Petőfi Népe, 1987. február (42. évfolyam, 27-50. szám)

1987-02-21 / 44. szám

Siikösd határában járok. Kocsin kínlódva nyüszít, nehezen mérkőzik ; hóval, mígnem végképp feladja a küz delmet. Gyalog indulok tovább, nyúj tott birkabégetés terel helyes irányba Erdélyi Zoltán megyehatárokon túl i híres nyáját keresem. Már közel a csa lógató hangok, végre a tanyát is megle lem. Vackába húzódva pihen a puli fejét komótosan mellső lábaira hajtja úgy szendereg. Lusta vakkantásáva jelzi érkezésemet. Talpon a gazda, ; falkát fürkészi. Lehelete sűrű ködkén gomolyog előtte, kucsmája dértől fe hérlik. A pattogó tűz hirtelen melegé nél idézzük a múltat. — Négyéves lehettem, amikor elő szőr bábáskodtam bárány születéséné — fűzi szavakba emlékeit Erdélyi Zol tán. — Apám iparos volt, de birka nél kül nem éltünk soha. Az kellett. A há tartozéka volt. Tartalék ínségesebi időkre. Állandóan a falka körül nyü zsögtem. Ott éreztem jól magam Ahogy befejeztem az általános iskolái a Kunfehértói Előre Tsz-ben juhász kodtam. Szép birgék voltak, komol állomány. Kezem alatt kivakaróztak összeszíneződtek, kiváltak a többitől Maszek 64-ben lettem, hetven anyáva meg harminc toklyóval. Akkor kezd tem el a tenyésztést. Igényes voltam Válogattam, bundára, formára, a b< tejelőket megint külön. Szépen alakul a falka, évről évre nőtt a gyapjúhozam javultak a szaporulati mutatók, edzett egészséges lett a nyáj. így telt el köze húsz esztendő, szívós, kitartó munká val. — Tán négy éve történt. Nyár volt ti kkasztó forróságtól vibrált a levegő A galagonyásban deleltettem, magam is ledőltem egy bokor alá. Egyszer csak g yanús neszt hallok, látom, egy fekete Volga lopakodik a tisztáson. Idegenek voltak, urasan öltözve. Közülük egy, az idősebbnek tűnő, cserkészik a nyáj felé. A kutya morogta, de ő rá sem hederített. Szemügyre vette a falkát. A nézéséből láttam: ért a birka nyelvén. T anév professzor volt Bulgáriából. Egymásra találtunk, pörögtek a sza­vak, a tolmács alig győzött fordítani. A professzor híres juhtenyésztő, jókat h allott rólam, ezért keresett. Barátsá­got kötöttünk. Meghívott hozzájuk, nézzem meg a tenyészetét. Az invitálást elfogadtam, visszafelé két aszkániai kost hoztam magammal. Ötszáz közül válogattam, még bundában voltak, erősek, mutatósak, nyakukon sok ránc, akár a rakott szoknyán. A követ­kező tavaszon ettől a két kostól szüle­tett az összes bárányom. Levettem a spermát tőlük, mesterségesen terméke­nyítettem. Kevés anya maradt „üre­sen”. Gyönyörű, egészséges bárányok jöttek világra, ugrándoztak, játszadoz­tak. Az a tavasz volt legszebb életem­ben, bátorságot adott, reményt, hogy érdemes csinálni. Erdélyi Zoltán tenyészetének hamar hí re ment birkás berkekben. Felkereste dr. Veress László, a Debreceni Agrár- tudományi Egyetem tanára, eljött f " kösdre az Országos Juhtenyésztési tézet igazgatója is, Kaposvárról szinte., érdeklődtek. Az első évben nyilvántar­tásba vették az állományt, másodikban „ már törzstenyészetnek jelölték. A gaz­da adminisztrációt vezetett, egyedi je­lölést alkalmazott, elindult a hírnév fe­lé. Meghívták a Debrecenben tartandó nemzetközi juhtenyésztési konferenciá­ra. A résztvevők az ő tenyészetét i m eglátogatták, elismerően nyilatkoz tak munkájáról. A bíróságok felfigyeltek hozzáértésé re , birkás perekben szakértőként nyíl vánított véleményt. A továbbtenyész tésre kijelölt 110 kosbárány közül 9 elit, 11 első osztályú, kettő másodosz­tályú minősítést kapott. Beért hát több évtizedes munkájának gyümölcse. — Ekkor történt a baj — kesereg a g azda. — Amikor eladásra értek, nem volt vevő. Hiába, a