Petőfi Népe, 1988. február (43. évfolyam, 26-50. szám)

1988-02-13 / 37. szám

KECSKEMÉTI RAJZFILMS1KER Hogyan kerül Eszter az asztalra? Elnyerte a filmkritikusok díját Megannyi eseményfüzér, tárgy, je­lenség, érzelem furcsa, színes forgata­gának főszereplőjévé válik Eszter, mi­után felkapaszkodik édesapja íróaszta­lára. A szeretet és a féltés, a játékosság és a szorongás, a mesékre jellemző báj és a valóság nyomasztó pillanatképei sűrűsödnek 12 percbe a Kecskeméten élő és alkotó, Balázs Béla-díjas rajzfil­mes, Szoboszlay Péter új filmjében, melynek címe: Hogyan került Eszter az asztalra? A napokban kaptuk a hírt, hogy ez a tavaly bemutatott produkció — az animációs alkotások kategóriájá­ban — elnyerte a filmkritikusok díját. — Mennyi idő telt el az ötlettől a vetítésig? Sok. Több mint három esztendő. A forgatókönyvvel voltak gondjaim. A lányomról lévén szó, annyira szub­jektív volt az élmény, hogy féltem, giccsbe hajlik az egész produkció. Ezért is éreztem szükségét egy segítőtársnak meséli a rendező, Szoboszlay Péter. — így lett a film grafikai tervezője a bolgár Anri Kulev? — Igen. Őt régen ismerem, s tudtam, hogy hihetetlenül ötletgazdag, nagy­szerű grafikus. Szívesen vállalta a kö­zös munkát. Egyébként a film teljes hanganyaga Bulgáriában készült. — Miért éppen a lányodra „osztottad a főszerepet”? Negyvenkét éves voltam, amikor Eszter megszületett, s egycsapásra megváltoztatta az életemet. Én az asz­tal mellől látom a világot, ő pedig hirte­len a világ és közém csöppent, s mint pici ablakon, rajta keresztül kezdtem el figyelni nagyon sok mindent. Olyan igen sok dilemmával, félelemmel, s minduntalan azon töprengve, hogy mi lesz vele? Mert szerintem nem akármi­lyen felelősség, hogy milyen világot ha­gyunk örökül gyermekeinknek, milyen életszemléletet, tudást, útmutatást tu­dunk adni nekik. Ezt akartam megfo­galmazni, elmondani az animáció nyel­vén. — A filmkritikusok díja arra utal, hogy ez sikerül is. Vagy van, amit ma másként csinálnál? — Persze. Az ötlet és a kész produk­ció között eltelt években is sokat válto­zott minden. Videoklipek sokasága zú­dul az emberekre, szinte sokkoló kép- özön, markáns, agresszív módon, s ez szemléletváltást követel az animációtól is. Igen, az az érzésem, hogy amit én Eszterrel elmeséltem, azt ma már kia­bálni, üvölteni kell inkább. Ezzel is ma­gyarázható talán, hogy bár több nem­zetközi fesztiválon vetítették ezt a fil­met, sikert nem hozott. — Eszter látta már? — Természetesen. Sokszor megnézte • Egy kocka a filmből. és nagyon büszke rá. Bár ez nem gyer­mekfilm, mégis sok mindent észrevesz, felfog, megérez belőle. Persze köztu­dott, hogy a gyermekek mennyire nyi­tottak a képi megfogalmazások felé. — Márpedig e film esetében csak a képek beszélnek, tegyük hozzá: kitűnő zenei aláfestéssel. — Valóban nincs szöveg, csak zene. Pedig sok hanganyagot vettem szalag­ra Eszter privát életéből, de végül nem láttuk szükségét, hogy ezeket is beépít­sük a filmbe. — Meglepett a kritikusok díja? Meg. Nem is tudtam, hogy az elbíráláskor ma már külön kategóriát jelentenek az animációs produkciók, amikor egy év magyar filmtermését mérlegre teszik. Eddig ugyanis az úgy­nevezett rövidfilm kategóriába sorol­ták. A változásnak az lehet a magyará­zata, hogy valóban nívós szintre ért, rangot vívott ki a magyar animáció az utóbbi időben. — Jelenleg milyen filmen dolgozol? — Gyulai Líviusszal közösen rende­zünk — Király László és Balajthy László mozdulattervezők segítségével — egy kentaurgyerekről szóló soroza­tot, a Magyar Televízió megrendelésé­re. A tizenhárom részből eddig négy született meg, de a többi is elkészül még ebben az évben. — Tucatnyi egyedi