Bácsmegyei Napló, 1922. március (23. évfolyam, 60-90. szám)

1922-03-09 / 68. szám

68. szám. V«, . BACSMEGYEi KAPtO • . van tele ez a könyv, ez párázik ki a sorok közül, ebbe szakad bele minden megkezdett mondat s minden ki nem mondott szó ettől kap értelmet és világossá­got. És ezzel telik meg bőrének és lelkének minden pórusában az olvasó is. Milyen könnyű szerepe lenne a regénnyel szemben a filológus­nak, annak az irodalomtörténeti riporternek, aki leleplez, aki vé­gire jár a szavak és alakok ere­detének, honnan mi származik s micsoda rétegeken szűrődött em­lékké az élmény, milyen gyöke­rek illatosították útjában s milyen titkoktól vált ilyen terhessé. Ez a regény, amelyik talán csak hu­szonnégy órának történetét mondja el, mégis csorbittatlan élmény­gazdagságban a herakleitosi sötét múlt álomörvényeiből kiemelkedve — mintahogy Rodin figurái emel­kednek ki a kőtömbből — egészen, körüljárhatóan érzékelteti meg azokat az összetalálkozó életeket, amiből kicsiholott az események szikrája. Ne kíséreljük meg el­mondani Szegedi Jánosnak és Almády Klárának összetalálkozá­sát, amibe, mint' mederbe bele­­ömlenek életsorsok, fátumök, tra­gédiák és a valóság bilincseiből elszabadult lelkek utjai. Ez a re­gény a lelkek regénye, amelyek elindulnak, hogy a morálnak és konvencióknak, az ethikának és külső rendnek törvényein áthágva s átrágva magukat a látszatvaló­ságok kásahegyén, megtalálják a lélek birodalmai, az otthonukat. Két ember összetalálkozik s telis-• merik egymásban a sorsukat. S ez a két ember efwvdtii mindent elhagyva, anyát, férjt, gyermeket, hogy megtalálják a maguk útját, a magok életét. Csudálatos ele­venséggel van megérzékelve az az öröm, ami elfogja őket, amikor megtalálták egymást. Megtapo­gatják a földet, a fát, megcsudál­­ják a füvet, a felhőt — minden valósággá vált, minden elevenre ébredt, a hazugságok kasírozott világa a megtalált lélek eleven birodalmává szépült meg. Ami­kor egymásnak kezet adnak, az élet minden lehetőségének kiélé­sére szövetkeznek s elválnak egymástól, amikor az „ölni, vagy meghalni" végső konzekvenciájá­tól a felidézett tragédiák súlya alatt egyikük visszatántorodik. Most, amikor első olvasása után letettem a regényt, nincs türelmem ahhoz, hogy lépésről­­lépésre kövessem a mesét. Nem is ez a lényeg, A mese úgyis csak eszköz s itt úgyis sokkal több van ennél. Balázs Bélának talán ez az első könyve, ahoi végre fölébe kerekedett az anya­gának, ahol végre megszűnt az a birkózás,amelyben mondanivalói és a kifejezési eszközök voltak az ellenfelek. Hátra lenne még az irodaiad értékelés. De most még sokkal telibb vagyok ezzel a regényéi,sem­hogy fel tudnám mérni súlyát az irodaimi szempontok grammjaival. Ez a regény még az irodalom politika aruvimi erdején keresztül is haza fog jutni. A napernyő és a ridikül tavaszi divatba baassicsa a nyilvánosság elé tárta. Ezek a dolgok, amelyek sajnálatos tényt vetnek a fővárosi sajtó erköl­csi színvonalára, arra késztették az Újságírók: egyesületet, hogy Cieva­­rks Kosztót súlyosan megrójja. Az erre vonatkozó határozat a legsúlyo­sabb kitételeket tartalmazza Cicva­­rks ellen, . «*;*,*. • Könyvek Balázs Béla: Az Isten tenyerén. Regény. Lapkiadó r.-t. Kolozsrár Nem szeretek találkozni azok­kal, akiktől egyszer elváltam. Akik dbresafeMék kezemet, akár jószán­dékból, akár gonoszindulatból,akár a vihartól föíkapottan, azok be­csaptak előttem egy láthatatlan ajtói, azok leeresztették a magá­nyosság trónjának kárpitját s az egyszer szétvált ösvény nem lor­­koKk be többet egy ágba. Fáj a találkozás a régiekkel. Még mesz­­sze érzem magam attól a kortól, amelyikben a sápadt emlékekbe le­het már csak az élmények vérét át­­örtteni az élet illúziójáért s hol vannak már, akikkel együtt indul­tam el? Egy átlőtt szív az uzsoki szoros kavicsos földjében, egy át­lőtt fej a szegedi temető hantjai alatt, egy megfojtott élet; amelyik