birkatenyésztés mélyponton van vagy még az alatt. Mindenki hagy utánpótlást a magáé­ból, nagyüzemek, maszekok, egyre megy. Úgy vélik, az olcsóbb, pedig tu­dom: nagy pocsékolás! Egyszerű pa­rasztember vagyok, nem jártam sok iskolát, mégis mondom: a tenyészérték, a genetikai képesség, az a haszon biztos ígérete. Szóval, alig adtam el néhányat a kosaimból, a többi vágóra ment. Gondolhatja, milyen érzés volt látni, hogy mivé válik munkám eredménye, amire oly nagy gondot fordítottam. Nem tagadom, kicsordultak a könnye­im. Vesztettem, beletört *a bicskám. A birka bolondja voltam világ életem­ben, nem hazárdíroztam soha, mégis büntet az élet. De nemcsak én jártam pórul, a népgazdaság is kárát látja. Mennyi érték ment így veszendőbe! Erdélyi Zoltán nagytestű állománya sz inte egyedüli az országban. Nem rit­ka a 80 -90 kilogrammos anyajuh sem, a kosokról nem is beszélve. Az anyák­ról 8 kilogramm kiváló minőségű gyap­jút nyír, ami duplája az országos átlag­nak. Kétszáz százalékos a báránysza­porulat, feltűnően sok a hármas iker­bárány. Ám egy anyának csak egyet • A tömött, finom szálú, hosszú gyaf, magáért beszél. hagy, a többit elajándékozza, elad röv iddel születése után. A szopósbár nyok 95 százaléka megéri az értéke: test, valamennyi külpiacra kerül. An kor a tartási körülményekről esik sz Erdélyi Zoltán feledi a bút, felvidul t kintete. — Ellés előtt nem szabad sajnálni o 0 s H > rft E Ö75 2 PS m ITT' 2^ =P2'^ >3 nye, amely azonban nemcsak a kölcsö­nös engedmények miatt nem nyugtatja meg a szakértőket, de azért sem, mert a pénzügyi rendszer állapota alapvető­en nem az európai gazdaságok közötti viszony függvénye. Stoltenberg nyugatnémet pénzügy- m iniszternek az a véleménye, hogy a válságban közrejátszott a márka drá­gulására játszó spekuláció, amely a dollár árfolyamesésére kezdett csele­kedni. Amikor a dollár mélyrepülésbe kezd, és a tőke elfordul tőle, a piacon mindig is növekszik az attraktívnak tartott márka iránti érdeklődés. Az EMS létrejötte óta mindig is akkor „lógtak ki a valutasorból” a gyengébb pénzek, a francia frank, az ír font, vagy az olasz líra, amikor a dollár veszített értékéből. Mértékadó szakemberek szerint tehát a stabil nyugat-európai pénzpiac csak akkor működőképes, ha drága a dollár, ha viszont gyengélkedik az amerikai valuta, akkor szétzilálódik az egyeztetett európai pénzügyi rend­szer is. A Nemzetközi Valutaalap szakértője i s azt hangsúlyozta, hogy az EMS se­bezhetővé mindig is a dollár miatt vált, vagyis a rendszer az amerikai pénzpoli­tika függvénye. A tőkemenekítés cél­pontja a legtöbbször a márka, ha a zöldhasú amerikai pénzzel bajok van­nak. Az árfolyamváltozás mögött per­sze ■ mélyebb folyamatok húzódnak meg, így aligha nyújthat megoldást az a javaslat, hogy ne csak Nyugat-Euró- pán belül, de az NSZK, USA, Japán háromszögben egyeztessék a pénzpoli­tikát. Amerika függvénye Jellemző, hogy a japán jen is látvá­n yosan drágult az ejmúlt időkben, ami­re a japán bank tekintélyes összegű dollár vásárlásába kezdett. A felvásá­rolt amerikai pénzt azonban ismét csak „a megbízható” nyugatnémet márkára váltották át. Vagyis hiába volt azonos Japán és az NSZK törekvése, hiába az egyeztetés, a szigetország dollármenté­se maga is elmélyítette az európai pénz- rendszer feszültségeit. Sokan úgy látják, hogy a nyugat­eu rópai pénzügyi rendszer zavara csak a világgazdaság nyomasztó egyensúlyi problémáinak mellékes válságtünete. A tavaly 170 milliárd dollárt elérő ame­rikai kereskedelmi mérleghiány állan­dó teherként nehezedik az amerikai pénzre, és a jelek szerint az amerikai