Petőfi Népe, 1987. május (42. évfolyam, 102-126. szám)

1987-05-30 / 126. szám

1987. május 30. • PETŐFI NÉPE • 5 Újabb kecskeméti siker A jószívű oroszlán Péter és a farkas Marionettesek Homokmégyen Magam is azok közé tartozom, akik hisznek a bábjáték nevelő, gyermekéletet szépítő hatásában. A báb — legyen az fakanálra ragasztott rongyocska, kézre húzható filcfigura — a gyermek szemében életre kel. Nyilvánvaló, hogy ezért képes kedvenceit biztatni, óvni vagy éppen szidalmazni. Hiszek tehát a bábozásban, bármilyen a báb, a színpad. Mégis tudom, hogy ebben a műfajban felsőfoknak számít a marionettfigurákkal való játék. Szükebb hazánkat tekintve Homokmégyen művelik a bábozásnak ezt a formáját, nagy hozzáértéssel. • A Péter és a farkas című mesejáték kedves vadászai lépkednek az erdőben. • A kiskacsa és a cica találkozása. (Kiima Győző felvéte­lei) Leo, az oroszlán karrierje azzal kez­dődött, hogy Tóth Pál kecskeméti ani- mátornak (bábfilmek létrehozójának) megtetszett egy külföldi meséskönyv. Javaslatára a Pannónia Filmstúdió megvásárolta a megfilmesítés jogát. A Hogyan lehet megijeszteni egy orosz­lánt? című alkotást 35 országban vetí­tették. Csodálható, hogy a tehetséges tervező megkedvelte a mackósán eset­len nagysörényűt? A kecskeméti stúdió alapító tagja régóta vágyott nagyobb önálló munká­ra. Hónapokig érlelte az idomárjával kedvesen furcsa, ha úgy tetszik emberi kalandokba sodródó oroszlán „egyéni­ségét”. Kiközösítenék az emberi világ­ból, ha az állatok királyaként viselked­ne. Aligha szeretnének meg a nézők egy diadalmas, büszke, hatalmát fitogtató Azt hinné az ember, hogy csak a felnőttek nem értik a verseket és a hozzájuk hasonló talányokat. És a gyerekekben bízik, meg abban, hogy a gyerekekhez még minden közel jut. Aztán rá kell jönnie, hogy ez akkor volna így, ha csak gyerekek volnának a világon. Képzeljük el például az értekez­leteket, amiken csupa gyerek vesz részt! Nem fogyna papír, fölöslege­sen az idő . .. Hanem csak fagylalt fogyna, s amikor már nincs mit nyalogatni, azonnal véget érne a megbeszélés is. Tulajdonképpen nem is lenné­nek értekezletek. És sok más se. Milyen szép is lenne! De nem ilyen szép. Én, a felnőtt, öltöztetem az óvo­dában a gyereket, a mellettünk álló pádon egy kislány énekli a Kitrá- kotty című magyar népi gyermek- játék dalát. Nagyszerű ... Mindig arra vágytunk, hogy gyerekeink ilyesmiket énekeljenek, nem a rádiótól, tévétől és tőlünk (!) elta­nult slágerszövegeket. Elharsogja még azt a sort is, hogy „pulykám mondja: danda- rú”, aztán hirtelen megáll. „Apu, mit jelent az, hogy dandarú?” Tényleg, mit jelent? Kíváncsian odafülelek, mivel fogja kivágni magát a fáradt apatárs? „Ez puly­kanyelven van, és én nem tudok pulykául.” „Azt jelenti, hogy jó DEÁK MÓR: A festmény Piszka, a megzöldült tengerészbaba, aki titokban verseket írt, régóta törte a fejét, hogyan fokozhatná népszerűségét. Volt már saját lapja, Piszka-díjat ítélt magának, megjelent egy-egy példány­ban annyi verseskötete, hogy számba se tudta venni az ujjain (a megzöldült ten­gerészbaba ugyanis tíznél mindig el­akadt), a babák lelkesen tapsoltak ne­ki.. . a titkos költő elégedetlen volt mégis. — Meg kéne örökíttetnem magam az utókornak — jelentette ki nemegyszer gondterhelten. — Mondd csak, Puszáló, le tudsz