film, még több szignál- és előfilm után milyen érzés so­rozatot rendezni? Érdekes. Bár egy kicsit félek az • A főszereplő és a rendező ismétlésektől, ismétlődésektől. A soro­zatokkal szembeni elvárások megköve­telik, hogy a főszereplő minden új epi­zódban ugyanúgy nézzen ki. ugyanúgy viselkedjen, mint a korábbiakban. Az egyedi rövidfilmek esetében pedig a fi­guráim mindig változtak, a külső hatá­sok, belső indulatok, a cselekedetek és az érzelmi megnyilvánulások szerint. De maradjunk annyiban: az animáció érdekes, izgalmas világ, bármelyik te­rületén dolgozzon, alkosson az ember. Koloh Elek KIÁLLÍTÁS A PETŐFI IRODALMI MÜZEUMBAN Madách Tragédiájának illusztrációi ,líe~ A magyar drámairodalom legna­gyobb hatású filozófiai mélységű főmű­ve a színház, a film. a képzőművészetek és a zene megannyi képviselőjét ihlette már alkotásra. Tragédiáját német, orosz, angol, cseh. lengyel és még szá­mos nyelvre lefordították. És lefordí­tották a festészet, a grafika, a plasztika, a képzőművészet nyelvére is. Madách Imre emlékének tiszteleg most a Petőfi Irodalmi Múzeum febru­ár végéig látogatható szerény kiállítá­sa: az Illusztrációk Az ember tragédiá­jához címmel. Ez a tárlat egy nagyszabású Nyugat- Európát megjárt Madách-kiállítás sze­rény hazai utóhangja. Szerény, mert a külföldi néző számára összeállított anyag számos olyan kiállítási anyagot, információt tartalmazott, amely a ma­gyar látogatónak evidencia. Ám, mégis legyen a világjáró kiállításnak itthon is nyoma, megrendezték a Tragédia il­lusztrációiból ezt a kiállítást. Nem tud­• Zichy Mi­hály: „Ádám” {A T ragedia sorozatból) • Kondor Bé­la rajzai ni: a helyszűke, vagy más meggondolás késztette erre a szűkszavúságra a múze­umot, hiszen köztudott, Madách e mü­véhez sok száz illusztráció készült, amit múzeumok, közgyűjtemények őriznek, és bizonyára szívesen kölcsönöztek volna egy irodalmi kiállításra. De jól kiegészíthetnék az anyagot a színházi díszlettervek — Jaschik Almostól Oláh Gusztávon át Varga Mátyásig. De térjünk vissza inkább ahhoz a néhány műhöz, amely a két termet megtölti. Az öt nagyméretű Zichy- grafika a Magyar Nemzeti Galéria tulajdona -— valóban méltó megjelení­tése a Tragédiának. Zichy Mihály aki akkor az orosz cár, I. Miklós udva­ri festője volt, 1885-ben kezdett a Ma- dách-mü illusztrálásának munkájával foglalkozni. A korabeli híradások sze­rint „a cár Zychinck szeptembertől kezdve két havi szabadságot adott, hogy Madách művének, Az ember tra­gédiájának elvállalt illusztrációját befe­jezze. Zichy legalább 30 rajzot szándé­kozik készíteni e műhöz.” Egy évvel később a Műcsarnokban 15 ceruzával és fekete krétával készült nagy karton­ját láthatta a közönség. Ekkor irta a korabeli műbíráló: „kiíünőbb magya­rázója még nem sok akadt költőnek, mint Zichy Madáchnak ... Az illuszt­rációk némelyike egész monumentális kompozíció, történelmi és korjelző nagy vonásokkal”. A Párizstól Moszk­váig, Tbilisziig világhires Zichy Mihály Madách, s később az Arany-balladák illusztrálásával a magyar művészet leg­jobbjai, legnagyobbjai közé emelkedett már a maga korában. A Tragédia 1887-es első díszkiadásá­ban is ez a 15 rajz szerepelt. A második díszkiadás azonban már 20 Zichy- rajzot mellékelt. S tudjuk, a leningrádi Állami Orosz Múzeumban őrzik Zichy további öt vázlatrajzát is. (Az eredeti rajzokat 1905-ben gyűjtéssel, közada­kozásból vásárolták meg a Nemzeti Múzeumnak.) Zichy fölényes rajztudása, az irodal­mat átérző és megjelenítő képessége magával ragadja a mai nézőt is. Hasonló élmény Kondor Bélának, a kortárs grafika legjobbjának Madách­in usztrációja is. A virtuóz és filozófiai mélységű rajz a Kondor-művek erénye. Bálint Endre illusztrációi a Tragédia sokféleségét idézik. Madách íróasztala, karosszéke, könyvszekrénye, néhány könyve, író­eszközei és két, fiatal korában festett képe segít a korhangulat felidézésében. K. M. Thália háztáji temploma Kezdetben a színház — mondhatni — népünnepély volt. Olyan szertartás és vigasság, amelyben egy-egy település apraja-nagyja részt vett. Aztán a munka- megosztás egyre bonyolultabb lett, fölbukkantak a hivatásos mulattatok, a közösség pedig közönséggé változott. Ma már látjuk: szerencse, hogy ez a folyamat nem volt világszerte egységes és akadálytalan. Nálunk is sokan emlékezhetnek még azokra az időkre, amikor egy-egy falusi közösség színielőadást rendezett példá­ul sportszerek, tanszerek, tűzoltóeszközök vásárlása érdekében, s az iskolásoktól az öregekig mindenki letette a maga obulását a nemes cél oltárára. A televí­ziózás noha nem lehet célja a helyi társadalmak felbomlasztása — a maga „egyéni fogyasztásra” szánt kulturális kínálatával (több más tényezővel« együtt) ilyen irányban hatott. Furcsán hangzik, de tény: a föld kollektivizálásával egyidejűleg a falusi társadalom közösségi kötelékei soha nem látott mér­tékben fellazultak. Ez napról napra megnyilatkozik fiatalok és öregek, helyben maradottak és városba szakadtak viszonyában. De a helyben lakók és dolgo­zók egymás közti kapcsolataiban is. S akkor még nem szóltunk azokról, akik helyben laknak, és másutt dolgoznak. Lépten-nyomon tapasztalhatjuk, hogy a közössé­gükből kiszakadt — újat sem lelő — ember mennyire kiszolgáltatott lelki, erkölcsi és egyéb hatásoknak egyaránt. Ünnepeken, különösen a több naposakon népesek a falvak. Az is szülőföldjén keres valami megnevezhető vagy megnevezhetetlen élményt, aki egyáltalán nem, meg az is, aki félig-meddig tudott gyökeret verni városon. Diákok, munkások, tisztvise­lők, értelmiségiek töltik családi-rokoni körben az ün­nepeket. Ki-ki a maga módján. Szerencsére voltak az utóbbi fél évszázadban olyan esztendők, amikor nemcsak biztatást, hanem támo­gatást is kapott a közművelődési jószándék. Sőt olyan művelődni és művelni vágyó emberek is akad­tak, akiket a hivatalos támogatásnak sokszor bürok­ratikus és erőszakolt keretei sem tudtak eltéríteni szándékuktól. Tagadhatatlan, hogy azok sem voltak kevesen, akikkel éppen a kéretlen „tukmálás” ízlcltet­te meg a művelődés örömeit. Mégis tudomásul kell vennünk végre: a művelődés egyéni és közösségi ügy, társadalmi szükséglet, amely majdhogynem független attól, hogy az állam tiltja, tűri, vagy támogatja. S csak azért nem mondhatjuk, hogy teljesen függet­len, mert a hivatalos társadalomnak egyaránt megvan a lehetősége a természetes művelődési kedv szítására és lelohasztására. Napjainkban a jelek szerint a közművelődés — és ezen belül is az amatőr művészet — válik az állami költségvetés legmostohább .gyermekévé. A mostohák mostohája pedig alighanem a színjátszás lesz. Igaz, az „édesgyermek”, a hivatásos színház sem számíthat a közeljövőben egyébre hamubasült pogácsánál, de az amatőröknek még ezt is maguknak kell meggyúmiuk és megsütniük . . . Sütögetik is tisztességgel. Legalábbis, ahol még nem ürült ki teljesen a kamra. Maradjunk ezúttal a falusi együtteseknél! A gyermekcsoportoktól eltekint­ve talán belőlük van ma a legtöbb 111 ■ Ml legtöbb az országban. A nyolcvanas évek közepére kiderült, hogy néhány megyénkben megszámlálhatatlanul sok ilyen közös­ség élte túl a technikai forradalom és az anyagi fellen­dülés éveit, vagy kelt életre néhány esztendei, esetleg két évtizednyi tetszhalotti állapotából. Bizonyára e tájakon a hivatalos támogatás is hozzájárult a moz­galom életben tartásához, de a legfőbb okot