kormányzat nem is törekszik a számá­ra kedvező folyamat megfordítására. Az amerikai áruk versenyképessége ja­vulhat, ha — mint fogalmazzák az eu­rópai fővárosokban — a dollárt mes­terségesen alacsony szinten tartják. Az amerikái adminisztráció tudatosan tö­rekszik a dollár gyengítésére — közölte a minap a New York Times, és ezt az állítást nem is cáfolta a Fehér Ház. Marton János A francia és nyugatnémet pénzpiaci vit ák könnyebben orvosolhatók lenné­nek, ha a „dollár hanyatlása” nem gya­korolna olyan erőteljes nyomást a nyu­gati valutákra — fogalmazták meg a szakértők a gondolatot már akkor, amikor a két vezető nyugat-európai or­szág ádáz harcot vívott a frank és a márka árfolyamáról. A vitát azóta megoldották — a keserű tanulságokról azonban még hosszú ideig fognak el­mélkedni a szakemberek. Ismét bebizo­nyosodott ugyanis, hogy az amerikai pénzpolitika befolyása következtében nem lehet működtetni a „stabil nyugat­európai pénzügyi övezetet”, és ameny- nyiben ez igaz, akkor a márka legutób­bi felértékelésével sem lehetett tartósan orvosolni a pénzpiaci feszültségeket. Ádáz viták A hetvenes évek végén azzal a céllal h ozták létre — főként Helmuth Schmidt kancellár, és Valérie Giscard d’Estaing államfő ösztönzésére — a nyugat-európai pénzügyi rendszert (EMS), hogy biztosabb támpontot kapjon a nyugat-európai gazdaságpoli­tika. Ennek szolgálatába állították a valutáris rendszert, amely a korábban szabadon lebegő valuták árfolyam- mozgását fékezte meg. A nyolc tagor­szág valutája csak rögzített határok között ingadozhat, és amennyiben az erősödő, vagy a gyengülő pénzek meg­közelítik a felső, illetve az alsó árfo­lyamkorlátot, — a tagországok egyez­tetett akciókkal gondoskodnak a kilen­gések tompításáról. Ha a pénzek eladásával, vásárlásával s em sikerült kordában tartani az árfo­lyamokat, nem maradt más hátra, mint a pénzügyi rendszer átrendezése. Erre pedig az EMS létrejötte óta 13 alka­lommal került sor — mindig ádáz vi­ták, éles feszültségek közepette. A leg­utóbbi vita alkalmából Washington­ban elégtétellel szemlélték, hogy a bírá­latok legfőbb címzettje nem az ameri­kai pénzpolitika. Valóban, elsősorban a márka erősö­dé se és a frank gyengülése körül tá­madt ádáz vita Párizs és Bonn között. A Szajna partján azzal érveltek, hogy a francia gazdaság állapota megfelelő, és nem emiatt került vészhelyzetbe a frank. A Rajna mellől viszont az elhú­zódó francia sztrájkmozgalomban lát­ták a bajok okát. Ennek megfelelően az egyik fél a nyugatnémet kormánytól, a másik a franciától várta, hogy lépést tegyen a valutaárfolyamok helyreállí­tására, vagyis mentse meg a bajba ju­tott nyugat-európai pénzügyi rend­szert. Emlékezetes, hogy sokáig tartott a huzavona, hiszen Párizs a társadalmi bajok felhalmozódása közepette nem akart a frank gyengítésével is olajat önteni a tűzre, Bonn viszont a márka felértékelésével a vállalkozók kedélyeit nem akarta felborzolni a választások előtt. Tőkemenekítés márkával Mérsékelt márkadrágítás volt tehát a kialkudott kompromisszum eredmé­f D> >-r cl ^2. w sr |3 JT —-T-g fD 13 "o E: rt>> Q/l fD Berki Viola 1932-ben született Kiskunhalason. A szülői ház még ma is áll a város központjában. Sok-sok élménye fűzi ide. Ott próbálko­zott először rajzolással, a ház fehér falára különféle állatfigurákat „komponált”. Később, amikor szülei felfedezték Viola kézügyességét, a szobájában jelöltek ki egy falrészt, ahol kedvére rajzolgathatott. Azt szerették volna, ha festő lesz belőle, hiszen a család neves rokonára, Thorma Jánosra valamennyien büszkék voltak. Édesapja is festege- tett. Thorma