Petőfi Népe, 1988. augusztus (43. évfolyam, 182-208. szám)

1988-08-31 / 208. szám

4 • PETŐFI NÉPE • 1988. augusztus 31. KODÁLY A SZOVJETUNIÓBAN Helyes, egységes értelmezést! Mint a XI. népzenei konferencia egyik résztvevője, sok év múltán ismét Kecskemétre látogattam és szeretném folytatni az évekkel ez­előtt megkezdett eszmecserénket. Még 1970-ben és 1975-ben al­kalmam volt tanulmányozni a Ko­dály Zoltán zenenevelési koncep­cióinak alkalmazását Kecskemét zenei általános iskolájában. Ezt megelőzően 1964-ben a nemzetkö­zi ISME-konferencián képviseltem az Ukrán SZSZK-t, illetve Kárpá­talját. Különösképpen érdekelt bennünket e koncepciósorozatnak a bevezetése, mivel köztársasá­gunkban, illetve az egész Szovjet­unió területén csakis Kárpátalján vannak magyar tannyelvű iskolák. Mindkét esetben cikket közöltem a Petőfi Népe című napilapban ar­ról, hogyan is értelmezik minálunk Kodály Zoltán zenenevelési ha­gyatékát. Akkor bizakodó kijelen­téseket tettem és mertem remélni, hogy ma arról beszélhetünk, mi mindent valósítottunk meg. Saj­nos, a pangás ideje túlságosan hosszúra nyúlt, és a hivatalokból irányított zenei nevelés a magyar tannyelvű iskolákban mindmáig nincs megoldva. De mi is történt tulajdonkép­pen? Se szeri, se száma azoknak az újságcikkeknek és zenei szakla­pokban közölt nyilatkozatoknak, amelyek Kodály Zoltán zeneneve­lési „módszereivel” foglalkoztak, sikeres vagy sikertelen alkalmazá­sáról nyilatkoztak. A megértés, vagy meg nem értés titka eléggé bonyolult. Történt ugyanis, hogy az 1968-as években Szőnyi Erzsé­bet professzor az egyik zenei szak­lapban közölt egy cikket: „Egy disszertáció margójára” címmel arról, hogy a Szovjetunióban Weiss Pál, a Komi SZSZK Uchta városának lakosa, magyar szárma­zású zenetudós 1967-ben Lenin- grádban védte meg disszertációját, melynek témája „Az abszolút és a relatív szolmizáció”. Orosz nyel­ven ezt úgy fogalmazták, hogy „abszolút és megközelítő szolmi­záció”. Az értelmező szótárakban, sajnos csak a politikailag értelme­zett szubjektív idealisztikus felfo­gásmódot magyarázták. így mind­azok a jóhiszemű, vezető állásban levő egyének, akik jócskán féltek a politikailag értelmezett „relativiz­mustól”, nemcsak hogy nem támo­gatták a Weiss Pál által szorgalma­zott relatív szolmizáció bevezeté­sét, s így Kodály zenenevelési kon­cepcióinak alkalmazását, hanem sokan be is tiltották. Megszületett egy olyan vélekedés is, hogy „mi­nek nekünk a bizonytalan, körül- beli (relatív), ha rendelkezünk egy abszolút és biztos szolmizációs rendszerrel.” Mindezekről sokat beszélgettem magyar zenepedagógusokkal és ze­netudósokkal. így például a moszkvai IX. ISME-konferenciára utazó Szőnyi Erzsébet professzort a Budapest—Moszkva útvonalon közlekedő vonatban megkérdez­tem, mit is tehetnénk ennek a szük­ségtelen óvatosságnak a kiküszö­böléséért. Arra kért, hogy kísérel­jem meg ezt úgy fogalmazni, hogy ez a „relativitás” nem más, mint a „mozgó Dó” alkalmazása. Sajnos, ez már késő volt. Azok, akik ebben nem kételked­tek, mint például az észt zenepeda­gógusok, így Heino Kaljuszte pro­fesszor sem, kiváló eredményeket értek el. De