Bácsmegyei Napló, 1922. március (23. évfolyam, 60-90. szám)
1922-03-26 / 85. szám
1ft oil BACSMEOYEI TiAPLO ~ '' 85. szám. szemei rettenetesen villognak. A lába alett csak úgy dong az aszfalt. Van legalább száz kiló, de azért nem kövér, hanem csupa csont és izom. Kezdtem érdeklődni a dolog iránt, mit keresnek itt ezek a rejtélyes idegenek. Kérdeztem a rendőrt, nem tudta, kérdeztem másokat, senki sem tudta. Maguktól az idegenektől nem mertem megkérdezni, mert borzasztó félelmesen néztek rám. Végre az egyik idegennek az arcán szelíd mosolyt véltem felfedezni. Erre felbátorodtam es megkérdeztem tőle, hogy mi járatban vannak Becskereken. — Dijbirkozók vagyunk— felelte szelíden — kérem lesz szerencsénk az előadáson. MOZAIK. Uálasztásí humor Mintahogy a „sötét gond a lovast“ úgy kíséri a választási harcot a választási humor. Íme egy példa a jooban sike. ültek kőiül: Ä magyar kormány tudvalevőleg honorálta az ellenzék kiváltságát a vidéki kerületek titkossága tekintetében, amennyiben még ma is a legmélyebb titokban tartja a vidéki kerületek beosztását, felosztását, kiosztását, számát s a vele összefüggő kérdéseket. Tudósitónk — tekintettel a titkosság intézményére — belopódzott a kerületbeosztó bizottság titkos, sötét i kamrácskájába (camarilla obscura) és titkos tudósításokat juttatott hozzánk, melyeket mi időrendbe összeállítva, a legmélyebb titoktartás kötelezettsége alatt közlünk titkos olvasóinkkal: március 19. Kormány próbál ragaszkodni múlt nemzetgyűlési kerületszámhoz. Ma tizenötezer uj jelölt betört a kamrába. Ellenállás gyöngül. Kerületek száma előreláthatólag 210 lesz. március 22. Kétszáz revolvéres jelölt átfúrta alul a falakat, megrohanta a'bizottságot. Bizottság pirulva védte erényeit, de hehves ostrom mégis elszéditette. Kerületek száma 300 lesz. március 31. Húszezer uj jelölt, aláirt váltókat lobogtatva fölvonult, Gömbös úszva próbált menekülni hólyagok' segítségével. De elfogták s lenyomták. Kerület annyj lesz, ahány szék a gyölésteremben. . Soványabbak ketten is egy széken. De mi lesz aztán, ha rövidesen kihiznak a székből? április 12. Uj követelők négy hadosztállyal támadnak, hat hadosztály kortes-tartalék. A parlamentbe pótszékeket fognak beállítani s a karzatra is fölteszr.ek párat; Lesz vagy 8—900 képviselő. április 28. Duna—-Tisza közén földrepedések. Uj jelöltek törnek elő’. Képviselőházi ülésterem át lesz alakítva, 200 e-kélyüléses képviselő, karzaton 300 uj kisgazda, ellenzéknek állóhelyek. Kerületek összes száma cirka 2400 május 2. Kormány Zürichbhen uj kerületeket nyomtattat. Kerületszüke tarthatatlan, kerúletinfláció kikerülhetetlen. Kerületek összszáma legalább 77,000. május 31. , A kerületek pzönje a legmagasabb hegyeket'is tizenöt singnyivel felirőlmúlja. A kormány a legbecsesebb ál latokat bárkába rakatta és úgy úszik A génuai konferencia előkészületei vej kapcsolatosan Csicserin, az orosz külügyi népbiztos, tudvalevőleg jegyzéket intézett Poincaréhoz. Ez a jegyzék egyrészről Oroszország készségét nyilvánítja az európai újjáépítésben való részvételét illetően, másrészről tiltakozást jelent minden olyan kezdeményezés ellen, mely Oroszország génuai részvételét meghiúsítaná vagy meddővé tenné- Ennek a jegyzéknek csak igen fogyatékos kivonatai jelentek meg eddig a világsajtóban. Pedig nagyjelentőségű okmány ez, mert a világ közvéleménye előtt való szinte fanatikus megnyilvánulását jelenti annak a készségnek, mellyel Oroszország be akar a világ termelésébe kapcsolódni. A jegyzéknek legérdekesebb része az, melyben Csicserin a mai orosz berendezkedést festi. A jegyzék felhívja Poincaré figyelmét arra, hogy Oroszországban már megalkották és életbeléptették a polgári törvénykönyvet, mely a nyilvános vád- és védelem ügyét rendezi* Az orosz kormány elhatározta, hogy az emlékiratok egész sorozatáhan fogja ismertetni az európai kormányokkal az uj orosz joghatározatokat, valamint az orosz gazdasági fejlődés lehetőségeit.. .Sikerült Oroszországban — mondja a jegyzék — olyan álla? pótokat teremteni, melyek a magánkezdeményezésnek az ipar, a mezőgazdaság, a kereskedelem és a forgalom terén igen kedveznek, Az egyéni jogok a politikában és a gazdaságban Dohnányi Ernő és Hans Heinz Ewers n „Vajda tornya" című operája a bemutató izgalmai után újabb érdekességei szolgál. Még pedig eléggé pikáns érdekességgel : a nevezetes toronynak magyar stílusban való felépítése körül olyanok is serénykedtek, akikről H. H, Ewers teljesen megfeledkezett. Legalább abban a cikkében, melyet szövegkönyve eredetéről a minap a P. Ll.-ban irt, Ewers egy szóval sem említi, hí gy az eredeti és szinrekerült operaszöveg közt mutatkozó kü lönbségben másoknak is és menynyiben van részük. Pedig Ewers ebben a cikkben elég részletesen mondotta el az operalibrettó keletkezésének történetét: miként akadt az érdekes szöveg témájára, 1913-ban, Durazzóban, egy albán népballadá ban, mint dolgozta ezt fel régi munkatársával, Marc Henry-vel -gyütt operaszöveggé. Azután igy folytatta Ewers : — Sem Dohnányi, sem mi nem gondoltunk akkor a magyar' beállításra. A magyar fordító, Lányi Viktor érdeme, hogy a miliőt az albán hegyek közül, a Székelyföldre helyezte. E munkánál, a a vizeken. Kerületek mai jegyzés szerint:. Zürichi jegyz. 396,000. junius 10. Az urnák lelke beteg a haragvó v: zek felett. Bárka barmokkal együtt elsülyedt. Csak Gömbös úszik még két hólyaggal. Nem nevezzük meg e kettőt sem. messzemenő kiterjesztést nyertek. Rendeletek , és törvények garantálják a munka biztonságát és a magánversenyt. A bűneseteket rendes bíróságok tárgyalják. A kivételes eljárások és rendkívüli bizottságok eltöröltettek. Külföldiek érdekeit és jogait a törvények bőségesen védik. A koncessziósok jogai és érdeke ifelett külön törvények őrködnek. Rámutat a jegyzék a kisajátítások kérdésére. S erre nézve kijelenti, hogy azok Oroszországban is már csak ugyanazon feltételek mellett történhetnek meg, mint amelyeket más országok polgári törvénykönyvei előírnak. : Csicserin jegyzékével kapcsolatosan meg kell jegyezni, hogy a franciák olyan híreket lansziroznak, melyek szerint Lloyd George a génuai konferenciával kapcsolatosan elejtette az orosz problémát. Ez azonban csak egyik megnyilatkozása annak , a francia törekvésnek, mely, ha már nem tudta megakadályozni a génuai koníereheiát, minél több nehézséget akar annak útjába rakni. A Lloyd Georgehoz közelálló »Daily Chronicle a kővetkezőket Írja: »Itt soha egy pillanatra sem merült fel a génuai konferenciával összefüggő problémák feladásának gondolata. Európa, újjáépítése és az újjáépítési komité megalkotása Génuával áll vagy bukik. A génuai konferencia fő gondolata éppen az európai szolidaritás felismeszereplők nevének és származásának kivételével, az eredeti szöveg szinte meg sem változott . . . Dohnányi korrigálja Ewers emlékezőtehetségé i Ewersnek erre a nyilatkozatéra pikáns válás» nyilatkozat jelent meg ma, ugyancsak P. Ll.