feleségével, Kis Margittal harmadikos elemista korában ismerkedett meg Berki Viola. A festőművésznő megdicsérte a szoba falát díszítő műveket, s ígéretet tett: tanítani fogja Nagybányán, ahol Berki Viola Budapesten, a Szépmüves Líceumban (a későbbi Kép­zőművészeti Gimnáziumban), majd a Képzőművészeti Főiskolán ta- nult. Főnyi Géza növendékeként. Nehezen találta meg sajátos festői világát. Kezdetben Szentendrén alkotott, majd az első sikeres kiállítás után fokozatosan hátat fordított addigi stílusának. Sok mindennel foglalkozott, könyvillusztrációkat, nagyméretű mozaikokat, történel­müvelődés mi témájú képeket festett. Barátságba került kortársaival, Kondor Bélával, Gross Arnolddal, Korniss Dezsővel. Berki Viola műveit könnyedség, virtuozitás jellemzi. Kitalált és létező hősök szerepelnek romantikus, groteszk világában. Csodálatos környezetben alkot, az egykori Kondor-műteremben, a budapesti Bécsi utca egyik épületének toronyszobájában. A tágas, világos helyi­ségben növények, piciny madarak között valóban öröm festeni. DIJAK, ELISMERÉSEK Borsod-Abaúj-Zemplén Megyei Tanács díja és a „Miskolci ipar­vidék a képzőművészetért elne­vezésű plakett — 1968; Pest-Buda egyesítésének 100 éves évfordulójára kiírt pályá­zaton a Fővárosi Tanács I. díja — 1974; Munkácsy-díj — 1975; Szolnoki Triennálé II. díja — 1975; Szegedi Nyári Tárlat I. díja — 1978; A Magyar Népköztársaság ér­demes művésze — 1984. BÚTOROK, ÖTVÖSMUNKÁK, KERÁMIÁK It Hová lettek a mesebeli kertek?" TWvVVá Nagy László: Viola rajzai (részlet) Úgy láthatok Violára hogyha nézek írott képre. Kitálalva itt a hattyú feketére sütött vére. Föltekinte csokros fára, ahány asszony, annyi szoknya, cifra zsivány függesztette, hogy lábukkal harangozna. (..) A szülőkről — Apám festő vagy tanár szeretett volna lenni. Nem való­sult meg az álma. Elvégezte a gazdasági akadémiát és a borá­szati főiskolát. Az örökölt föl­dön, Kötönypusztán gazdálko­dott. Festőileg is nagyon hangu­latos táj volt ez a vidék: homok­buckák húzódtak meg a határ­ban, gyönyörű nyárfák szegé­lyezték az utakat. A tanyához szőlő is tartozott. Birkák, tehe­nek^ magyar ökrök legeltek a mezőn. Természetesen, nekem nagyon tetszett a tanyasi élet. Sokat segítettem a ház körüli munkákban. Aratás után sze­kérrel hordtuk a búzát, a kévé­ket. Különös izgalom fogott el, amikor én hajthattam az ökrö­ket. Fönn ültem a rakomány tetején, alattam rengett a kévék­kel megrakott szekér. Büszke voltam arra, hogy két fa között át tudtam hajtani úgy, hogy közben sem dőltek le a kévék. A szántás idején fogtam az eke szarvát és kormányoztam az ökröket.-L: Édesanyám is állandóan tett-vett a tanyán, soha nem ült tétlenül. Csirkéket, aprójószá­gokat tartott. Nyáron dinnyét ültetett. Különös gonddal ápol­ta a virágoskertet. Anyám a ha­lasi Gyenizse családból szárma­Családi fotó a húszas évekből a Kossuth utcai ház udvarán. Berki Viola édesapjával, a tanya környéki út szélén. zik, apja ügyvéd volt. Gimnázf-' umban tanult. Gyakran előfor­dult, hogy teljesen kiürült a csa­ládi kassza. Ennek ellenére soha v, v; „- " **V.