meggyűlt a gondja- baja H. Kaljusztének P. Weisszel; összefogás helyett a szakmai folyó­iratok hasábjain erős vitát folytat­tak. De ezek az egyének szakembe­rek voltak és kellő hozzáértéssel, bár bizonyos makacssággal tudtak miről vitatkozni. Más volt a hely­zet azokkal, akik a Kodály- „módszer” alkalmazásában meg­láttak egy bizonyos érvényesülési lehetőséget. Ez nem is volna baj, de ez az érvényesülés Kodály nevével csupán visszaélés volt, mert vajmi kevés fogalmuk volt ezeknek a karrieristáknak a kodályi koncep­ciók igazi tartalmáról. Jómagam az ungvári magyar tannyelvű iskolában folytattam le­endő tanító növendékeimmel gya­korlati foglalkozásokat, de a Ko- dály-módszert én sem tudtam al­kalmazni minden vonatkozásban. Ezt korlátozta az általános iskola ének-zene programja, és nem utol­sósorban a zeneművészeti szakis­kola ének-zene oktatásának prog­ramja. Mégis kísérletet tettünk, hogy a zenei anyanyelv elsajátítása érdekében legalább valamit te­gyünk. Felkértem a kecskeméti Kodály intézetet, hogy küldjenek számunkra olyan irodalmat, amely orosz nyelven megmagyarázza a zenei anyanyelv elvszerűségét. Az intézet el is küldte a Kodály Zoltán Zenepedagógiai Intézet prospek­tusát magyar és orosz nyelven, melyben megtalálható volt Ko­dály Zoltán zenepedagógiai kon­cepciója. Most már biztosra vet­tük, hogy nemcsak a szakemberek, hanem a hivatalnokok is elfogad­ják a mindenfelé emlegetett és jóhi- szemüleg propagált Kodály- „módszert”. Sajnos, ismét a fordí­tásban volt a hiba, akárcsak Weiss Pável esetében. A magyarul fogal­mazott és több helyütt sikertelenül oroszra fordított szövegek nem ad­ták át az eredeti gondolatot, illetve koncepciót. Erről annak idején ír­tam is az intézet igazgatóságának, de maradt minden a régiben, illet­ve ezekkel a hibás prospektusok­kal látták el az orosz nyelvű érdek­lődőket. Az Ukrán SZSZK zenei folyó­irata, a „Muzsika” 1987. 5. számá­ban közölt utoljára olyan cikke­ket, amelyek a kodályi zenenevelé­si koncepciókkal foglalkoztak. Hogy ezekben mennyi a félrema­gyarázott tény, még 1987-ben is, nem akartam elhinni és ezért ugyanennek a szaklapnak az 1988. május—júniusi számában nyilat­koztam arról, hogy át kell nézni, illetve fel kell számolni a múltban alkalmazott téves fogalmakat. Hogy hányán is írtak Kodály zene­nevelési módszereiről és azoknak gyakorlati alkalmazásáról, nem tudnám felsorolni, de kiemelném egyik-másik szerzőt. Többen a ko­dályi zenenevelést csupán egyik vagy másik módszer alkalmazásá­ban látják, és nem a rendszer, a koncepciók egészében. így a minszki V. Kovaljov (1973. Kijev) „A zenei nevelés módszere relatív alapon”. Bár könyvében kifejezet­ten Kodály Zoltánra hivatkozik és sok érdekes adattal gazdagítja a történelmi áttekintést, munkájá­ban több a kifejezetten téves felfo­gás. Ez vonatkozik elsősorban a ritmusegységek szótagjainak elne­vezésére (ta, te, sza, lépés, futás . . .) Ennél sokkal sikeresebb T. Ogorodnovának, a nalcsiki — Észak-Őszét SZSZK — zeneművé­szeti szakiskola tanárának „A gye­rekek zenei adottságainak fejlesz­tése a megközelítő (relatív) rend­szer alapján” című, 1985-ben ki­adott könyve. Tulajdonképpen ez a szerző is Kodály Zoltánt szeretné bemutatni. Ezt részben el is érte, de mélyebben nem ismervén a gya­korlatot, egy bizonyos pontnál ő is megállt. 