Petőfi Népe, 1973. augusztus (28. évfolyam, 178-203. szám)

1973-08-19 / 194. szám

M Ű V EL Ö D É S • IRODALOM • MŰVÉSZET • IRODALOM • MŰVÉSZE I Beszélgetés a Szikrában Afrikáról, nyelvünkről Három földrészen ismerik a soltvadkerti származású dr. Ha­raszti Sándor atlantai főorvos nevét. Európában, Afrikában és Amerikában méltatták újságcikkek, tv-közvetítések humani­tását, önzetlenségét. Dicsérik tanzániai és az Egyesült Álla­mokban élő betegei. Ezernyi honfitársa figyeli szavait. Hiva­talos magyar intézmények helyeslik, segítik törekvéseit. Tanár? Orvos? ' A II. anyanyelvi konferencia Bócs-Kiskun megyében, egé­szen pontosan a szikrai borpin­cében zárult. A kecskelábú asz­talok körül ülő honfitársaink jó­kedvűen idézgették a korábbi napok élményeit, az eredményes, hasznos tanfolyam eseményeit. Kitűnő volt a hangulat, egymás után mondták a szebbnél szebb magyar népdalokat. Látható elégedettséggel szem­lélte, hallgatta a vígságot egy őszülő, jellegzetesen intellektuá­lis megjelenésű férfi. Gondosan fegyelmezett, a szüntelen mun­kában megkeményedett arcát fénylő öröm lágyította. Nem fá­radozott hiába, amikor ..agitált” a konferencián való részvétel érdekében. Füleli a zsibongást: szinte mindenki hibátlan kiej­téssel beszél. A nóták szövegét is tökéletes artikulálással for­málják. Nem találna kivetni­valót Paizs Dezső sem, egykori professzora, sem Lőrincze La­jos, egyetemi éveinek egyik ked­ves társa. De Haraszti doktor — hiszen a bevezetőben említett kiskunsági gyökerű hazánkfiáról beszélünk — véleménye is mérv­adó. Eötvös-kollégistaként szer­zett magyar-latin szakos tanári diplomát. Tüzes homoki borok kóstol­gatása közben beszélgetünk, egy nappal szülőfalujában tett láto­gatása után. — Hogyan lett a tanárból or­vos? — Erről szeretnék először hallani.-- Már gyermekkoromban el­határoztam, hogy segítem a gyar­mati népek felemelkedését. Pél­daképeim Livingstone és Albert Schweitzer voltak és ma is azok. Tanári oklevéllel Afrikában nem sokra mentem volna, ezért let­tem szülész-nőgyógyász. Kórház Tanzániában — Mit szólt terveihez a csa­ládja? — Amikor elhatároztam, hogy feleségül veszem az orgoványi Bán Rozáliát, tulajdonképpen már erre a vállalkozásra is szö­vetkeztünk. Asszonyom, sajnos, anyagi gondok miatt egy ideig nem tanulhatott, és 24 éves ko­rában, háromgyerekes anyaként iratkozott be — még idehaza — az esti iskolába. Az érettségi után az orvosi egyetem követ­kezett. öt gyerek gondjai és örömei várták a családi otthon­ban, de sikerült. Segítettem, ahol tudtam. 56-ban mentünk ki Ameriká­ba. remélve, hogy gyorsan hoz­záfoghatunk az ifjúkori álmok valóraváltásához. Én sebészi diplomát szereztem kint, felesé­gem patológusnak képeztette ki magát. Évekig távol éltem csa­ládomtól, szinte telefonon nevel­tem az újból megnövekedett családot, a hat gyermeket. Tíz évig dolgoztunk, amíg önálló rendelőhöz jutottunk. 