Petőfi Népe, 1985. április (40. évfolyam, 76-100. szám)

1985-04-04 / 79. szám

4 A nevezetes zánkai szignál: Mentus Róbert, Valltai Viktor, Hidas Zoltán, Frémer Gábor, Angeli Attila, Tóth Nándor. (Méhesi Éva fel­vételei) ŰTTŐRéj&rÉ% Hosszú évek óta a jeles társadalmi, politikai esemé­nyek szereplői a vidám, pat­togó indulókat játszó úttörő fúvószenekarok. Szűkebb ha­zánkban, Bács-Kiskunban je­lenleg tíz úttörő fúvósegyüt­tes gyakorol, játszik, szerepel rendszeresen. És milyen jól! Közülük a legfiatalabb a csá­szártöltési, amely két éve alakult. ,,Együtt zenélni: csodálatos dolog!” — Miként érlelődött meg a gondolat Császártöltésen, hogy fúvószenekart szerveznek? — kérdezem Angeli Mátyástól, aki pedagógus, a művelődési ház igazgatója, harminc éve népmű­velő, és cáfolja azt a hiedelmet, hogy senki sem lehet próféta a saját hazájában. Ugyanis itt szü­letett. — A község lakói zenekedve­lő emberek. Nem tartottam vé­letlennek, hogy a Kecskeméti Szimfonikus Zenekar, a pécsi és a madaras) úttörőzenekar nagy sikert aratott nálunk. Hosszú na­pokig beszéltek róla az emberek, tetszett mindenkinek. Különösen a szülők mondogatták: jó lenne, 'hu nekünk is lenne fúvószene­karunk ... Először furulyával próbálkoztunk. 1983-ban pedig tovább léphettünk, mód nyílt egy zenekarvezetői állás meghirdeté­sére. Ekkor kerültünk kapcsolat­ba Farkas Ferenccel, akinek si­került két esztendő alatt zene­karrá formálni a kis csapatot. Vidám polka hangjai áramla­nak ki az iskola résnyire nyitott ablakán. A teremben „csak” negyvenen próbálnak, néhányan hiányoznak, igazoltan. Valameny- nyien a helyi általános iskolába járniak, kivéve Leír er Mónikát, aki Pécsett középiskolás, és így indokolja ittlétét: — Nyolcadikos voltam, amikor a zenekar megalakult, s az elsők között jelentkeztem, klarinéttal. Nem akarom abbahagyni. Eljö­vök, amíg csak lehet, mert együtt zenélni csodálatos dolog. Minden , Jutalomból hangszerek szombaton délelőtt próbálunk. Ha szükséges, máskor is. Jól em­lékszem, két évvel ezelőtt, ja­nuárban tanultuk meg a Mint a mókus fenn a fán kezdetű úttö­rődalt, és ezt játszottuk először közönség előtt, március 15-én. és a Himnuszt. Ma már csaknem húsz indulót, polkát, keringőt tu­dunk együtt játszani. — Sok helyre elmehetünk, s íg.v sokat tanulhatunk — véleke­dik Rausch Gyuri, aki volt már Szekszárdon, Zánkán, Békéscsa­bán és jászolt Kecskeméten is, ahol a megyei pártértekezlet kül­dötteit köszöntötte társaival. Frémer Gábor a község ha­gyományos Orbán-napi borün­nepélyére emlékezik szívesen, melyen a Hirliingenből érkezett felnőtt fúvósokkal szerepeltek együtt. Kaptak tőlük kottákat is, egy vidám dixit, melyet ittjár­tuk óta megtanultak. — Meghívtak bennünket Graz­ba! — újságolják a gyerekek. Farkas Ferenctől azt is megtu­dom, hogy a Magyar Rádió ja­vaslatára utazhatnak majd a burgenlandi városba, vendégsze­replésre. — Hova szeretnétek még el~ jutni? — kérdezem a gyerekeket, és azt várom, hogy egy mesz- szi, soha nem hallott városnevei mondanak. — Csillebércre! — felelik kó­rusban —, meg újra Zánkára, az nagyszerű lenne! Megtudom* hogy Zánkán,. az úttörőolimpián százhússzor ját­szották el á zenekar vadászkür- tbsei a szignált, amit erre az alkalomra tanultak meg. Jelenleg nyolcán várnak fel­vételre. Érdemes, hiszen Schaffer Gábor, aki hosszabb ideig a zenekar