festeni engem? A megsárgult barna mackó tisztelet­tudóan bólogatott. — Persze, Piszka, még hogy én ne tudnálak — készségeskedett, s kent egy olyan zöldpacnit a vászonnak kinevezett papírlapra, hogy a kaktusz tapsikolva vállalta képmásának. S hiába nevették a babák, hiába vonogatta vállát Puszá­ló, Piszka felhösödő homloka vihart ígért. — Majd én — hadarta Jázminka, hogy elejét vegye a titkos költő dühének állatot. (Gyerekek, felnőttek közül ke­vesen mondhatják el magukról, hogy az élet királyai: korán tapasztaljuk vágy és lehetőség kettősségét, szinte na­ponta meg kell birkóznunk az élet gyakran nemszeretem feladványaival.) A 13 részes sorozatban természete­sen váltakoznak a jobban sikerült és kevésbé ötletes epizódok. Tóth Pálnak, a Leo és Fred írójának és rendezőjének sikerült mindvégig megőrizni a történe­tek tartalmi és formai stílusegységét. A szereplők, ha úgy tetszik a főhősök érzelmi telítettségét. Aggasztóan cél­szerű világunkban, ridegen önző napja­inkban — például — leleményes együttérzéssel próbálják fájós fogától megszabadítani az elefántot. A gyere­kek valahol a lelkűk mélyén érezhetik, hogy a néha borongós oroszlánt és tett­vásárt csinált, aki őt félpénzen megvette.” „Pulykanyelven ez azt jelenti, jaj de jó!” Vagy egy tudo­mányos válasz: „Hangutánzó szó, kislányom. A pulykák beszédét utánozza, mint a csipcsirip a vere­bekét.” De imigyen szóla a felnőtt: „Nincsen semmi értelme.” És a kislány nem firtatja tovább a dol­got, sőt az éneklést is abbahagyja. Csak arra a délutánra? Ha sok ilyen választ,kap, lehet, hogy egy egész életre. És nemcsak annak nem lesz majd semmi értel­me, amit a pulykám mond, hanem annak se, amit az író, a költő, a muzsikus, a festő, a szobrász ... Általában semminek se, ami egy kicsit is eltér a megszokottól, ami agyafúrtabb, mint a villamosjegyre írt használati utasítás. Nem lesz értelme semminek, amin gondol­kodni kell. Holott ettől az óvodás kislány­tól is lehetett volna tanulni valami fontosat. Az érdeklődést, a rácso- dálkozást. Azt, hogyha valami fu­rával találkozik az ember, ne intéz­ze el legyintéssel, hanem álljon meg, és kérdezze, magától vagy mástól: mit jelent? Ám a felnőttek hajlamosak arra, hogy ne a gyerekektől, hanem a többi felnőttől tanuljanak. Azok­tól, akiknek egyszerűbb, ha csak legyintenek a világ „értelmetlen” dolgaira. Zelei Miklós —, majd én lefestelek. S nagy igyekeze­tében pacnizott is egy olyan ronda köl­tőt, amilyen Piszka volt, ha nem értékel­ték kellőképpen a műveit. S hiába próbálkozott Csicsika is, aki sámlin állva festette le a kimagasló ten­gerészbabát, hiába örökítette meg Szőr- pike Piszkát akkora fejjel, hogy a ba­bérkoszorú sem fért el rajta, a tornádó —számum—tájfun—ciklon kirobbant, senkit és semmit nem kímélve. — Ti! Általunk tehetetlennek bélyeg­zett babák! — dörögte fejedelmi többes­ben a költőfejedelem. — Ti, mázolmá- nyok festősegédei! — Pillanat! — szólt közbe valaki, amikor Piszka lélegzetet vett. A megzöldült tengerészbabának tor­kán akadt a szó. — Pillanat — mondta a piroskaftá- nos, svájcisapkás, kaporszakállas jöve­vény. — Nemde jól értem? Ön rendelne egy portrét? — Ő — rebegték kórusban a babák. — No, akkor — állította fel állvá­nyát a kaporszakállú —, lesz szíves mo­dellt ülni nekem. — Mint a mesében — álmélkodott