-. Főiskolásként gyakran festett nyaranta Kiskunhalas határában. sem mondták, hogy tanuljak olyan szakmát, amit tisztessége­sen megfizetnek. Változatlanul kitartottak amellett, hogy foly­tassam a művészpályát, ne ad­jam fel az eredeti elképzelései­met. Még akkor sem, ha néha a kudarcok elkeserítenek. Mindig biztattak: csak csináljam, nem szabad meghátrálnom. Édesa­nyám — apám halála után — felköltözött Budapestre. A Fő­városi Növény- és Allatkertben talált munkát, növénygondozó volt. Abból éltünk, amit ő kere­sett és olykor-olykor nekem is befutott valamilyen lehetőség, megbízás. — Nehéz volna megmonda­nom, hogy milyen tulajdonsá­gokat örököltem a szülőktől. Tulajdonképpen nem hasonlí­tok rájuk ... Apám nevelési el­ve az volt, a gyerekeket nem szabad „nyesegetni”, hagyni kell, hogy maguktól fejlődje­nek, alakuljanak. Mindent úgyis megtanulnak előbb­• A csatád festötagja: Thorma János, Berki Viola édesapjának első unokatestvére. utóbb, az egyéniség formálásá­ban nem szabad korlátokat állí­tani. Azt hiszem, engem külö­nösképpen nem kellett „szabá­lyozni”. Eléggé gyámoltalan gyerek voltam, ha rám szóltak, akkor megszeppentem, elbúj­tam. Sokszor még hánytam is, annyira izgultam, ha az iskolá­ba kellett menni. Pesten, a Szép­műves Líceumban nagyon jól éreztem magam, kiváló tanára­im voltak. A főiskolán eleinte visszavonultan éltem, nem tud­tam beszélgetni sem. Egy isko­latársammal közösen tanul­tunk, ő bátorított, szoktatott rá a határozott fellépésre. Szóval, az ember folyton nevelődik, hol itt, hol ott... A tanyáról, Kiskunhalasról és Kecskemétről — Halastól 12 kilométerre laktunk egy tanyán. Ez az élet­forma sokkal inkább színesebb­nek tűnt, mint a városi. Kiskun­halast én már akkor is városnak tartottam, pedig hol volt az még attól?! Szombaton és vasárnap mindig bekocsikáztunk a köz­pontba, de vágytam vissza, a szabadba, a tanya környékén találtam fel a legjobban maga­mat. Gyenizse nagymamám ha­lasi csodaszép kertje a mai na­pig el vénén él emlékezetemben. Sokat játszottam ott az unoka­testvéreiméi. _— Azóta átalakult a város képe, szinte már eltűnt Halas régebbi arca. Hová lettek a me­sebeli kertek? A változás nagy­anyám gyönyörű kertjét is elsö­pörte, ahol mindig önfeledten ereztem magam. A tanyánk ugyancsak teljesen megsemmi­sült. Bár, az csak egyszerű épü­let volt, valamikori „kapásház” a szőlőben. Még csoda, hogy a Berki-ház szigetként áll a Kos­suth utcában. Ennek udvarán készült ez a családi fotó, amit közlésre kölcsön adok. — Kiskunhalassal hosszú évek -után újra jó a kapcsola­tom. Szabó Károly tanácselnök felkeresett és azt mondta: sze­retné, ha újra otthonomnak te­kinteném a várost. Azóta több­ször jártam ott, mindig a legna­gyobb szívélyességgel fogadtak. Kezd kopni az a rossz érzésem, ami hajdanán kialakult Halas­sal kapcsolatban. Tavaly au­gusztusban kiállítást rendeztek műveimből az Általános Műve­lődési Központban, most pedig a házasságkötő terembe készí­tek nagyméretű képet. Kecske­méthez is erős szálak fűznek, nagyon szerettem odajárni, a művésztelepre. Ott úgy éreztem magam, mint valaha, gyermek­koromban, a tanyán. Minden otthonos volt... Felültem a ke­rékpárra és útnak eredtem a környező tanyákra. A város za­jától távol, csendben, egyedül maradhattam. Kell ennél szebb dolog? Bármikor szívesen me­gyek Kecskemétre, de nemigen er rá az ember utazgatni. Idézet Furkó Zoltán Berki Violáról szóló könyvéből „Berki Viola képi meséivel, já­tékos kompozícióinak meleg szí­neivel valóban hamar meghódít­ja nézőjét. Képeit—mint a híres régi képmutogatók históriáit — a történet, a fantázia gazdagsá­ga fűzi össze egységgé, varázsos világegyetemmé. A gyanútlan publikummal elhitetni, hogy mindez csak a képzelet szülötte, mint egy mesefilm kockái: cso­dás helyzetek, egykori hősök, ré­gi korok újraálmodásai. Igaza van egyik kritikusának, amikor módszerét Weöres Sándoréhoz hasonlítja, aki Psyché-jében egy hajdani költőnő nevében adja közre írásait. Berki Viola is ma­ga teremt és talál ki egykori vagy soha nem is volt hősöket és hely­zeteket. Modern, jellegzetesen XX. századi