technikai munkatársa volt — vitte az "állványokat, a kottákat —. most cintányérossá léphetett elő, a nyomába pedig Danis Attila került, ő lehel a következő zenekari tag. A császártöltési iskola zenei tagozata a megalakuláskor együtt­működési szerződést kötött a ka­locsai helyőrségi fúvószenekarral. Ennek értelmében a zenetagoza­tos fiútanulók sorkatonai szolgá­latuk idején a kalocsai — vagy másik — helyőrségi zenekarban kapnak helyet. Ha pedig kedvük van a kaitonazenészi pályához, a zenekarban eltöltött idő jó ajánlás lesz valamennyiüknek. Farkas Ferenc hosszú évekig aktív zenész volt. Tökéletesen érti a betanítás, a vezénylés mes­terségét. A gyerekek rajongva beszélnek róla. Szívesen ment a községbe. Munkaszeretetére jel­lemző, hogy kezdetben — ha kellett — éjszaka is másolta a kottákat. — A művelődési ház szakköre vagyunk — mondja a zenekar- vezető. — Örömömre szolgál, hogy a szülők is értékelik ered­ményeinket. Hangszert vásárol­nak gyermekeiknék, Sikeres ze­netanulásuk jutalmául. Selmeci Katalin • Próba az iskolában. TÍZÉVES A SZOVJET IRODALOM Üj értékeket közvetít havonta magyarul 1975. április 4-én jelent meg a Szovjet Irodalom című folyóirat elsó száma. Az igen tetszetős kiadványt, mely arra hivatott, hogy a gazdag, színes és számunkra nagyrészt ismeretlen irodalmak legje­lentősebb műveit közvetítse a magyar olvasóközönséghez — kezdet­től a kecskeméti Petőfi Nyomda gondozza. A lapszerkesztés elveiről, módszereiről — múltról, jövőről — és természetesen a szovjet irodalomról E. Fehér Pál helyettes főszerkesz­tővel beszélgettünk. — Milyen előzményei voltak a ma már jól ismert, népszerű fo­lyóiratnak? — A lap szervezése 1974 őszén indult. Akkoriban a moszkvai ki­adású, hasonló című szemle már megjelent angolul, németül, len­gyelül. franciául, spanyolul és ja­pánul, azzal a céllal, hogv idegen nyelveken közvetítse a szovjet irodalom legújabb alkotásait. Mi az indulás pillanatától a hazai olvasók igényei szerint próbáljuk a szovjet irodalom legfrissebb eredményeit tolmácsolni. Felada­tunk egyértelmű. Az első szám­ban Kádár János elvtárs levele fogalmazta meg ezt tömören, umikor a szovjet szellemi értékek minél gyorsabb és hatékonyabb közvetítésének fontosságát hang­súlyozta. A Király István akadé­mikus vezette redakció ezt a programot tette magáévá. — Miben különbözik a magyar kiadás a moszkvaitól? — Nálunk nem ugyanazok a követelmények egy ilyen lappal szemben, mint például Japánban vagy Prágában. Nem akarunk mindenáron különbözni, de az a meggyőződésünk,^ hogy nekünk .sajátos ízlésű és műveltségű kö­zönségünk van. Éppen ezért fon­tos feladatunknak tekintettük, hogy a folyóiratban megszólaltas­sunk a magyar irodalomból min­denkit, akit csak érdemes. Inter­jút készítettünk Illyés Gyulával, beszélgetési közöltünk, melyet Ju- rij Levitanszkij folytatott fordító­jával, Juhász Ferenccel, és nem hiszem, hogy jelentősebb író ki­maradt volna a lapból. — Az összeállítás ikerszerkesz­tőség feladata? — Igen. Évente többször is ta­lálkozunk Moszkvában. Elvtársa- ink elmondják a véleményeiket, terveiket, bemutatják a várható „termést”, ami ott már megjelent. Mivel mi ugyanazokat a folyóina­tokat olvassuk, amiket ők. mi is elmondjuk, mit szeretnénk közöl­ni. Viszont teljes egészében ránk van bízva a magyar anyagok gon­dozása, amelyek majdnem a lap