a koráb­bi közösségi hagyományok szívósságában és az újke­letű közösségóhajtás tudatosulásában kell látnunk. Legerősebb a színjátszómozgalom az aprófalvas Vas megyében. Itt néhány százas lélekszámú falvak orszá­gos — vagy ennek híján fél országot érintő — színját­szótalálkozók lebonyolítására vállalkoznak. Május 13—15-éig Csehimindszent fogadja a dunántúli falusi csoportokat (meg az ország távolabbi tájairól érkező vendégeket). A következő esztendőben az Alföldön terveznek hasonló jellegű regionális találkozót. Ha kívánhatunk még valamit, akkor az nem más, mint hogy a pozitív példák veszítsék el példavoltukat, s ne is legyen szükség a példálózásra. Legyen termé­szetes és hétköznapi dolog, hogy ahol érték csillan meg, ott azt a környezet észre is veszi, és sajátjaként óvja az élet viszontagságaitól. j j ■ SZELES JÓZSEF: Szőlőhegyen voltam szél aki hegynek ment fenyegetve a rendeket voltam göröngy völgyben lent bárgyúban ügyetlenkedett tinta voltam — szétmázoltak máz voltam és belintáztak föld alatt is hűvös voltam föld felett ember szomját éjjel-nappal eloltottam vagyok levél szállva égre szél hátán és az ég alatt eltűnők a messzeségbe VARSA ZOLTÁN: Kisvárosi üdvözlet szülészet teli torokból bömbölőznek a város új polgárai nekik még szabad: ami Jaj közzétenni, bevallani majd növekednek, s megtanulják a kis dolgok törvényeit félszavak, félmondatok közt a szégyen egyre közelibb később a szégyent elfelejtik tekintetük lussan kihűl ha szeretnek, azt is tagadják s ha gyűlölnek, csak legbeliil az érdekhez igazíts mindent: hazudj hitet felsőfokonI mintha tankönyvekből tanulnák, súgják, tanácsolják vakon most még édesdeden iivöltnek mindnek van rá elég oka gyönyörködj bennük: lm az ember! (s mellette ott sir gyilkosa!) ELEKES ÉVA: Valóság és álom sok csikket nyomtam el ma éjszaka könyvek papírok közé beásva tűnődtem a kavargó világon és álmodtam „emberibb égtájakon" BERTÓK LÁSZLÓ: Mikor, ahol A néhány óra, mikor a zajok reggel nyolctól, fél kilenctől talán tizenkettőig, fél egyig, mikor az éjszakában megmosakodott, kiszellöztetett, magukra hagyott agytekervények, mikor a világ kinyújtózkodik, ez a semmi ág. hol becsukódtam önmagam alatt, hogy csak felülről,.«jobban félek a . .. mint tőletek, ahol nem én vagyok, csak egv idegen, egy felnőttbe zárt kisgyerek, ahol nem bírom tovább, mikor, ahol megkapaszkodhatok. MARAFKÓ LÁSZLÓ: FEGYVEREIM — Primitívek — mondta nemes egyszerűséggel. — Hogyan lehetett ezt az utat ilyen meredekre építeni? Az nem is lepett meg, hogy elsőre rögtön letegezett, — elvégre én még csak egyetemre kezdtem járni akkor, amikor ö már óvodába. Így esett a megismerkedésünk, amikor valamit kijavítani jött a házba. Am mert régtőlfegyvereim valának józanság és értelem, magyarázni kezdtem: ezt az utat a szomszédok a társasház elkészülte után akkor kezdték el építeni kézi erővel, amikor újdonsült lakástulajdonosként annak örültek, hogy egyáltalán fedél van a fejük felett. Autója még egyiküknek sem volt (ritkább volt az a hatvanas években), s egyébiránt az első őszön-télen derült ki, hogy a meredek kaptatónál kipörög a kocsi kereke. A kocsié, amelyet ő—mint megtudtam — ajándékba kapott a szüleitől. „Levetett jószág", alig pár éves. De ha hozzáveszem, hogy a lakásukat még a feleség szülei vásárolták, akkor ők — kettejük életkora együtt volt negyven év — kétségtelenül simábban lódultak neki az életnek, mint ama meredek út a kertnek. Ennyi elég is volna az előítélethez. Vagy irigységhez? Mindegy, minek nevezzük, én legalább beismerem. De ha akartam volna, se feledhettem: kezdő diplomásként, tizenhét év tanulás után 1100 forint volt a fizetésem; a lakásvásárlásunkhoz