-ban — Dohnányi tollából. Dohnányi válaszában többek között a következőket mondja : — Miután Hans Heinz Ewers nyilatkozatának néhány pontja ho mályos s alkalmas arra, hogy félreértésekre adjon alkalmat, legyen szabad Ewers ur cikkének néhány adatát helyreigazítanom. Azután elmondja Dohnányi, hogy Ewers szövegkönyvének kéziratát 1914 tavaszán kapta meg, de mert a könyvben feldolgozott motivum egyezett a Kőmives Kelemen-féle ballada motívumával, megkérte Ewerst, hogy helyezze át a cselekmény színhelyét magyar földre. Erre Hans Heinz Ewers munkatársa: Marc Henry, — Horváth Henrikhez, a magyar írók kiváló német műfordítójához fordult. A cselekmény áthelyezését maga Dohnányi végezte Horváth Henrik javaslatai, továbbá két gimnáziumi tanár; Albert József pozsonyi és Schwikker Brúnó budapesti tanárok tanácsai alapján, néhány zárt számot, a „hun-dalt“ és „nász-dalt" ő maga írta. Az opera mesteri fordításán kívül, Lányi Viktor müve az első kép értékes drámai kiszélesítése is. Dohnányi felvilágosításai nyomány tehát kissé más beállításban áll a magyar közönség előtt a „Vajda tornya“, mint H. H. Ewers fölényes nyilatkozata után. Előkerülnek rendre a híres tornnyba névtelenül befalazott magyar mesterek, akik mind segítségére voltak Ewers toronyépitő munkálkodásának, de akiket Alraune szerzője ebbe a könnyed mondatba temetett: „E munkánál, a Szereplők nevének és származás sának kivételével, az eredeti szöveg szinte semmit sem változott“. Pedig Dohnányi szerint Horváth Henrik és Lányi Viktor szerepe kissé talán mégis több volt a —keresztkomákénál. Hogyan lett a Turm von Krojáből a székelyföldi Vajda Tornya Horváth Henrik, a kitűnő műfordító a következőket mondotta: — A Vajda tornya cimü librettót 1914. áprilisban küldték el nekem H. H. Ewers és Marc Henry. Arra kértek, hogy az albán miliőben játszó „Turm von Krojá“-t magyarosítsam meg. A munkát szívesen vállaltam. Főleg ősi magyar nevekkel helyettesítettem az eredeti szövegben szereplők neveit, az albán mithologiai vonatkozásokat is magyarokkal helyettesítettem. ■ Mit változtatott Lányi Viktor? Lányi Viktor, az operaszöveg magyar átdolgozója és fordítója ezeket mondotta: Az opera nagyjában már meg volt komponálva a Dohnányi által retusált német szövegre, úgy hogy a fordítás munkáján kivü! én csak egy nagyobb összefüggő részt írtam bele az első képbe, az esküjelenetet, amire szükség volt a két fiú jellemének lélektani aláfestése céljából. Ezt magyarra komponálta meg Dohnányi és azután fordította le németre, hogy igy a német szövegkönyvet kiegészítse. Ezenkívül a fordítás alatt Dohnányival egyetértésben több kisebb változtatást eszközöltem a szövegkönyvön. íme, ennyi az, amit Ewers szerényen azzal intéz el, hogy a magyar átdolgozás mindössze az eredeti szöveg szereplőinek nevét magyarosította meg. Ewers nagyon meg volt lepve, amikor megmutatták neki a Vajda tornyá-nak megváltozott szövegkönyvét. De később nagyon melegen helyeselte a változtatásokat. Mindenesetre nagyon érdekes és tanulságos éz az utólagos kavarodás a Vajda Tornya körül. Állandó betétekre fizetünk tisztán 6°\o kamatot. A iökekamat- és rokkantadét a kamatok után mi fizetjük SZERB BANKZA GREB Alaptőke 108 millió, tartalékalap 37 mülió, betétállomány 300 millió K felül FIÓKÜZLET SUBOTICA ć e v a u lie a 4. szám.) Csicserin jegyzékéből — Oroszország uj korszaka — rése«. Akiket Hams Heinz Ewers befalazott a Vajda Tornyába As uj Dohnányi-opera szövegkönyvének eltitkolt magyar munkatársai