1970-ben utazhattam először Tanzániába. A zambiai határ közelében kezdtem munkához. Velem volt 10 éves fiam is. Más segítség hiányában kénytelen voltam időnként az, altatásnál az ő közreműködését kérni. Szí­vesen csinálta, ő is orvosnak készül. Két hónap alatt tíz kilót fogytam. Az afrikaiak nagyon tisztelik a külföldi orvosokat. Ez köny- nyíti és nehezíti dolgunkat. Bi­zalomban nincs hiány, és . ez jó. Olyan sokan jöttek kezelésre, gyógyulást remélve, hogy alig győzzük a munkát. Rengeteg a tbc-s köztük. Rosszak a lakások, becsorog az eső a kunyhókba, és rosszul táplálkoznak. Még annyit: a legközelebbi lakott hely bozótkórházunktól 240 km-re volt Tavaly és idén a feleségem utazott a dzsungelbe. Minden költséget magunk fize­tünk. „Magyar vagyok” — ön kovászként éleszti a szétszórtságban élő magyarság etnikai tudatát. Miért vállalko­zott erre a nemes, ám bonyolult feladatra? — Az etnikai öntudat felkel­tése és táplálása életszenvedé­lyem. Kint hamar rádöbbentem arra, hogy honfitársaim az utol­jára idehaza szerzett emlékek hatása alatt élnek. Magyaror­szágról alkott felfogásuk az ak­kori tapasztalataikon alapszik. Sokan ma már nemlétező or­szág nemlétező irányzatai ellen hadakoznak. Az első világhábo­rú utáni baloldali kivándorlási hullám hatása mind csekélyebb, mert az akkori emigránsok szá­ma erősen csökken. Mi főként a fiatalokkal foglalkozunk. Megfigyeltem, hogy a második és a harmadik nemzedék nem azért igyekszik beolvadni, mert szégyelli magyarságát. Rájöttek arra, hogy sehol sem jó idegen­nek lenni. A mielőbbi azonosu­lással ezt a hátrányt akarták megszüntetni. A föllartóztathatatlannak lát­szó folyamat megállításához, las­sításához elengedhetetlen a szét­szórtságban élők etnikai tudatá­nak a felélesztése: büszke va­gyok magyarságomra. Az etni­kai öntudatosodás teszi lehető­vé, hogy megmaradjunk az ide­gen tengerben. „Kommunista lelkészt?” A szándék és az akarat azon­ban kevés. Magyar nyelv és kul­túra nélkül nincs megmaradás. A nyelv megtartása a családi körben kezdődik. A nagyobb gyerekek azután Magyarország­ra utazhatnak, a kitűnő gyerek­táborokba, tanfolyamokra, még később a nyári egyetemekre. Mó­dot kellene találni arra, hogy akik tehetik, itthon végezzék fő­iskolai tanulmányaikat. A ma­gyar orvosképzésnek kitűnő a híre és jók a művészeti főisko­lák is. Úgy tapasztaltam, hogy a kin­ti, sajátos körülmények között, dolgozó magyar egyházak job­ban ápolhatják a hazai kapcso­latokat, mint a klubok. Példa­ként említem, hogy néhány esz­tendeje a hívők még elképzel­hetetlennek tartották magyar­országi lelkész meghívását. Most már többen is tevékeny­kednek kint „hivatalosan” az óhazából. Az őszre várnak egy békéscsabai papot. Beiktatására a washingtoni magyar nagykö­vetet is meghívták. Csak azok érzik ennek a gesztusnak a je­lentőségét, akik ismerik az amerikai viszonyokat. Szívesen fogadják kint a ma­gyar művészeket, tudósokat. Egyre több magyar szerző mű­ve kerül az olvasókhoz. Van értelme! Lassan induláshoz készülődik a társaság. Irány Budapest, majd Buenos Aires, Santiago de Chile, Salzburg, Párizs ... Ezer és ezer kilométer választja majd el azokat, akik oly közel kerültek egymáshoz. Az elmúlt heteknek az élményei azonban mindörök­re közös tulajdonaik. Ha azt hallják, hogy Szombathely, vagy Tőserdő: ugyanarra gondolnak. A búcsúzáskor már csupán arra jut idő, hogy dr. Haraszti Sán­dor, „a kunsági fi” összegezze véleményét: — Az első anyanyelvi konfe­rencián arról tárgyaltunk, hogy nem késtünk-e el. Most már tudjuk, hogy van értelme a munkának. A siker tőlünk, mód­szereink hatásosságától