felét teszik ki. — Mondjon néhány gondolatot a szerkesztésről és lapkészítésről is. Folyóiratunk az egyik legszebb magyar sajtóorgánum. — Igyekszünk sok prózát kö­zölni. Többet, mint általában a magyar szépirodalmi folyóiratok. Gyakran vannak úgynevezett te­matikus számaink is: Tolsztojról. Gogolról. Turgenyevről adtunk ki ilyet. A lap valóban tetszetős. Április 4-től mégis új tipográfiát csinálunk kecskeméti barátaink­kal. Ez nem azt jelenti, hogy elé­gedetlenek voltunk a régivel, de van a magyar szépirodalmi folyó­iratoknál egy olyan hagyomány, hogy bizonyos időközönként „új ruhába öltöznek”. Egyébként vé­gig nagy segítségünkre voltak a Petőfi Nyomda munkatársai. Azt minden újságkészílö ember ta­pasztalatból tudhatja, hogy ha nincs jóban a nyomdával, akkor hiába dolgozik jól, nem lehet nyugodt soha. Ugyanakkor a nyomdászok segítsége sok nehéz szituáción átsegít. A mi esetünk­ben; tekintettel a Moszkva—Bu­dapest közötti földrajzi távolság­ra. a „csúszások" lehetősége nagy. Erről eddig rajlgnk kívül csak a kecskeméti nyomdászok tudtak^ az olvasóink nem. Nagyon kö­szönjük ... — Mindannyian Gogol „köpe­nyéből" bújtunk ki ,— írta Dosztojevszkij az orosz irodalom folyamatosságára utalva. Ez igaz a klasszikus irodalomra, de a Szovjetunióban még számos más éló kultúra és irodalom van. Mi­lyen a viszony az orosz és a nem­zetiségi irodalmak között? — Van olyan nemzetiségi iro­dalom. amelyben Gogol kevésbé van jelen, mint a magvar iroda­lomban. Vagyis nem tudunk egyenlőségjelet tenni az irodal­mak között. Hogyan ismerik az ukránok Gogolt? Miként méltá­nyolják a beloruszok Tolsztojt? Mind másképpen. Az orosz iro­dalomban a kontinuitás megvan. Azonban a szovjet irodalmakat nem a gogoli hagyomány köti össze. — Mégis, hogyan harmonizál­hat a hetvenkét nemzeti irodalom szovjet irodalomként? — Az orosz nyelv óriási segít­ség mint közvetítő nyelv, sőt, nemcsak úgy... Vegyünk egy példát. Csingiz Ajtmatov kirgiz író. A kirgizek 1924-ben kaptak abc-t. Azelőtt nem volt írásuk. Nyilvánvaló, hogy Ajtmatov szá­mára, aki a modern világiroda­lom színvonalán alkot, a jelenle­gi kirgiz nyelv állapota nem meg­felelő. Ajtmatov tehát oroszul ír. aztán lefordítja a műveit kirgizre. Ugyanúgy, ahogy Kazinczy tette, aki azért fordította németből Shakespeare-t, hogy a magyar nyelvet gazdagítsa. Ébben ^ hely­zetben az orosz nyelv szerepe óriási. Azonban .egy grúz író szá­mára az irodalom első emlékei az időszámításunk elöttről szár­maznak, ezért neki nyilvánvaló­an kevesebbet jelent. Az örmény írók száma többnyire nincs az orosz irodalomnak ilyesféle jelen­tősége; mert egy másfajta hagyo­mányból élnek, az orosz nyelv­nek csak közvetítő szerepe van a szovjet irodalom kontextusán belül. Minden olyan törekvés, amelyik a szovjet irodalom kon­textusában netán az egyik iroda­lom vagy az egyik nyelv maga- sabbrendűségét hirdetné, óhatat­lanul groteszk helyzetet terem­tene. — Ügy hiszem, hogy folyóira­tunk azt is elősegíti, hogy a Szovjetunióban egyre népszerűbb legyen a mi irodalmunk. Van-e Magyar Irodalom a Szovjetunió­ban? Beszélgetés E. Febér Pál helyettes főszerkesztővel — Nincs önálló folyóirat, de azt hiszem, hogy nincs is erre szükség. Minden jogos nemzeti büszkeségünkkel együtt egyszerű­en nem tudunk annyit produkál­ni, amennyi egy ilyen folyóirat­ba belefér. Viszont a