1977-ben napvilágot lá­tott egy kísérleti tankönyv Zsof- csák Zoltán ungvári pedagógus és Verescsagina kijevi szakfelügyelő munkája nyomán, mely kifejezet­ten a kodályi koncepciókat kíván­ná követni. Ez a tankönyv — „Zo- Vi-Jo” — a kísérleti zenei nevelés I. osztálya számára készült, kifeje­zetten ukrán tannyelvű iskolák­nak. 1987-ben B. Polskov (Kijev) „Kodály Zoltán zenenevelési kon­cepciójának lényegéről” ír cikket a „Muzsika” folyóiratban, s ugyan­csak ebben a számban N. Szeme- nova „Aktuális probléma” címmel Kodály zenenevelési koncepcióit magyarázza. Bár mindkettő jártas valamiben, mégis több hibás felfo­gással félrevezetik az olvasót. A szerzőknek szánt ellenvélemé­nyemet, mint említettem, közölte a folyóirat szerkesztősége az 1988. május—júniusi számban. Ami az ellenvéleményemet illeti: felhívtam az olvasók figyelmét ar­ra, hogy megkönnyítették a Szov­jetunió és Magyarország közötti cserelátogatások ügyintézését, és ajánlom mindazoknak, akik fog­lalkoztak vagy foglalkoznak Ko­dály zenenevelési koncepcióinak alkalmazásával, ennek a központi zenei szakfolyóiratnak a szerkesz­tőségével együtt, szervezzenek meg egy olyan tapasztalatcserét elő­irányzó találkozót, vagy tanfo­lyamra jelentkezést, mely a kecske­méti Kodály Zoltán Zenepedagó­giai Intézettel venné fel a kapcsola­tot. Az intézetnek pedig azt ajánla­nám, hogy — minden valószínűség szerint ennek a felhívásnak lesz fo­ganatja — készüljenek föl egy szakmai találkozóra, ahol és ami­kor egyszer és mindenkorra meg­szűnnének a helytelen értelmezé­sek és feltételezések. Ebben az irányban — úgy vélem — az inté­zetnek is tennie kell valamit. Ami a kárpátaljai magyar tan­nyelvű iskolákat illeti: az 1988/89- es tanév folyamán gyakorlati ellen­őrzésen megy át az az új ének-zenei oktatási tanterv, amely a Kodály Zoltán által szorgalmazott zenei anyanyelven alapszik, s figyelembe veszi a Dmitrij Kabalevszkij- koncepciók jelentőségét is. Árpa István, a zenetudomány kandidátusa Ungvár TÁRLATNAPLÓ Kalocsai népművészek • Ivók Lászlóné pingálása. • Czár János népi figurái. • Részlet a kiállításból. (Fotó: Stra­szer András.) • Kovács László faze­kasmunkái. Mindig örömmel megyek nép­művészeti kiállításra. Tudom, sokan vannak a megyé­ben, akik örzik-ápolják az elődök hagyományait, átmentik a paraszti kultúra értékes kincseit. A népmű­vészet sokféle ága él szűkebb pátri­ánkban, a fafaragástól a hímzéseken át a tojásírásig. Időnként a közönség is láthatja a legszebb müveket, mint például legutóbb Kecskeméten, a megyei tárlaton, ahol nemcsak a fa­faragók, hangszerkészítők mutat­koztak be, hanem a textilesek, a bú­torkészítők és mások is. Kalocsán ugyancsak látható egy kiállítás, mégpedig a helyi népművészeti egye­sület tagjainak munkáiból. A Viski Károly Múzeum folyosóján decem­ber 31-éig tekinthető meg a repre­zentatív anyag. Ottjártunkkor, a nyár kellős közepén, a turistaszezon főidényében nagy volt a nyüzsgés. Szinte valamennyi