Jázminka, de afelfuvalkodott költő nem is hallotta, mit mond. Érdekelte is öt a kaporszakáll! A sátáni vigyor! A soha­sem látott szerszámok! rekész idomárját megsebző fricskák, hántások, csalódások hozzátartoznak életünkhöz, mint fához a kéreg. A kecskeméti stúdióban őrzött kisdi­ák-vélekedések is dicsérik a befejező részt. Többen megérezték, hogy nem szabad föladni semmit, még akkor sem, ha a körülmények kedvezőtlen alakulása már-már lehetetlenné teszi, hogy használjunk, másokat szolgál­junk tudásunkkal, tehetségünkkel. A Koncert -hívogató hangjaira csaka- zértis közönség gyülekezik a cirkuszból kiűzött Leo és Fred köré. Tapsos bizta­tásuk új vállalkozásokra ösztönzi a két barátot. Új produkciókat vár tőlük a világ. Mint ahogyan e sorozat is folyta­tást követel. A jelenleg külföldön dolgozó Tóth Pál — mint megtudtam Mikulás Fe- renctől, a kecskeméti stúdió és e pro­dukció vezetőjétől — már tervezgeti új kalandjaikat. Az espinchoi (Portugá­lia), a brüsszeli siker, a japán meghívás, a kőszegi díj egyaránt azt bizonyítja, hogy a szakemberek is elismerik a zenei hatásokkal, zörejekkel, bravúros raj­zokkal lélektani folyamatokat megjele­nítő stilus létjogosultságát, méltányol­ják a film humánumát. Ki tudja, akad-e még számukra cir­kuszkocsi, találnak-e új barátokat, de az biztos, hogy sok-sok fiatal és idő­sebb számára több és kicsit jobb lett a világ e két kedves figurával. Bizonyára csúnyán néznének rám mindketten, ha megfeledkeznék a Leo és Fred sorozat többi alkotójáról. Ope­ratőr Bacsó Zoltán, animátor Balajthy László volt, a zene Másik János talen­tumát, a vágás Szarvas Judit hozzáérté­sét dicséri. Gyártásvezetőként Vécsy Veronika hasznosította tapasztalatait. Heltai Nándor — Aztán szép legyen ám! — mondta felsőbbségesen, s egyik lábát átvetette a másikon. Amikor elkészült, mitagadás, a babák csodájára jártak a festménynek. Piszka virágos réten ült, egy hatalmas farön­kön, s az erdőt átszelő út mintha hullám­zott volna a lába alatt... — Mivel tartozom, mester? — szo­rongatta meg a költőfejedelem a kapor­szakállú festő szivárványszínű kezét. — De ne is mondja: tudom már! Verset kap tőlem! — s azzal bele is fogott: Én vagyok a legszebb, legokosabb költő — kit megörökített a legnagyobb festő! A kaporszakállú hálálkodva tárta szét karját. — Ez nekem elég — jelentette ki. — A nagy Piszka minden sora a boldog­ságot hordozza magában számomra! Igen ám, de miután a megzöldült ten­gerészbaba felerősítette az ágya fölé a saját képét, éjszakánként olyan förtel­mes álmok kezdték kínozni, hogy sok­szor bizony óbégatva riadt fel. Nyögött, sóhajtozott, dobálta magát a költők fe­jedelme, de az álmai, akár a kígyóvá változott drágakövek, mintha boszor­kány kezén mentek volna át. Fogyott, sápadt a megzöldült tengerészbaba, s egy egyszavas vers nem sok, ennyi se jutott eszébe. — Feltételezem, hogy már úttörő­ként bábozott, élményei pedig arra sar­kallták: felnőttként is folytassa — tű­nődöm Balogh Csaba homokmégyi pe­dagógus, szakkörvezető társaságában. A fiatal, szakállas férfi jót mosolyog feltételezésemen. — Felnőttkoromig elkerültek a bá­bok. Amikor Homokmégyre kerültem, karácsonykor minden raj műsort mu­tatott be. Ekkor léptem először közön­— Te — súgta oda Puszáló Jázmin­kának —, annak ott a képen meg mintha éppen hogy