historizmusa, képszer­kesztésének, technikájának ere­detisége kapcsolta be a festőnőt a 60-as évek újabb törekvéseibe. A nyíltság, az oldott természe- tesseg voltak azok a vonzó lehe­tőségek, amelyekkel a tanulóé­vei alatt megkövetelt pózoló, naturalisztikus valóságabrázo- lásba belefáradt Berki Viola is élt (igaz, erősebb szubjektivitá­sával lényegesen különbözik kor- és pályatársaitól).” Borzák Tibor Gazdagodó Bozsó-gyűjtemény Míg a Klapka-ház mellet­ti műteremben beszélge­tünk, percenként cseng a te­lefon. Utazási irodák, válla­lati népművelők keresik a múzeum vezetőit. A naptár­ban sokasodnak a bejegyzé­sek. Kohászbrigád Dunaúj­városból, zirci középiskolá­sok, Kecskemét város szov­jet vendégei. — Sokan, sok- felől zarándokolnak el ide, hogy megcsodálják Bozsó János festőművész — szülő­városának ajándékozott — Közép-Európában egyedül­álló ritkaságokat rejtő gyűj­teményét. Vannak itt remekmívű XV. századi ácsolt faládák, XVII. századi faszobrok, ikonok, barokk, reneszánsz, rokokó bútorok, festmé­nyek Rubens és Tintoretto iskolájából, ónedények, korsók, habán cserépedé­nyek, ritka értékű iparmű­vészeti és néprajzi anyag a Kárpát-medence minden tá­járól. Jó hír: a megnyitás — 1979 nyara — óta is több száz műtárggyal gazdago­dott az impozáns bemutató. A Kecskeméti Városi Ta­nácsnak, valamint az ado­mányozó művésznek azon kell gondolkodni, hogy ha teljességében ki akaiják állí­tani az anyagot — miként bővítsék a XVIII. század­ban épült műemlék lakóhá­zat? — Látogató van bőven, tavaly például 40 ezer ven­dégünk volt — mondja Lo­mGUHh • Ritka kincs ma már a XVU. századi faragott népi bútor. A gyűjte­ményben látható gondolkodószékkel 1772-ben készült el a mestere. (Mébesi Éva felvételei) ránd Klára muzeológus, a gyűjtemény vezető munka­társa. — Ez persze annak is köszönhető, hogy jó kap­csolatban vagyunk az utazá­si irodákkal, az idegenfor­galmi hivatallal és az isko­lákkal. Örömünkre szolgál, hogy a kecskemétiek szíve­sen kalauzolják el ide vendé­geiket, barátaikat. Folya­matos a feltáró, feldolgozó munka is. A gyűjtemé­nyünkről 1982-ben jelent meg egy reprezentatív kata­lógus magyar és német nyel­ven, amely remek fotókkal mutatja be legértékesebb műtárgyainkat. Rövidesen újabb négy nyelven publiká­lunk múzeumi vezetőt. Nagy az igény ezekre, hiszen a tavalyi látogatóknak kö­rülbelül egyharmada külföl­di turista volt. Úgy látjuk — mert vendégeink keresik — időszerű lenne egy na­gyobb, alaposabb monográ- fiajellegű elemző munkát is közreadni, amely részletesen is bemutatná a nálunk őr­zött értékeket és bővebben szól az adományozó mun­kásságáról is. — A gyűjteményt állan­dóan bővítjük, gazdagítjuk — veszi át a szót Bozsó Já­nos. — A gyarapodás művé­szettörténeti szempontból az anyag újraértékelését te­szi szükségessé. Ma is rend­szeresen vásárolok, vásáro­lunk műtárgyat, régiséget. Szívesen fogadunk tehát mindenkit, akik ilyen „ügy­ben” kopogtatnak a Klap­ka-ház kapuján. Sajnos, gyűjtés szempontjából az utolsó óra legutolsó percei- - ben járunk. Népi kerámia- kincsünk még fellelhető da­rabjaiból, valamint a ma­gyar és az erdélyi szász öt­vösműhelyek kallódó érté­kei közül azért mostanában is ráakadhatunk néhányra. Gyűjtőktől, műkereskedők­től és laikus „felfedezőktől” jutott a gyűjteményünkbe több, igen ritka és rendkívül értékes műtárgy, melyeknek vizsgálata, restaurálása, lel­tározása és muzeológiai leí­rása jelenleg is tart. Remél­jük, rövidesen felújítják a múzeumot, s ezt követően majd szeretnénk egy külön kiállításon is bemutatni az újabb darabokat. — Mire a legbüszkébb az új szerzemények közül? — Talán a