tiszta volt szándékban és csele­kedetben, a legnemesebb maté­­riáju agyvelő, forrása csudálatos Ínséggel patakzó inuiciónak — „hol vagytok ti régi jótszótársab?" És akik még élnek és akiktől messze kerültem, azokkal szem­ben is csak a gondolatok és tö­rekvések azonosságát vállalom, de az élet közösségét már nem. (Ha ugyan van élet ettől külön való). De azért számontartok min­denkit, akik ott voltak az elindu­láskor a tiszaparti Montemarlre­­on, a szegedi Pimodan-ban, vagy az ipar -utcai szalonban. Azért hoz­zám hallatszik mindenki hangja, csodálatosabb épület az élet, mint amit Leonardo da Vinci zse­nije teremtett meg, amit úgy épí­tett alkotója, hogy egy teremben lehessen hallgatni minden beszél­getést, amit a palotában Iolyíat­­nak. Minden szó hozzám ér mégis, minden zászlólobogtatás a sze­membe ötljk, mint távol posztokra kiállított távirászok a gondolat fényjeleivel adunk hírt, hogy va­gyunk, élünk, egymáshoz tarto­zunk. De az emlékezés harsoná­jával már nem akarom összetrom­bitálni a testben, vagy emlékben élő kortársakat. S most ez a könyv, Balázs Béla regénye — Az isten tenye­rén — összetaláíkoztat a mara­déktalan fiatalságommal. Amelyik ott fekszik s hasztalan tagadnám, ott folytatja életét, mint a telelő gyökér, a napok és gondok szür­ke hamurétege alatt, talán épen és egészen, csak élet nélkül, mint a pompei-i hetna. Ennek a re­génynek van valami Mides-i ere­je : elevenné varázsolja azt a szent hűhót, azt az olthatlan lá­zat, az akarat szétfeszítő próbál­kozását, a nekiindulásoknak azt a csodálatos gőzét, amiben heroikus­nak látszott minden tétovázás s amiben az élmények gyökerén le tudtunk nyúlni a lelkünk fene­kéig s ki tudtuk tapogatni s a kezünkbe tudtuk venni amúgy véresen az első ébredező gondo­latot s az utakat kitűző, csókot parancsoló, missziót váHaltató életérzést. Ennek a levegőjével A tavasz kissé megkésett. Kel­­felcsillan a nap, de az igazi tavasz­nak virágos szekere elakadt a ká­tyúban. mely Skandinávia felöl de­presszió alakjában ereszkedik le Kö­­zép-Emópára és Svájc felöl a dísz­­ázsió komor felhőit kergeti elsöté­tült horizontunkra. Es a horizonton ott állnak a gyászbaborult kereske­dők és lesik a felhőkárpit mögül ki­ragyogó napsugarat és kevésbé poé.­­tikus, de annál több gyakorlati ér­zékkel lesik, hegy változtatnak-e már a váinremieleten, beengedik-e kifizetett árut. amelyet most hirte­len luxusomnak nyilvánítottak a hi­vatalos buzgalom. Hiszen a korai tavaszi napok spe­ciálisan rövid léiekzetü divatja már alig juthat majd szóhoz, ha egyszer­re, minden átmenet nélkül, beront a mi tropikus tavaszunk s végigper­zseli azokat a szép reményeket, me­lyek a kereskedők kirakatában soha­sem váltódtak valóra. A prémesbunda, mely készsége­den szokott visszavonulni a jóté­kony sötét naftalinos odúkba, jól (megérdemelt pihenőre, a rugalmas szabású tavaszi kosztümök elől, — ma még egyre kísért a ködös utcá­kon. Sőt a ragyogó tavaszi cipők ideje sem érkezett még el s még a téli hó naiv poézisét növelő hócsiz­mák járják az aszfalton és ugyan ki­nek volna kedve e csaló melegii na­pokon a tavasz üde rekviziturnáit beszerezni? Valósággal beteges nosztalgia. van a tavasz utáni vágyakozásban. Kit érdekel már shimmy, jafz-baud, jel­meze« álarcos estélyek titkos kavar­gása? ... Mindez messze van már! Ibolyát akarsz szagolni, nyájas olva­dóin, mert ereidben jrtt íojr-a friss pompája s ki akarsz bandukol­ni Paliesra, karodon avval a cover­­coai kosztümös fiatal Hölggyel, aki merészen veszi fel a versenyt a ta­vaszi napsütéssel s már el is felej­tene a szalonok vértforraló homá­lyát, meztelen hatások fátyolmegol­­dását. Napernyő ég rétikul, — ezek .izgatják ma a tavaszt kereső divat­­dámát, mert tulajdonképpen a divat fantáziája a legíegyehnezettebbj de egyúttal iegegyénib'b is. A napernyő színe és formája az, mely végleg eldönti az angol kosz­tüm sikerét. #l ^ 1 í A napernyő