kikerekedne az arca! ' — Jé! Tényleg! -— lepődött meg Jáz­minka. — De érdekes! Puszáló azonban nem hagyta ennyi­ben. r— Itt valami baj van — kereste föl Alomőrizőt, a babák jótündérét. — A képen hízik, vigyorog, amúgy meg fogy és morog. Hát így történt, hogy egy este a babák lesben álltak az alvó Piszka ágya körül. — Odanézz! — kerekedett el Szörpi- ke szeme, s alig akarta elhinni, amit látott. A festmény Piszkája körülkémlelt, aztán elővett a rönk mögül egy zablát, s leugorva a falról, a valódi Piszka hátán termett. — A ló kilő, kilő a ló — sugdosta a valódi költő fülébe a festmény költője —-, nem is vagyok, csak száz kiló, a ló kilő, kilő a ló, egy nagy költőnek ez való! No, több se kellett a babáknak! Ha­tan hétfele rángatták le Piszka hátáról Fiszkát! — Hol vagyok? — riadt föl verejték­ben úszva a megzöldült tengerészbaba. — Semmi baj — próbálta megnyug­ség elé a gyerekekkel: A török és a tehenek című mesét mutattuk be. Sike­rünk volt, de azt éreztem többnek, hogy a gyerekek nagyon élvezték, amit csinálnak. Új volt ez a megoldás, új és szokatlan. Azt hiszem, a legszebb ben­ne az, hogy tökéletes az egymásra utaltságunk: a technikai megoldáshoz elengedhetetlen az összmunka. Ezzel a darabbal felléphettünk a televízióban is, ami még nagyobb lendületet adott tatni Alomőriző; ám ekkor fölhangzott az az éjféli kacagás. — Igen, én voltam a festő! — riká­csolta Esso-Besso, s egy piros sapka landolt Piszka fején. — Én voltam, én, a boszorkány! A megzöldült tengerészbaba felug­rott, összetörte a festményt. — Hiába! — kacagott Esso-Besso. Az üvegek fejhangon megrepedtek. — Alomőriző! — könyörgött Piszka. — Alomőrizd! Segíts! Esso-Besso kacagása végigsöpört a babapolcon. A babák jótündére szomo­rúan rázta meg a fejét. — Hiába — mondta. — Csak te tudsz segíteni magadon. A boszorkány a becsvágyadat, a beképzeltségedet, az önzésedet festette meg. Meglovagol az téged minden éjjel, ha meg nem zabolá­zod. Ha meg nem változol. A megzöldült tengerészbaba lehajtot­ta a fejét. — Menj innen, Esso-Besso — mond­ta halkan. — Gyere el újra, de most menj. S a babák tudták, hogy hiába próbál­nának segíteni Piszkán — a költőfejede­lem, a lapalapító, a Piszka-díjas, tízva- lahány kötetes poéta most nem fogadja: nem fogadhatja el a feléje nyújtott kezü­ket. mindannyiunknak. Azután hamarosan megtanultunk egy másik darabot is, A kiskakas gyémánt félkrajcárját. A gyerekek egyre jobban élvezték a munkát, s egyre többfelé bemutatkoz­hattunk. — Hol vásárolták a bábokat? — Azokat én csinálom. Segít a fele­ségem is, aki otthon van gyesen, szóval, ráér . . . Megtervezem, kiszabom, ő pe­dig kivitelezi. A figurák súlypontjait együtt keressük meg a gyerekekkel, odakerülnek a „láthatatlan” műanyag szálak, amikkel mozgatni lehet a bábo­kat. — A darabokat hogyan választják ki? — Mindenkinek van ötlete, azután addig töprengünk, amíg kiderül, hogy melyiket érdemes színpadra vinni. Si­keres volt az Állatok farsangja, amit 1985-ben mutattunk be, és amihez Ke­mény Henrik is gratulált. Voltunk Zán- kán, nyertünk díjat különböző területi és megyei vetélkedőkön. Most Egerbe készülünk, június 16. és 19. között ott lépünk közönség elé. Beszélgetésünket a bábszakkör tag­jai is hallgatják. Tőlük tudom meg, hogy általában heti két órát gyakorol­nak. Mióta a