függ. Bebizonyosodott, hogy a ma­gyar állam tiszteletben tartja a kapitalista körülmények között szétszórtságában élő, jószándékú magyarok felfogását. Tanúsítha­tom, hogy a kintiek többsége el­fogadja, tudomásul veszi a mai Magyarország politikai formáját, a szocializmust és a nemzettest egyfajta részének tekinti magát. Iiellai Nándor A FOLKLÓR A NAGYVILÁGBAN A népzene térhódítása Japánban Japánban nemcsak a zenei kultúrát, hanem minden művészetet az udvari nemesek, ma­gas rangú katonák, a papok és az ezek közül kiemelkedett művészek alkottak, műveltek és őriztek meg. A kereskedőréteg csak a XVII. században vehetett részt először a művészet­ben. A parasztok és a halászok pedig évszá­zadokon át, szinte az utolsó évtizedekig távol tartattak a zeneművészet művelésétől. Természetesen nekik is megvoltak a saját dalaik. Életükben a bánatnak, az örömnek kifejezésére szá­mos népdalt alkottak és örököltek nemzedékről nemzedékre. Ezek nagy része az idővel lassan fele­désbe ment, eredeti formájuk megváltozott, átala­kult, hasonlóképpen ahhoz a folyamathoz, ahogy a magyar népdalok egy része nótává vált cigányok vonóján, vagy a nótaszerzők kezén. A második világháború után a japán demokrati­zálódás mozgalmában figyeltünk fel először ezekre a népdalokra, mint értékes zenei örökségünkre. Sor­ra alakultak meg olyan amatőr és hivatásos együt­tesek, amelyek a környékükben, már-már elfelejtett népdalokat összegyűjtötték és előadták. Szintén a háború után sok új énekkar alakult (munkásszer­vezetekben, egyetemeken, középiskolában és falusi fiatalok kulturális egyesületeiben). A kórusok a kül­földi népdalok mellett számos japánt előadva a né­pek közötti barátságot, a saját népzenénk iránti szeretetet terjesztették el országszerte. Röviden a hivatásos zenészek tevékenységéről. Már a hagyományos feudális rendszerben kialakul­tak a hagyományos zene teljesen új stílusú együt­tesei is. Olyan helységekben is szereztek értő hall­gatókat az ősi zenének, ahol eddig csak európai muzsikát hallgattak. Hogy így történt, az főként a tokió állami zeneakadémia hagyományos tanszé­kének köszönhető. Ezen felül a fiatal zeneszerzők között megjelentek olyanok is, akik nemcsak az örökség megértésére, hanem a hagyományos zene felújítására, modernizálására is törekszenek. Ezek az • A cikk szerzője, a négy éve Magyarországon élő Bartók- és Kodály-kutató, a legutóbbi kecs­keméti népzenei találkozón. ősi zene ritmusvilágába, hangzatába, hangnemébe beépítve kísérleteznek, kipróbálnak sok merész újí­tást, természetesen a hagyományos hangszerek használatával. Üj alkotási módokat keresnek — elődeiktől eltérő utat járva — a fiatal, az európai zenén nevelke­dett komponisták. Elődeik még csupán a hagyomá­nyos zene anyagára próbálták alkalmazni az euró­pai zene ritmusát, hangzatát és hangszerelését. A mai fiatalok inkább a hagyományos zene anyagá­ból az abban rejlő teljesen új hangzatnak, ritmus­nak és hangszínnek lehetőségeit kutatják és a mai modern zene különféle módjait. Az összehasonlító zenetudomány eredményeiből indulnak ki a hagyományos zene rendszerbe fogla­lására és elméleti megalapozására vállalkozó tudó­sok. Már eddig is nagy eredményeket értek el. Szé­les mozgalmat indítottak el Japánban