népművészről hallottunk már. Sokan távoli orszá­gokban is megfordultak, bizonyítva a kalocsai motívumok létjogosult­ságát, és persze azt, hogy nálunk a modern technika korában sem me­rült feledésbe az egykor élőbb nép­művészet. A kiállítás láttán el­mondhatom: a legértékesebb dara­bokat nézheti meg az érdeklődő. Ezt azért hangsúlyozom, mert sok esetben kétkedve léptem már be a kiállítótermekbe, amikor a kalocsai népművészetet kívánták bemutatni. A giccs, az ál népművészet ellen hadakozni kell. Gondolom, így van ez Kalocsán is. Sokan tudják-érzik, nincs szükség a motívumok túlbur­jánzására, arra, hogy lépten- nyomon elcsépelt pingálásokkal ta­lálkozzanak a városba térők. (Pél­dául: a települést jelző tábla előtti „Köszöntjük városunkban!” szélé­re fölösleges díszítősort festeni. Mi­nek? A hivalkodásért?) Az ellenpontra csak azért utal­tam, mert szerencsére a múzeum folyosóján még csak véletlenül se lehet találkozni az értéktelennel. Gyönyörűek Pandúr Istvánná cifra- pamukos abroszai, vánkoshuzatai, Ivók Lászlóné riseíiős abrosza, Gál Tamásné, Nagyné Bagó Erzsébet pingálásai. A korai kalocsai mintá­kat őrző fehér térítők szépek és egy­szerűek. Egry Károlyné Szőnyi Marcsa ugyancsak a pingálás nagy­mestere, Heim Antalné munkái is értékesek. A világszerte ismert Ivókné, Pandúrné csodákra képes, és hogy ezt bizonyítsák, elhoztak a kiállításra az igényességről, türe­lemről és tehetségről árulkodó ün­nepi ruháikat, melyek a vitrinekben tekinthetők meg. A kalocsai népművészet változa­tosságát jelzi, hogy az időszaki tár­laton nem csak a pingálásé, a hím­zésé a főszerep. A miskei Czár Já­nos gyermekjátékokat, faragásokat tár közszemlére, a népi hangszerek mellett. Egyszerűség, természetes­ség és ötletesség jelzi minden egyes darabját. Kistalicskák, csigák, gyű­rűk, furulyák sorakoznak Czár „te­rületén”. A népi alakokat megjele­nítő figurái szintén glédában áll­nak. A jeles ünnepekhez kapcsoló­dó emlekek is felfedezhetők, mint például a betlehemes, az aratási ko­szorú. Az uszódi Boldizsár Gáborné népviseletbe öltöztette (természete­sen uszódiba!) a babákat. Ezek mel­lett karcolt és festett tojásokat is bemutat. Hontváriné Art Júlia dí­szítményeivel szintén tetszetős tojá­sok iáthatók. A kalocsai fazekasság hagyományait ápolja Kovács Lász­ló keramikus. Edényei, tányérjai puritánok, ízlésesek. Mindent egybevetve: boldogok lehetünk, hogy a település környé­kén még mindig van mit bemutatni, a régiek és az újak müveit kiállítani. Szeretném ezt írni sok-sok év múlva is! Borzák Tibor KÉPERNYŐ Legendák Szombaton, fő műsoridőben mutatta be a We Are The World (Mi vagyunk a világ) cí­mű dal készítésének kulisszatit­kait a tévé. Az afrikai éhezők megsegítésére szövetkezett amerikai popsztárok kellemes órácskát szereztek a hazai tele­víziónézőknek is. Egészen kicsit homályosítot- ta csak el a műsor sikerét az a körülmény, hogy az emlékeze­tes dalt három éve vették föl: va­lamikor 1985 végén volt a sláger (Hofi mindenesetre már a 85-ös szilveszteri műsorban ennek a kontójára bohóckodott). S ugye, mi most 1988-at írunk. Kétszer ad, aki gyorsan ad — szűrhetjük le