barátok­tól és rokonoktól kértünk kölcsön, kitől ezret, kitől tízezret. Az első, használt kocsinkhoz szintúgy. De mert fegyvereim valónak türelem és értelem, lehettem-e elfogult valakivel csupán azért, mert szülei tehetősebbek, mint az enyémek voltak? Udvariasan leple­zett fitymálással hallgatta fejtegetéseimet az út történetéről, én meg elhatároztam, hogy elfeledem a találkozásunkat. Aztán hónapokkal később, amikor egy idősebb emberrel együtt érkezett, megkér­deztem, történt-e valami az életében. — Hülyékkel nem dolgozom tovább — mondta. Addig egy nagyvállalatnál állt alkalmazásban, de otthagyta, s belépett egy ma­gánkisiparoshoz. El kell ismerni, nem lehetett kényelmességgel vádolni: hajnalban kelt, bizonytalan időben ért haza, nyilván a munkától függően. Egy napon, akkor még óvodáskorú fiam aggodalmasan megkérdezte: — Papa, igaz, hogy a Trabant sz . ..? — Miből gondolod? — próbáltam időt nyerni a sommás Ítélet hallatán, míg egy nagycsoportos szintjéhez igazítom a műszaki és erkölcsi értékelések kívánatos ele­gy ét, mely egyként rávilágít a szocialista gépkocsiimport rejtelmeire, valamint az árképzés és egy értelmiségi-átlagkereset viszonyára. Akkor megjelent könyvem honoráriumával meg sem kíséreltem összevetni egy új Trabant árát. — Gabi azt mondta, hogy nekik nem sz . . . Trabantjuk, hanem most Ladájuk lesz. Gabi ama maszekká lett szerelő kisfia volt. S mivel az ilyen emberkék — dicsére­tes őszinteségük ellenére —jobbára azért az otthon hallottakat szövik bele szavaik­ba, elképzelhettem, hogy az elhangzottakon kívül hányféle jelzővel illethették öreg Trabantunk műszaki állagát, valamint családunk társadalmi presztízsét. A Lada, s benne barátunk, csakhamar el is jőve — férfias fékezések jelezték érkezését, nemkülönben tulajdonosa lendületét, amit később a koccanások sem mérsékeltek, amelyeknek nyomai rendre a kocsi elülső részén tünedeztek fel. — Siet a bácsi—próbáltuk dezinformálni értetlenkedő fiunkat, mert hát ugye első a felnőttek tekintélye. S nem csak az óvodástársi dicsekvések jelezték ismerősünk helyzetének módosulá­sát. Egy külkerületben műhelyt nyitott, önálló lett, immár neki voltak bedolgozói, velük láttuk megjelenni, ha a környékén javítani való akadt. Aztán egy nap Gabi óvodai közléséből megtudtuk: kétszer akkorára cserélték szűknek bizonyuló lakásukat. Huszonhat évesen nem kis teljesítmény. Ettől kezdve immár iskolássá lett fiunktól értesültünk gyarapodásukról: Gabi néha videózni hívta volt óvodástársait. Az új környéken eléggé idegenül érezte magát, ahol sok idős ember lakott. Képzeld, apa — újságolta egy nap a fiam —, Gabiék eladták a hi-fi tornyot meg a Ladát is, és a nagymamához költöztek; a családi házat fogják kibővíteni majd. Mivel fegyvereim valának értelem és türelem, tehát logikus gondolkodás is, , cseppet sem lepődtem meg, csak némi irigység lopózott belém, amint körülpillantot­tam szűk lakásunk amúgy otthonos falain. Aztán jött a hír, hogy ősszel kezdődik az építkezés, de addig még — mély lélegzetvétel a nagy tortúra előtt — jót nyaralnak a rokonoknál, az NSZK-ban. Szeptember középén, ami után az osztályfőnököt már nem hagyta nyugodni a tény, hogy Gabi nem jön iskolába, a többi gyereket nyomozásra biztatta. így jutottak el a nagymamához, aki sebtében, a kapuban közölte: Gabi nem megy többet abba az iskolába, és ha majd ír a nagy lehetőségek hazájából, Ausztráliából, ó a levelet elküldi a régi társainak. Aztán gyorsan elfordult, nehogy meglássák a könnyeit. Nem kétlem, hogy boldogulni fognak. Es lesütöttem a szememet a fiam előtt, akire nem hagyományozhatok mást, mint fegyvertáramat, inelv türelem és értelem.

Next

/
Oldalképek
Tartalom