szovjet világirodalmi folyóiratnak. az Inosztrannaja Litveratúrának alig van olyan száma, amelyben ko­moly és színvonalas magyar anyag ne lenne. A legújabban: óriási válogatás jelent meg Jele- ua Malihina kitűnő esszéjével. David Számoljon fordításában Weöres Sándor költészetéből.. Még olyan müvek is megjelentek, mint Dérynék A napok hordaléka, amire az ember azt gondolná, hogy,csak nekünk érdekes. Mi a szerepünk ebben ' Nyilvánvalóan jólesik azoknak, akik magyar iro­dalommal foglalkoznak, hegy ész­reveszik munkájukat. Igyekszünk őket szerepeltetni lápunk hasáb­jain úgy is, hogy kérjünk tőlük írásokat. Szuharev Váciról,. Zali- gvin Darvasról írt többször is. A beszélgetés kezdetén említet­tem Juhász Ferenc és Jurij Levi- tanszkij párbeszédét. Ezeket a kapcsolatokat szisztematikusan nyilvántartjuk, és f minden adott alkalmat felhasználunk, hogy erő­sítsük azokat. Ügy gondoljuk, hogy munkánk elismerése az, hogy a magyar társadalmi, poli­tikai és szellemi élet jelesei meg­tisztelték folyóiratunkat soraik­kal. Kádár elvtárs nemcsak a lap indulásakor, hanem most. a folyó­irat fennállásának 10. évfordulója alkalmával is a moszkvai és a budapesti- szerkesztőséghez inté­zett levél ebén méltatta a folyó­irat? ,;a hShäJiaPä-szovjet szettemi kapcsolatok fontosságát. — Miket tart a lap maradandó érdemeinek? — Két dolgot tekintünk érdem­nek: az egyik, hogy az utolsó tíz évben Csingiz Ajtmatovot, Vaszi- lij Bikovot, Szimonovot, Jurij Bondarevet. Georg Gemint, az észt Joan Krosst a magyar olva­sóközönség elsősorban a Szovjet Irodalom hasábjain ismerhette meg. Nagy öröm számunkra, hogy a magyar írók szívesen vál­lalták a bevezető, a szellemi há­zigazda feladatát. Kevéssé sike­rült bemutatni — ez a követke­zőkben lesz feladatunk — a szov­jet szellemi élet vitáit. Tehát úgy érezzük, hogy a Szovjet Irodalom azzal, hogy vállalt feladatát tel­jesítette, új értékekkel gazdagí­totta a magyar kultúrát, hatással volt a magyar irodalom alakulá­sára is. Farkas P. József A r St jÉL. 4 Ä A grúz őrmester Nyugalmazott tanácselnök ba­rátom mondta el, hogy falujuk­ban még most, negyven év után is elevenen él az emléke egy fia­tal szovjet katonának, aki a fel­szabadító harcok során jutott el hozzájuk. — Márciusi nap volt, havas esőre, csípős szélre ébredtünk. Reggel nyolckor még csend volt a faluban, szokatlan, dermesztő némaság. Kilenc után a falut megszállva tartó németek üvöl­tözve kapkodták össze holmijai­kat, s néhány perc alatt tóvább- álltak. A távolból géppuskák ke­lepelését hallottuk, majd erősö­dött a harcizaj. Az ablakon át láttuk, -hogyan vágtat végig a fő­utcán a szovjet lovas járőr. Az utca végén pihenőt tartottak, majd lépésben megindultak visz- szafelé. A mi házunk előtt, egy szép szál fiatal lovas megsar- kautyúzta a lovát, az alacsony léckerítésen át beugratott az ud­varra, és lovát az almafához kö­tötte. Nálunk nagyanyám volt a gaz­da. Szigorú, akaratos asszony, aki nem ismerte a félelmet. Ken­dőt kötött — mint mindig' ha ide gen érkezett —, kilépett az aj­tón. és ráförmedt' a hosszúra nett, fekete hajú, nevető szemű legényre: „Nem látod, hogy ka­pu is . ran?” A fiú nevetett nagyanyám mérgén, kezdte volna leszerszá- viozni a lovát, amikor egy idő­sebb katona nyitott be a kapun, és tört magyar nyelven közölte nagyanyámmal, hogy őrmester vendégünknek