leroskad egy páfrányos. vizes . fatönkre és úgy érzi, föl sem tud innen állani többet. Legjobb volna megnalni, ugye, Kovartics Zdenkó kapitány, mű­vészi néven Domingo Salvas y Guerra, a Sierra Nevada Telije, a világ legtöbb cirkuszi céilövője! Minek élni még, öreg kókler?. Bus mosoly halvány ránca kúszik fei a szürke szakáll bozótjából a fáradt aj­kak szögletébe s Kovartics kapitány csillogva ül az ezüst fatönkön, a páf­rányok között. A hold most tartósan süt, meg lehetne keresni az utat, de Kovar­tics nem megy. Előhúzza a löporos sza­­futülök mellől a céllövö pisztolyt s far­kasszemet néz a villogó csövei. Két öreg testvér bánatos acélszeme némád be­szélget. A mayerlingi tragédia most közzé­tett aktái egyre nagyobb érdeklődés­sel találkoznak. Január 13-ika után — amely napon lett Rudolf trónörö­kösé Vetsera Mary, mint legutóbbi cikkünkben már megírtuk — már csak kevés találkozás volt a szerel­mesek között. Január tizenötödikén vette Mary bárónő az arany cigaret­tatárcát Rodeck ékszerésznél, a melybe rögtön belevésette ezt az em­léksort: »Január 13. — Hála a sors­­nak.U A tárcát a bárónő a Práterben tör­tént találkozón, amelyen Larisch grófné is jelen volt, személyesen ad­ta át a trónörökösnek, mint emléket. Január 19-én megint a Burgban [volt a bárónő, január 24-én pedig a 5 Práterben találkozott a trónörökös­sel, aki ekkor gyalog elkísérte a Ma­­rokkaner-gasse sarkáig, ahol Brit­­fisch rendszerint várt rá és haza­vitte. valahányszor egyedül távozott a házból. Ez az eset adhatott ürü­gyet arra a szóbeszédre, hogy a trónörököst egy alkalommal többen látták, mikor a Vetsera-palotában tett látogatásáról távozott. Ez nem igaz. A trónörökös soha életében nem lépte át a Vetsera-ház küszöbét. Az ezután következett gyászos eseményeket egy titokzatos jóslás előzte meg. amely úgy látszik, meg­jövendölte a szomorú tragédiát. Január huszonötödikén, — ez egy pénteki napra esett, — Mary bárónő rávette a társalkodónőjét, hogy a jégpályáról hazamenet kísérje cl egy jósnőhör ~ SffiSS szu volt az ut. Csupa beteg rikító csil­logás, mint az a tegnap esti cirkusz és csupa fekete, tövises loholás. mint most ez az éjféli erdő. Hosszú volt az ut Ko­vartics kapitánytól, az udvari gárda vi­rágától. a gavallérok Telijéig, aki esa ládi, fényes high life-diszelőadásokoi lövi le az almát a rózsaszín trikós. fes­tett mosolya Estrella fejéről. Oh. a nők, a nők! Miattuk voltál sikkasztó, kártyás és szélhámos, miattuk rohantál az ab­­szintes mámorba, amely apró zöld ké­sekkel metéli szét agyadban az önvá­dat, szivedben az édesanyád képét s or­rod nyákhártyáiban a hűtlen szerető erős. üldöző parfőmjét. Legyen már vé­ge pajtás! Nincs több kísérlet, neked csak Estrellák jutottak. Jaj. ki is Hát ez a legújabb Estrella, aki most kínoz, aki miatt ezt a vad erdei szaladgálást csi­nálod? Pincérlány volt valahol, mit tu­dod? Tán annál is rosszabb; mindegy, nő volt, egy a sok közül, rózsaszínű rongy, kis patyolatfényii zsákja a nincs­­kincsnek, amit okhatatlan szomjjal ker­getsz s amiért bankókkal és ékszerek­kel kell fizetned, kihulló fogakkal és el­dobált becsülettel. — Miért futnál tovább, pajtás? Teg­nap délután még elkövetted azt az utol­só őrületet, rendben van, de most már elég. Elfogyott a pénzed s Estrella dü­hös jelenetet csinált, szemeiben felgyűlt az a viola láng. amelynek nincs ellem állás. Engedtél a napok óta uszitó haj­togatásnak s elmentél kirabolni a küs­­tenfetsi gróf rosszul őrzött kincseit. A kis városban, ahol száz év óta se járt gazember, simán sikerült az uj bűn. A gróf valahol külföldön csavarog sze­gény,. nők után kínlódik ő is. Hetekig nem veszi észre senki a dolgot. Az ék­szeres bőröndöt odaadtad Estrellának, csak a nagy családi gyémántot tetted el a mellényed zsebébe, hogy a szökéskor, az autóban, uj meglepetése legyen Es­trellának s a hold