a tanulságot arra gondolva, hogy végtére is a tévé akár várhatott is volna a bemutatással — még vagy há­rom esztendeig. (Ballai) * * * A műsorelőzetes szerint Ka­rinthy Frigyes kevésbé ismert arcát mutatta be vasárnap este a Legenda az ezerarcú lélekről című irodalmi összeállítás, melynek alapanyagát az író meglehetősen ismert művei — Utazás a koponyám körül, Ca- pillária, Delejes halál, Utazás Faremidóba — adták. Az ösz- szekötő szövegben többször el­hangzott, hogy míg Karinthyt elsősorban humoristának is­merjük, a műsor készítői első­sorban mint embert akarják számunkra bemutatni. Az adás végén számomra pont olyan fölfoghatatlan volt, hogy mi­ként lehet a kettőt különválasz­tani, mint annak előtte. Mind­azonáltal a Karinthy-művek- ben nem csalódtam és az előadó színészekben sem. Az irodalmi összeállítás hely­színei a rádió stúdiói voltak — süketszoba, méteres mikro­fonok, lágy fénnyel megvilágí­tott keverőpult, miegymás. E formabontás okát némi töp­rengés után abban találtam meg, hogy így a színészeknek nem kellett a szöveget megta­nulniuk, hanem — rádiós szo­kás szerint — nyugodtan olvas­hatták papírról. (Hámori) MACSKA A FÁN A bérház tömbnehéz fala és a hinta között egy nagyjából háromszögletű fü­ves térség húzódott. Füves? Legfeljebb valamikor volt az. De miután ezt a terü­letet szemelték ki futballpályának és minden más harci terepnek a környék­beli bérházak srácai, csak pár ványadt fucsomó emlékezett a régi szép időkre. Közel a bérházhoz poroló ágaskodott, de hát ez nem zavart senkit, hol futball- kapunak használták, hol hegyoromnak, hol rejtekhelynek. Mikor mire volt szükség. Hasznos dolog az ilyen poroló, annyi arcot ölthet fel, amennyit a gyere­kek beleképzelnek. A térség közepén a kis vörös levelű fácskával már keveseb­bet tudtak kezdeni. Hiszen ha kettő lett volna! De így? Tépték hát ágait, törzsét, levelét. Nem rosszindulatból, nem kegyetlenség­ből. A játék törvényeiből eredően. A fiúk játékainak törvényei parancsolták így, ahonnan a szelídség, a figyelem meg a csönd hetedhét határba száműzetett. Megjósoltuk a fa korai kimúlását, cso­dáltuk eddigi szívós erejét. Am egy délután csoda történt. Leg­alább tizenöt fiú tolongott a fa körül. A legkisebb lehetett vagy hároméves, nemigen értett még semmit a dologból, de bámult a fa tetejébe, ahol az a csodá­latos valami lapult. A legidősebb fiú már lehetett tán nyolcadikos is, neki már módszerei is voltak, mit lehetne tenni. Odafenn, a kis vörös levelű fácska legmagasabb ágán egy árva, nyúzott, kopott kis macska miákolt. Szürke és fehér csíkok, foltok villogtak a bundá­ján, de olyan volt az, mint a vedlett ró­káé, ráadásul félelmében fel is borzolta a szőrét. De macska volt, s macskaságá- nál csak riadtsága volt nagyobb. Már kimerészkedett, a legvékonyabb ág he­gyére, most már nem csak attól félt, hogy alulról az a sok rikoltozó, csattogó fogú szörny eléri öt, attól is félt szegény­ke, hogy lepottyan. Mert amilyen sze­rencsétlen kinézete volt, ez még nem is a talpára esett volna. A fiúk kurjongattak, rikolt óztak. A legidősebb csendet intett. — Le kell szedni. Ki a legkönnyebb? A választás