szakkör tagjai, önkéntele­nül is figyelik az állatok mozgását, ezért „tud” a cica dorombolni, törlesz- kedni, illetve a kiskacsa úszni, tollász­kodni . . . Búcsúzóul a homokmégyiek részle­teket mutatnak be a Péter és a farkas című bábjátékból. Igazi élmény, ahogy a nagybajuszú vadászok, a kicsi álla­tok, gondosan kidolgozott mozgással, szemünk láttára életre kelnek a színpa­don . . . sei— Könyvespolc Minden napra egy kérdés Dörnbach Mária szerkesztésében, kérdés—felelet formában összeállított népszerűsítő antológiát nyújt át a Mó­ra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó a kisis­kolásoknak, óvodásoknak. Hol van a Nap éjjel? Miért nem esik le a Hold? Hol van a világon a leghide­gebb és a legmelegebb? Merre mutat az iránytű? Miért hosszú a zsiráf nyaka? Miért zöld a legtöbb növény?.... Öt témakör 366 kérdését és válaszát dol­gozták fel a szerzők könyvükben. Első­ként S. Tóth László csillagász a gyer­mekek kalauza: az égboltról és a Föld­ről megfogalmazott kérdései, feleletei ébresztgetik a kicsik kíváncsiságát. Az állatok bemutatására Schmidt Egon, a növények titkainak feltárására S. Csó­ka Eszter vállalkozott. Kitűnő kérdése­ik, tömör, élvezetes szócikkválaszaik nyomán a természet, növény- és állatvi­lágunk rejtelmei feltárulnak előttünk. Balázs Anna az emberi szervezet felépí­tésének bonyolultságát sejteti meg ol­vasóival, rádöbbentve őket az emberi test működésének fantasztikus össz­hangjára. Végül B. Méhes Vera kör­nyezetismereti tudnivalókkal, minden­napi életünk apró-cseprő törvényeivel segíti az érdeklődőket. A kérdésekhez és a válaszokhoz He­gyi Márta és Kacsán György ötletes rajzai társulnak. S mert a könyv gyer­mek olvasóknak készült, a lapszélen színes embléma jelzi, hogy melyik olda­lon milyen téma anyagát dolgozták fel a szerzők; segítve ezzel a betűkkel most ismerkedőknek. Kitűnően szerkesztett, sok ötlettel, jó tipográfiával készült színes, szép ki­vitelű kötetet vehet kézbe a könyv ün­nepén az ifjúság. K. M. Pulykám mondja: dandarú BANCSO BANOV: A nyúl harmadik füle Látja a medve, hogy eszeveszetten fut a nyúl a cseresben, s rákiált: „Hahó! Állj meg! Várj csak! Ki ugrasztott, testvér, világnakT' „Szörnyűség! — szól a nyuszi. — Az erdőben kószál a tigris, olló van kezében, s mihelyt három fülű nyulat lát, menten lemetéli róluk könyörületlen!" A medvét erre hahota rázta meg: „De neked kettő van! ... Miért e rémület?” „Az igaz, kettő —- de mit érek vele? — sóhajt a nyúl. — Ez csak egyik fele a kérdésnek, a tigris másképp látja: előbb vágja, csak aztán számlálja...” (Kiss Benedek fordítása) * SZEDER KATALIN: KISS BENEDEK: Jön a vihar Jön a vihar, bömböl, dübög égen- földön, kormos bika, szarván szikrázik a villám, didereg a veréb, hull a házról a cserép, Julis néni jajveszékel: mi lesz most a kiscsibékkel? szaladgál föl-alá, tereli fedél alá. Mese Varázskörökben élek, mint a négergyerek, így járok erdőt, rétet s furcsa ösvényeket. Virágot hajt a száraz évszak talpam körül, s a pillangó, ha halkan kérem, vállamra ül. Sugaras ág hajlik fölébem, arcon simít, megáld. Előzi sorsom ében árnyékait. Ha botiok, és kő sebzi lábam, hull harmata: varázsköröm fűben, puhában, röpít haza. S elalváskor a kicsi néger így könyörög: fogják át a világot mind a varázskörök.

Next

/
Oldalképek
Tartalom