fényén újra kigyuljon Elfáradtál pajtás.? Nem cspda, liosz- a szemeiből az jédes, viola gyehenna. Úgy beszéltétek meg. Hogy az esti elő­adáson még résztvesztek, utána te mü­­összeveszést csinálsz a direktorral és nyomban faképnél hagyod. Az erdő alatt már vár a kibérelt autó, benne Estrelia a bőrönddel, aztán át az erdőn! A nagy kikötőváros közel van s holnap már utaztok Dél-Amerikába, uj. veszett bol­dogság felé! — Igen. Az előadás is simán sikerült. Amikor a ti számotok következett, még zsibbadt volt szegény rabszolga kezed s valami hidegség csúszott a szivedből a csuklód felé, a bűntudat becsületes kí­gyója. Pedig, mi tagadás, absziniet is ittál délután óta, nem is keveset. Es­trella azonban diadalmasan állt a cir­kuszi lámpák izzó koszorújában, fején az almával. Céloztál s az alma legnruít. Oh, ha eltaláltad volna Estrellát! De a kisváros őrjöngve tapsolt és sokat kel­lett hailonganod. Mire fölemelted a fe­jed a kavargó fények és hangok örvé­nyéből, Estrelia már eltűnt s te idege­sen siettél összeveszni az igazgatóval. Még pofon is vágtad a boldogtalant! — S most itt vagy és Estrelia nincs sehol. Eltűnt, az autóval és a bőrönddel együtt. Csak messziről hallottál valami tompa kattogást, amiről azt hitted, hogy az a távozó autó, pedig az érkező kin dobogása volt a szivedben. Csak az ék­szerek kellettek Estrellának, a Sierra Nevada Telijén megint kifogott a nő, a viola láng. Pajtás, hagyjuk abba már, köpd ki a szádból a virágport. Lega'ább az abszintes üveged volna itt, de per­sze izgalmadban ottfelejtetted az öltöződ asztalán, akárcsak a kis dobozt a pisz­tolyokkal. Most még csak le sem puf­­fanthatod a nyakadról ezt a szegény, rothadt almát, a Domingo Salvas y Guerra szomorú fejét... A pisztoly csöve megrezzen, vége a néma beszélgetésnek". A fák mögül vala­honnan éles lárma vakkan fel. vad ber­regés, mint mikor egy "döglött’ motort végre sikerült gletrekelteni. Kovartics talpraszökken s nekilódult a zaj irányá­nak. Pár pillanat és az ut hajlatánál görbül előre, figyelő lesben. A sofőr éppen feltápászkodik az ülésbe, válla egy pillanatra eltakarja a kocsi belsejét. Amit Kovartics legelőször megpillant, az az ékszeres bőrönd. Kinyitva fekszik a belső ülésen s gyönyörködve hajlik rá az Estrelia feje. És mellette egy férfifej. Kovartics rohan, átvágva az utón, új­ra bele a sűrűbe, a lihegő vadállat ösz­tönös biztonságával a következő utfor­­duló elé, amelynek megint eléje kell hoznia az autót. Ismét ágak paskolják, tövisek vérzik, nem érzi. A vak sötét­ről nem tud többé, agyából most a po­kol vadsárga tűzvésze sistereg ki és éget kénes foltokat az éjszaka lobogó gyászába. Estrelia nem egyedül szökik! Valaki mással, valami röhögő cinkossal viszi a küstenfelsi ékszereket; együtt gyönyörködtek a kincsben, mig a sofőr a motort javítgatta. Halál! Halál! öreg Kovartics, felszarvaztak! Kovarits jobb­­keze görcsösen fogja a pisztolyt s bal­jával a zsebeit tépi, golyót keres. Nincs, nincs, hiszen ott felejtette az öltözőben a skatulyát! De nem, itt. itt. a szive mellett, a felső mellényzsebben, ez jő lesz! Kerek, golyóforma kő, éppen be* leülik a pisztolyába! Hamar, hamar, pus­kapor, fojtás, rendben! A következő pil­lanatban hosszú íaárnyékok kűllöznek eszeveszett körtáncot a lába elé: fel­tűnik az autó izzó acetilén-szeme. Most, most, az isten is segit az utat éles hold* fény önti el. Uram, jöjjön el a te országod! Az erdőből egy alak ugrik a holdas útra, egy dörrenés, az autóülésröl fehér alak vonaglik a magasba, aztán a szőke fej lezuhan a nyitott bőröndre, a szik­rázó gyöngyök és aranyak közé. Ilyen szépen halt meg Estrelia, a cik’* kuszi leány, halántékában a küstenfelsi grófok messzehires, mogyorónagyságu gyémántjával, melyet döntő meglepe’é­­sül tartogatott számára szerelmese, a Sierra Ngvada Telije,

Next

/
Oldalképek
Tartalom