a népdalok felkutatása, megőrzése, megismertetése érdekében. Iwaki Hadzsimu KÖNYVESPOLC Szögkirály (Cigány népmesék) Ország-világot látó. szerencsét próbáló cigányok a Szögkirály meséinek hősei, csudás tudomá­nyok birtokosai, vashajlító, fur­fangos emberek. Legyűrik a sár­kányt. a táltost, keresztülvágják magukat a réz-, az ezüst-, az aranyerdőn. Fáradozásaik jutal­mául természetesen elnyerik a ki­rálylány kezét, élnek boldogan, míg meg nem halnak. Sáfár Sándor tanító gyűjtötte másfél évtizede azt a tizenegy ci­gánymesét. amelyet Jékely Zoltán gondozásában, átköltésében adott ki a Móra Kiadó. A mesék fel­építése. szerkezete hasonlatos a magyar népmesékhez. Motívum- kinesük is szinte teljesen azonos. Mitől mégis sajátos varázsuk, színpompájuk? A társadalom pe­rifériáján élő. nomadizáló cigány­ság képzeletét talán még kevésbé korlátozták a valóság tényei, mint a megállapodott, reálisabb kör­nyezetben élő magyarokét. A me­sék díszítése, dús vegetációja Ke­letet idézi. Kedvére való feladatot kapott Berki Viola, amikor megbízták az • Betyár volt-e Cigány Jóska? illusztrációk elkészítésével. Élet­tel, áradó jókedvvel teltek fekete- fehér rajzai. Színes kompozíciói a kötet legszebb lapjai. Ezeknél nem elégszik meg az adott törté­net — hangulatilag jól eltalált — ábrázolásával: saját egyéniségé­vel. áradó lírájával gazdagítja a mesét. Kicsiket, nagyokat egy­aránt gyönyörködtet a Kék fa, a nvolcvannyolc fejű sárkánynál sínylődő szép királvkisasszony, a Táltos ló H. N. • Négy cigánylegény mesterségének a haszna. ÍXvXóXWX-X-X-X'X-X-X-X-X-XvXv v.v##,v.v.v.v.v.v.vav»v»* •X-X'lrX-XrXwXvXrXrXNrXrXírXrlyXivXy A KLUBTAGOK NYÁRON Simon Lajos LÁNGOL A NYÁR 1. Delet ütött Mintha fák alatt delelő parasztok árnyéka lennék, úgy szendergek itt: foltosra vedlett, rozsdamarta fűben, és csendben. Csak egy gyorsvonat sikít. Vagy álmodom? S egy láng-forró határból igásló sírás vág a.csenden át? Delet ütött. O, nem hallom, csak érzem a fel sem kondult dél-harang szavát. Mert bennem annyi kaszát törő nyárnak emléke, kínja, lángolása él, és nyílt szívemen szüntelenül át száll, mint sarkigtárult ablakon a szél. 2. Haj, lányok Lángol a nyár, mint a pujka taréj, a porcfű csupa rozsda, a kánikulában vatta-fehér_ habot izzad a bodza. Adatta csücsülök. Félig áléit fejem térdemig kákád, Haj, lányok, ki szalad kútra vízért? S ki itat, mint volt aratókat? A fotósoknak számtalan té­mát kínál a nyár. A fény, a ra­gyogás, a forró hónapok sokféle színessége, mozgalmassága: meg­annyi alkalom arra, hogy meg­örökítsék, hogy lencsevégre ke­rüljön. A bajai Duna Fotóklub tagjai sem voltak restek az elmúlt he­tekben. Járták a város utcáit, tereit, lesték a Sugovica pártjá­nak titkait, rejtett szépségeit. Hosszabb időt töltöttek csoporto­san Sopronban; rész vettek egy felsőfokú fotótanfolyamon, mely két héten át tartott. Ismerked­tek a város emlékeivel, művé­szi értékű épületeivel. A „Gó­tikus templom” című kép — Görbe Ferenc alkotása — is ek­kor készült. Másik képünk (Kovács Béla: összkomfort) a nyárnak egy meghitt, derűs pillanatát idézi elénk. V. M. Gyönyörű áttetsző semmi az ég, rajta egy bárányka nyargal, a napba akasztja szarva hegyét, s viszi diadallal. lllilll /

Next

/
Oldalképek
Tartalom