légies élteimében megszűnt jelentős lenni. Dámáink ma nem védik és nem féltik arcukat a naptól s a legtöbb napernyő arra van ítélve, hogy legfeljebb a keres­kedő kirakatában vagy a korzó ama­tőr-fényképésze előtt iiyitódjék f«J. Alacsony botjánál fogva inkább sé­­tapáicát pótol ég dekoratív jellegű. Érdekes megállapítani, hogy ezen az alapon mint gyári iparcikk csak­nem megszűnt, mert évek folyamán annyira kiegészítő részévé vált a j toalett hatásának, hogy többnyire megrendelésre készül, a ruhákkal és kalapokkal együtt. A Biedermeyer-eleFántcsontiiyeiii, kecses, fekete csipkeaülus darabjai­tól kezdve, megtaláljuk a napernyő­­divatban minden kor barbárságát vagy jóizlését. A mandarin ernyők esetlen brutalitását jóváteszi az de­tente so i»tnyél művészi faragása. Rendszerint régi japán kardmarkola­tokból készül a nyél és vágyóitokba kerül. Az idei divat mart a karcsúbb for­mákat favorizálja. Malac hitből. ró­zsaszínű kvarcból, topázból, ekajból tervezft írtórmé^ésiíek jyg-. . *r - . f jelentősebb részét, aztán a modista veszi át n legkülönbözőbb alakit drótvázakat, hogy fodor, csipke, krepp, de főleg rojt segítsé­gével a legmulatságvisiibb és egyút­tal legbájosabb napernyő,-zórnyeket* hozza a világra. Az ernyő stílusához elsősorban a rétikul alkalmazkodik! ezer változatban. színben és- fonná* ban. Mme Pompadour, az elmés ki­rályi mahresse. akinek finom elme­sziporkáit egész kor tekintette a ma­gáéinak. volt 9z állítólagos megte­rem főj» ennek a nőknél néikiLiözhe­­tetfen használati cikknek. Mert a pompaduc. ahogy elemre elnevezték, valóban köztulajdona lett a női társadalomnak'! beleértve a kis polgárnő régi bársony darabokból összetákolt zacskóját és a mondén; ragyogó Ízlésű brokát sarját a való­di ekáj vagy elefáulcsontkerettel és a valódi drágakő zárógoinbbal. Való­ságos iparművészeti verseny fejlő­dött ki e táskák gyártása körül. X puha antilop, a metallszövésü bro­kát. a régi gyóngyhimzésefc. gobeiiő nek. apró straeetellak, a középkori kolostor-beli hormmikák szerencsés imitációi, mind ezt a ebit szolgálják. A zárógomb pedig mellékesen külön ötletdiadal. A párisi hirek, amelyek a tava«2Í újdonságokról számolnak be. az SHS királyságban alig aktuálisak. A ta­vaszt nem tudta ugyan InxusárunaV deklarálni Kuniamtól pénzügy minisz­ter. bár bizonyára szerette volna. X tavaszt á&verccUék a határolt. Minden, ami hölgyeinknek elegáns külsőt ad. luxuscikk s ha be lehet szerezni, az tavalyi áru. nem újdon­ság. A pénzügyminiszternek bizonyáé« puritán egyszerűségű asszony a fe­lesége, azért merte a tavaszi tói let­­cikkeket, kezdve a'cipőtől a ka­lapig és az arcfestékig, —I kitiltani. Ks a divatkreáeiok kitiltását még csak el lehet viselni. De mi lesz a többi, nehezen nélkülözhető áruval, amit indexre léit. a pénzügyminisz­ter. Amerikában v ál sán fe nyertet a csen de*­óceáni szerződés miatt Washington. A szenátus legutóbbi teljes illésén a pártok vezérei és egyes pártonkivüü szenátorok kö­zött szenvedélyes vita támadt a csendésoceánr négyes szerződéssel kapcsolatos fent artások dolgában. Ez a vita rendkívül súlyos politikai helyzetet támasztott. Az amerikai alkotmány szerint ugyanis külföldi állami szerződés ratifikálásához két - harmad többség szükséges. Eddig az a helyzet, hogy harrnhtthávem szenátor — tehát eggyel több, mini ,az egy harm ad többség — feltétlenül állást foglal a szerződés íentartás­­nélküli ratifikálása ellen, a t'enlar­­tási javaslatok közül pedig' egyre sem fog harmincnál több szavazat jutni. Ily mórion tehát lehetséges, hogy valamennyi fentartá'st és vele együtt a szerződést i« vissza fogják .Hasit ani. * "l Washington. A Csenriez-Űceánfa vwiaekozó négyéé «fertődé* tárgya­lását ma kiddie meg áz amerikai szenátus. Rá a kömény nőm reszt maliiévá a szaűasus több tagja ré­szérói járásúit igen komoly feirt&rú* sokai, akkor aligha ratifikálják a

Next

/
Oldalképek
Tartalom