a hároméves formára esett. — Tudsz fogódzkodni, öcsi? — Tudok — mondta lelkesen az ap­róság, pedig fogadom, azt se tudta, mit jelent a szó. — Akkor a váltamra ülsz, én felmá- szok veled egy vastagabb ágra, onnan eléred és leveszed. Mindjárt akadtak kritikusok is, heve­sen tiltakoztak a terv ellen. Hogy le kell piszkálni bottal, hozni kell egy létrát, keresni kell egy hosszú srácot, és így tovább. A „vezér" azonban külső segít­ség nélkül akarta megoldani a dolgot, s a rémült macska félelmei közepette nya­kába ültette a kis lurkót. — Nem éri el — hallatszott egy luci- feri hang. — A Dezső majd lepottyan — közölte egy másik. — Még a feje is beszakadhat avat­kozott be a harmadik, de a többség csen­det parancsolt. A nagyfiú ugyanis nya­kában a kicsi terhével ügyesen fellépett az első ágra. — Eléred már? — Nem — üvöltötték lentről kórus­ban. Feljebb lépett. A kis fácska ágai vékonyak voltak és törékenyek, hajla­doztak ijedten. Alul a fiúk álltak, egyre sűrűbb tömeget alkotva, most már né­mán és izgatottan. — Eléri... — suttogta valamelyik, mire a többiek lepisszegték. Odafenn a kicsi félni kezdett. — Leszállók ... — sápította el ma­gát, mert a kezdetben jó játék után meg­érezte az ingatag helyzetet. — Dehogy szállsz — szólt rá a lova —, fogd meg a macskát! — Ezt? — Ezt. Az új feladat új bátorságot öntött a srácba, s nyújtózkodni kezdett. Egyszer elérte. Megmarkolta csöppnyi ujjaival a macska bundáját, az szegény annyira félt, hogy nem volt ereje tiltakozni, csak nyávogott egy keserveset, de az is a tor­kán akadt az üdvrivalgástól, ami a fa alól felharsant. Néhány pillanat s a fiúk lenn voltak, a macska már a nagyobbik kezében lihe­gett. No, gondoltam, most agyonverik, vagy kiszúrják a szemét, ö lesz az ellen­ség, a megsemmisítendő ellenfél, a harci vágyakat rajta ki lehet élni igazán. Azonban más történt. A nagy fiú ölébe vette a macskát, és sorra járultak hozzá a többiek. Egyesé­vel. Tülekedés csak az elején volt, min­denki egyszerre akarta megérinteni. De aztán rájöttek a rendre, és mentek sor­ban, szépen megsimogatni annak az ijedt kis állatnak csapzott bundáját. Ha nem látom, nem hiszem. Bennem már felol­dódott a feszültség, az aprócska ember ott kuporgott a nagyfiú mellett, a zsák­mányszerzésben többet tett, több volt a joga 'is. A fiúk simogatták a macskát, de azt hiszem, a szegény állat közben idegbajt kapott. Csak ezzel tudom ugyanis ma­gyarázni, hogy az első adandó alkaloin- mai, amikor a jámborság és szelídség megtelepedett a lurkókban, hirtelen len­dülettel kiszabadította magát, és futás­nak eredt. Futás? Lihegő menekülés, eszeveszett kapkodás, ugráló ritmusú száguldás volt ez. S abban a pillanatban a gyereksereg utána. És ismét hangosak és harciasak voltak, üvöltöttek és száguldottak ők is, a legcsekélyebb reménye nélkül annak, hogy valaha is utolérik az idegbajos macskát. Csak a kicsi kuporgott még ott sokáig a fa alatt, mint aki nem tudja elhinni, hogy az a csodálatos tünemény csak úgy kiszaladt a kezei közül. Felnézett a fára, de ott már nem volt semmi, csak néhány vöröslő őszi levél. Bcnyei József

Next

/
Oldalképek
Tartalom