készítsen szállást néhány napra. Nagyanyámnak még válaszolni sem volt ideje, amikor újabb lárma és mozgo­lódás támadt. Egy, vágtató lovas odakiáltott valamit orosz nyel­ven a mi fiatal őrmesterünknek, mire az lóra pattant, és úgy, aho­gyan érkezett, a kerítésen át ki­ugratott az utcára, majd elvág­tatott a többiekkel. Nem sokkal később fegyverro- pegást hallottunk a falu nyuga- Ji végéből, de a csatazaj öt per­cig sem tartott, a szovjet kato­nák máris tódultak visszafelé. Kisvártatva megláttuk a mi őr­mesterünket is. a homloka merő vér ttolt. kezét arcára szorítva görnyedten lépegetett, ketten is támogatták. A konyhában fektették le az öreg díványra, s jnéhány perc múlva megpillantottam falunk öreg orvosát. Rémülten toporgott két szovjet katona között, nem tudta, mit akarhatnak vele, úgy kéllett aj: ajtón beráncigálni. De amikor• meglátta a . sebesültet, és megértette, miről van szó, gyor­san munkához látott. Kitisztítot­ta. leragasztotta a sebet, s a se­besültet a tisztaszobában ágyba dugták. Akkorra nagyanyám is meg­enyhült. Elegünk ~volt már ne­künk a németekből, alig vártuk. hogy kitakarodjanak. S ha a szovjet őrmester történetesen nem a kerítésen át ugrat be hoz­zánk, nagyanyám egy zokszót sem ejtett volna. Így is szent lett a béke. A sebesült ember* egyéb­ként is gondoskodásra szorul, táplálékra van szüksége, hogy hamar lábra állhasson. Nagyma­ma finom krumplilevest főzött zöldséggel, sok szalonnával, és nem mozdult el az őrmester mel­lől, amíg az a tele tányért ki nem kanalazta. A fiatalember már másnap tal­pon volt. Közöttünk ült a kony­hában, s a gyűrött noteszban őr­zött két fényképet magyarázta. Az egyiken nyilván a papát— mamát láttuk, a másik fiatal lányt ábrázolt, s mivel nem ér­tettük egymás nyelvét, csak gon­doltuk, hogy a menyasszonya le­het. Szerencsénkre megérkezett az előző napi tolmács, s megtud­tuk tőle, hogy vendégünknek Ka­mo Abasidze a tisztességes neve, a messzi Grúziából vetődött hoz­zánk. Grúzia nevét hamar meg­tanulta nagyanyám, de a kato­náét sehogy sem tudta megje­gyezni. A grúz őrmester — csak így emlegette, és így maradt meg a falu emlékezetében is. Aznap vidám esténk volt. Nem tudom, maradt-e ahhoz hasonló emlékem gyerekkoromból. Előke­rüli egy szőke, jó húsban levő orosz katona, aki harmonikával állított be hozzánk, mögötte a tolmács, két fekete kenyérrel és kél katonakonzervvel megpakol-, va. Nagyanyám ' hagymával és szalonnával egészítette ki a, va­csorát, s mindjárt vidám muzsi­ka verte fel a házat. A zenére a szomszéd beli lányok, fiúk is oda- somfordáltak, nagymama hiába morgott valamit a háborúról, a vidámság mind hangosabb lett. öreganyám mérge is hamar elpárolgott. Tettetett haraggal kérdezte meg Kamotól: „Így élünk mostantól? Muzsikaszó­val»" A grúz őrmester komolyra vált arccal intett nemet. Még tart a háború, mondta, cseppet sem vi­dáman. Szavaitól a mi kedvünk is csillapult, már csak arra tud­tunk gondolni, hogy a katonák és a falu népe egész nap lövész- árkot ásott, s amint a hozzáértő öregebbek elmondták, két sorban állnak az ágyúk, torkolattal nyu­gat felé. Minden percben jöhet az ellentámadás. Nem is kellett várni, csak haj­nalig. Még meg sem virradt, amikor el kezdődött a zenebona. Én az udvarból csak ’ annyi lát­tam. hogy Kamo egy másik tár­sával géppuskát cipel a várdom­bon álló templom