bútorokra. Már megtekinthető egy Du­nántúlról származó paraszt barokk edényes és egy XVI. századi reneszánsz vörösfe­• A legújabb műtárgyak közűi legtöbben az 1594-ben készült aranyozott ezüsttel díszített kó­kuszdió kupát csodálják meg. • A XVm. századi ónfedeles söröskupák német mesterek ügyességét dicsérik. nyő szekrény, 1569-es év­számmal. Szintén kihelyez­tük a XVIII. századi, copf stílusú intarzitás tabernáku- lumot (írószekrényt). Emlí­tésre méltó — a többi között — a XVIII. századból való rokokó ruhásszekrény is. Vásároltunk egy XVII. szá­zadi, németalföldi, bőrrel kárpitozott támlás széket és egy nagyon szépen faragott gondolkodószéket, ami 1772-ben készült. A kisebb méretű műtárgyak közül a legértékesebb a XVI. száza­di — pontosabban 1594-ben készített — erdélyi ötvös­munka: egy gazdagon cizel­lált, aranyozott ezüsttel dí­szített kókuszdió serleg. Gazdagodott ónedénygyűj- teményünk is. Örülünk az igen ritka holicsi fajanszok­nak; szépek az erdélyi szász boroskancsók (XVIII. szá­zad) és a német műhelyek­ből származó ónfödeles sö­röskupák (XVIII. század). Sok másféle tárgy is hoz­zánk került, köztük, egy bronzharang Jászszentlász- lóról. A régiségek, a műves munkák szerelmese vagyok. Ez úgy tűnik, nem múló szenvedély. Gyűjtök, amíg élek... Farkas P. József CSORBA GYŐZŐ GONOSZKODIK A TEST Gonoszkodik a vén test: handabandáival szemem fülem figyelmét magára kanyarítja Óránkint és naponkint tesz fel kérdéseket az okot és a célt és az értelmet kutatja gonoszkodik a vén test: pórázra vett kutyák falkáját hajkurássza gondolataim körbe növök egy-lényegessé ki tengely és közép és csúcs és mag s egyéb mást bagatellizálok négymilliárddal együtt rám is kiosztatott e szörnyű csoda-század szégyene dicsősége egyetlen rögdarabról se mondhatok le még élek: birtokolnom kell az egész világot egyetlen rögdarabról se mondhatok le még élek: mind a világért rajtam a felelősség mi történik a földben a vizek mélyein a föld alatt s mi az elérhető egekben erősen érdekeljen és szóljak is bele (cipőm ruhám ügyébe legbenső dolgaimba) gonoszkodik a vén test: nyűgös kényes hiú szeretne bőröm bortön-faíaiba bezárni de régi jó szokása szerint nem tűri a lélek s nagy mozdulással ki-kivág tömlöcéből 1987. február 21. > o D r~t D c/T Ö> D jat. Lassan, óvatosan kell terelni, tágas, kényelmes delelő állást keresni. Haj­nalban illik találkozni a harmatcsep- pekkel, hűvösben jó legeltetni, s ami­kor a nap bukóra áll, újból elindulni. A birka nem műszakban legel, itt nem lehet órára dolgozni. Az időt a lelkiis­meret méri. A korgó gyomrú, sántikáló birge a gazda szégyene. Az ilyen gazdát a többi juhász lebecsüli, kerüli, nem bratyizik vele — ez a mi törvényünk! Évente egyszer elletek, nem zsigerelem az anyákat, így látom jónak. A nemzeti ünnepen, március idusán várom az első bárányokat, azok a hírhozók, a tavasz követei. Ettől a naptól szép igazán a juhász élete. Zs. Kovács István • | ■j» 1 I 1 ff M 5* H ff i1 ti II *»> & N -;rl $ I 1 1 L 1 1 t 1 ff; 9 c/j Jj * P | I 5 I Í I I' 1 <; c/j -t c/3 c/3 se N 3 2'S.81 ÜS.O­T ej» 3 O &:■> yr* aj ^olsgaig­N-g cr- fsg-?- í 5T Í - o £■ o. § 3 !M (R _ N <73 Q- I 3 o= ,n> ca I sr&l-S1* s §*§■ 3 a ^gí-p,-■áz-o i ^ 3 o . ■* ~ o »3' O! 3 a»' p- tt O-t Q. O 5" U 0‘S fű © 3 7T p 5" _ O: CL N fD r* 7T A kiskunhalasi Sóstó mellett nádat rakodnak. Sztakó Gábor hajlik, emel, lendít és a nádkéve, mint karcsú ma­dár, éppen Nagy András karjai között köt ki. Ő hajol, rendez és a nádbugák máris egymás mellé simulnak. A két ember mozgását akár kottázni lehetne, nyugodt, tempós ritmust diktálnak egymásnak: — M i a titka a nádrakodásnak? — Ez hosszú nád, másképp kell ren­de zgetni, mint a rövidebbet. Úgy kell igazítani, hogy a kéve „töve” fogja, tartsa meg a következők fejét. Akkor nem csúszik szét. A Hortobágyi Állami Gazdaság er­dő- és nádgazdasági ágazata pirtói üze­mének feldolgozóját csak jóindulattal lehet az üzem címmel felruházni. Egyetlen hosszú, lapos épület, benne két gép, egy csöppnyi iroda, hatalmas hóborította szabad terület, telis-tele nádkúpokkal és egy szín a késztermék­nek. A sárga ház első ajtaja mögül üte­mes gépcsattogás hallatszik. — A telepvezetőt keressük — köszö­nü nk be. A látvány azonban beljebb csalogat. Alacsony, törékeny nő áll a gép mellett, kezében drótvágó olló. Kiss Mária még a beszélgetés ideje alatt is hajol, igazítja a nádat, majd emeli ki a kész stukatúrtekercset. — Naponta 20-at, 28-at tudok meg- csi nálni egyelőre, de ha nagyobb lesz a gyakorlatom, talán többet is. Novem­ber óta dolgozom itt, eleinte furcsa volt a cipőfelsőrészek helyett a náddal bán­ni. Igaz azonban az is, hogy nem volt teljesen új a munka, hiszen a húgom, Ica, régi nádfeldolgozó, sokat segítet­tem neki. A stukatúrt még könnyű ké­szíteni a géppel. De amikor a nyers nádat kell odébbtenni! Bizony roppan az ember dereka! Főleg az elmúlt he­tekben, amikor a kévékbe belefagyott a víz, emeltünk harminc kilókat is. A telepvezető kuckójába éppenhogy befé rünk. Körösi István asztaláról még az egyébként üzemvezetői létszükség­let, a telefon is hiányzik: — Hogyan tart kapcsolatot az anya- vállalattal, a Hortobágyi Állami Gazda­sággal? — Távirat, levél és a községi posta a k ommunikációs csatornánk. De ez ta­lán a legkevesebb. A huszadik század­ban elfogadott munkakörülményektől messze elmaradunk. Az üzemben nincs folyóvíz, ha a dolgozók inni akarnak, kuncsorognak á szomszéd tanyán. Nyáron egy szál lavórban moshatják le a port magukról. ígéret természetesen van a szociális létesítményre, de ígérni már az előző gazdánk, a Csongrádi Állami Gazdaság is tudott. Az igazság­hoz annyit viszont hozzá kell tenni, hogy Hortobágyhoz csupán tavaly ja­nuár eleiétől tartozunk. Í L y. p 5 n n rra o> ^ n o, *4-'J p 3? jr1 3.' < n> o* n 3* n p EL p 2*- o 0-3 3 ÖL fj. £L I ^ ? ?r ^ r r ^ í Isis" n ~ o- n <£!' Si N «= o sr =•!=: jc g «- » n JJ- & S! -P < o '— °iN 2. ” £}■. 2: 3 ~ rr; 5 °- g- r 3 o: 2 2- § 00 g 3 o: s S. 8= s — N £L- §' ° — § 5 £L 3 S- s li&äFlSJil-ä.ä !l| ! is s-3! £51 ill 151- -.ia-B - § jss sfjirif £ I STg; % § i '» £ ! £ <= 3 I' g. J §j !. ft 8 g Z S' “'1:1 g-; Jfw § 3. 5* ?. s I §' 111“ sit !.^ Sj ? 1 S: 3 S ~ g 8» I !«f<! g. ^ S' £ S-1 r I q ? ••• 13 g ; - S ^ S. g* s | § §■ 3 3 a ~ o g. £ 5; g £ a 2;ü|g:|:ls= * s |e <g a g-J §'|-^g5g.§<s | s-e s-s-«;;; gslilig: r g* 5! I' g-'i f ^ I- § i: s; s & 11-1 o' s: 3 § I f ^ 7^3-?rS2, CT7T3-P 3 er I 3 B s 2 3 § j= a S» 3 tr r s’ £,^3 M.p ja, ?T ^ p. p 3 p f - r j 5- £ ! 1 1° I lzz>?'t I i !li|if 3 3 : s: I s is p ~ §' S. g: 8 £ p & 0.2 --2 o.^ I 8^|^-2^?Sp ! a R S. n h "B E E : 5' S-« 2 c.& S £. 3 I 8* ! S Í' ” e ? ? ? 3. 3 3 5s megállás. És hogy még nehezebb le gyen a dolog, ezt télen és a szabadbár végezzük. Azt mondják, a jó nádtető úgy szol g álta a házban, a lakókat, mint a ju hászt a bundája: télen melegítette, nyá ron hűvöst tartott felette. Ma az újon nan, nádfödelesnek épített házak kü lönlegességnek számítanak, ugyan úg; mint a nádaratás, nádfeldolgozás nen mindennapi munkája. Gi, Eszter 1 I ^§'1 2*- ö •í* 8 If s I st • a Spi frSf r* S Ss 65 r ff ^ S fi? ff ^ se SS & 1 \ 3 »5 f g. & ?? 9 ÍJ f§: 2, ■r i 5 ­J te R* 5?' te

Next

/
Oldalképek
Tartalom