felé, s még körül sem nézhettem, már kele­peit is a géppuska a váromla- dék mögül. Mint rossz álomra emlékszem, hogy a lármázó, iz­gága németek hogyan özönlötték el a falut, berontva a házakba, nincsenek-e ott megbúvó szov­jet katonák. Alighogy a zaj le­csöndesült. a szomszédasszony jött. lélekszakadva a rossz hír­rel. hogy a németek felkúsztak a templomtoronyba, és agyonlőtték az onnan lövöldöző őrmesterün­ket. . Nagymama szigorú arca küszö­bárrá keményedéit, kendőt terí­tett, a vállára, fütyülve a zűrza­varra, a papiak felé indult. Ta­lán fél óra múltán titokzatos arccal,' de megenyhülve érkezett haza. Kérdeztem, hogy a kendő­jét hol hagyta el? Egyetlen szó­val sem válaszolt. Egész nap a szavát sem hallottuk, este pe­dig — ilyen még nem volt — egy fazék levest tett a fülesko­sárba, és rám bízta, hogy vigyem el a plébános úrnak. A templom- mái csak a harangozót találtam. ő t'ette el a levest, s arra kért, mondjam meg nagyanyámnak, hogy takarodnak már a németek. Aznap éjjel alig aludtunk va­lamit. Korán reggel arra riadok, hogy kopogtatnak az ajtón. S ki lép be rajta? A grúz őrmester sértetlenül, a két szeme valóság­gal kacag, vállán a nagyanyám kendője. Felkapja nagyanyámat. Összecsókolja, és forogni kezd vele a konyha közepén. Az történt, hogy németgyülölö plébánosunk felüzent a toronyba a harangozóval. hogy jönnek a fasiszták. A grúz őrmester nem értette pontosan. mit akarnak vele. de más választása nem volt. követte az idős papot, aki elrej­tette a templom alatti kazama­ta ban. Másnap elárasztották a falut a szovjet katonák. Nagy ember lett az én nagyanyámból, de még be­lőlem is. Egy ezredes jött el hoz­zánk, hogy a kezünket megszo­rítsa. Este pedig, kis gyűlés és szerény vacsora volt az iskolá­ban. Magam is ott ültem az ez­redes mellett, plébánosunk, a ha­rangozó és nagyanyám társasá­gában. Az ezredes beszédet mon­dott. de a hadaró tolmács fordí­tásából csak annyit értettem meg, hogy jo népnek mondta a magyart, s hogy nem érdemel­tünk ennyi szenvedést. Tíz napig élt még nálunk a grúz fiú, s mondhatom, nem volt nála népszerűbb emberünk az­óta sem. Nagyanyám nem is hitt neki, amikor továbbkészülődött. Az őrmester nem viccelt, csend­ben mondogatta, hogy mennek Berlin félé. Nagymama szinte megnémult. Arcán ugyan semmit sem láttunk, de észrevettem, hogy remeg a keze, amikor vé­dence fényképét imakönyvébe zárta. Kamo Abasidze is nehezen búcsúzott. Megígérte, hogy majd visszajön, és szép kendőt hoz nagymamának. Nagyobbat, mele­gebbet a réginél. Talán három héttel később azt hallottuk róla. hogy elesett. Va­laki látta is a sírját a harmadik faluban. Nagyanyámmal felkere­kedtünk, meg is találtuk a ne­vezett sirt, de más név volt raj­ta, a barátunkéhoz nagyon ha­sonló. Nagymama haláláig úgy tartotta számon, mint elvesztett családtagot. Azóta nem hallottunk róla. Éle-e, hal-e, honnan tudnánk? Hét évvel ezelőtt Tbilisziben jártam, kérdezősködtem felőle. Csak hiimmögtek barátaim, hiszen Grúziában annyi az Abasidze. mint nálunk a Kiss vagy a Ko­vács. — Negyven év pergett el az­óta. — ért visszaemlékezése vé­gére barátom.. — A nagymama régen halott, már apám. anyám sem él. De én azóta is, minden ájrrilis 4-én magam előtt (átom a fiatal szovjet katonát, amint a konyha közepén táncra perdül nagyanyámmal. Kékesdi Gyula

Next

/
Oldalképek
Tartalom