Petőfi Népe, 1972. február (27. évfolyam, 26-50. szám)

1972-02-06 / 31. szám

ß&uCbcacATiI7irn €j folyóirat: a Szociológia ŰJ FOLYÓIRAT első számát kézbe venni — különös szellemi izgal­mat okoz. Főleg, ha a kiadvány nem kevesebbet tűz ki célul, mint azt, hogy a tudomány eszkö­zeivel a társadalmi em­ber állapotára kérdezzen rá. A Magyar Tudomá­nyos Akadémia szocioló­giai bizottságának folyó­irata, a lakonikus egysze­rűségű Szociológia nevet viseli. E minőségében, és nem csekély mértékben hézagpótló törekvéseket jelez: teret adni a hazai szociológiai kutatás leg­frissebb eredményeinek, főképpen azoknak, ame­lyek a társadalmi moz­gásfolyamatok leglényege­sebb szempontjait tükrö­zik. A SZERKESZTŐ BI­ZOTTSÁG programadó cikke világosan kifejti: az új folyóirat nem any- nyira a szociológiai elmé­leti rendszerek konstruá­lását, sokkal inkább a gyakorlati tapasztalati ku­tatások mentén kialakuló pontos fogalmi rendsze­reket pártfogolja. Tehát a középszintű elméletek ki­alakítására törekszik. Nos, az első szám másfél száz oldalán pub­likált írásokat. e törekvés jegyében állították össze. A kiadvány gerincét az a négy nagy tanulmány al­kotja, amely — más-más megközelítfeből, de 's'ziri'te egymásra ' rímelve mind azt firtatja: szocia­lista társadalmunk osz­tályai, rétegei, csoportjai milyen. Irányban „mozog­nak”, eléggé nyitottak-e az új és újabb jelensé­gek, folyamatok optimális asszimilálásához. Ferge Zsuzsa a társadalmi struktúra és az iskola- rendszer között meglevő néhány összefüggést ele­mez igen mélyrehatóan. GONDOLATI vonalve­zetésének summázata lé­nyegében az, hogy az is­kolának az a célszerű tö­rekvése, miszerint a leg­jobbakat, az arra érde­meseket készíti csak fel a továbbtanulásra, gátolja a szükséges mobilizációt, beláthatatlan időre érin­tetlenül hagyja a meglevő állapotokat, hiszen az el­érhető tanulmányi ered­ményeket döntő mérték­ben meghatározza a tár­sadalmi környezet, a származás. E külső tényezők az egyes iskolák oktatási színvonalát is meghatá­rozzák. Ebben az össze­függésben a „fizikai szár­mazásúak segítésének” el­ve és gyakorlata célt té­vesztett megoldás, mert nem a csoportok és a ré­tegek, hanem csak az egyének kiemelkedésének útját támogatják. Ily mó­don nem alkalmas arra, hogy a kontraszelekciós mechanizmusok hatását semlegesítse — sőt eze­ket erősíti. A SZERZŐ érzékelteti, hogy a „bűvös kör” át- szakítására nincs mód, azt csak tágítani lehet, fokról fokra. Ehhez azon­ban nagyon is átgondolt oktatáspolitikai intézke­dések szükségesek. Meghaladott, de még ma is ható illúziókat rombol Kemény István­nak a magyar munkás- osztály mai rétegződésé­ről írott esszószerű tanul­mánya. Az egységesnek látszó színkép első meg­közelítésre is legalább hét-nyolc, egymástól jól elhatárolható rétegződés­re bomlik, amelyek élet­módban, felkészültségben, erkölcsiségben, törekvé­sekben meglehetős jelleg­zetes különbségeket mu­tatnak. Kiderül, hogy a munkásosztállyal kapcso-' lafos ideológiai „elvárá­soknak” lényegében csak 'egy-két réteg felel meg. » SÚLYOS GONDOLA­TOK hordozója Szelényi Ivánnak a lakásrendszer és a társadalmi struktú­ra összefüggéseiről írott tanulmánya is. Gondola­ti végkövetkeztetése az, hogy a lakáshelyzet sem a piaci mechanizmus, sem a szociálpolitikai fe­lől nem oldható meg, jól­lehet, az okok legalább annyira gyökereznek az elosztásban, mint az épí­tésben. A lakásgazdálko­dással kapcsolatos leg­újabb intézkedéseik már módot nyújtanak arra, hogy a kirívó társadalmi egyenlőtlenségeket — igazságtalanságokat — korlátozzák. Ehhez azon­ban 1 a - beavatkozás leg­hatékonyabb eszközeit kell megválogatni. Szentpéteri István az évszázad első felének hír­Antalfy István: Ha elköszönsz Ha a nyár is meghal, avar lesz belőle. Ha a szó elfullad, megfulladok tőle. Fiatalok A gitár húrjaira fektetik Beethoven emlékét, s a gint, a vietnami háborút, a pénzt, s a meztelen lányokat — ők azok akik mindent eldobnak, ami volt, s csak ami van — érdekli őket, és csak, amikor már a nap jócskán oda. vagy éppen hajnali derengéssel mává lQsz a tegnap, gondolnak az anyákra, és akkor már emlegetik a hajnallal induló holnapot. neves amerikai szocioló­gusa, Elten Mayonak a szervezés emberi viszony­lataira (human relations) vonatkozó kutatásait elemzi. A lapszám utolsó har­madában helyet foglaló cikkek inkább tájékozta­tó jellegűek — eléggé változó színvonalon. Ala­posságról és felkészült­ségről tanúskodik viszont Andorka Rudolf írása, amely a társadalmi mo­bilitás vizsgálatával kap­csolatos legújabb külföl­di szakirodalomról nyújt áttekintést. A folyóirat remélhetőleg a később: számaiban is érvényesíti azt a törekvést, hogy iro­dalmi szemléjét egy-egy téma köré csoportosítsa. A kisebb ismertetések közű! kiemelkedik Papp Zsolt írása, amelyben a magyar szociológiai iro­dalom bibliográfiáját mél­tatja. Eközben figyelemre­méltó megállapítást tesz: a felszabadulás előtti ma­gyar szociológiai kutatá­sok olyannyira nem is­mertek, hogy a jelen vizs­gálódások szinte teli es­séggel nélkülözik a tör­ténelmi dimenziót. KÜLSŐ MEGJELENÉ­SŰBEN, tudománvos nyel­vezetében, stíluséban, a számonkénti 25 forintos árban — egyaránt az a feltételezés összegződik, hogy a folyóirat a „be­avatnunk” számára ké­szül. önmagában ez nem kifogásolható, mint tudo­mánvos folvólrat, a Szo­ciológia minden bizonv- nval nélkülözhetetlen tá­jékozódási eszköz lesz a gvaknrió szociológusok, s általában a társadalom- tudományok iránt aktívan érdeklődők kezében, még a negyedévenkénti meg- je!°nés esetén is. Ám egv meghatározott igénv kielégülése máris űiabb igényt szül. szük­ség volna egv népszerű társadalomtudományi lao- ra is, amely a kutatások eredményeit, s általában az égető, távlatilag sű- Ivos társadalmi kérdése­ket mintegy „aarópé"^ váltva” taglalná. Ügy hisszük. Veres Péter sok­szor leírt, sokszor elhang­zott keserű rnevéiTimítása — ..ninrs szociológiai kul­túránk” — változatlanul érvényes. Hatvani Dániel Vendégünk volt Bács-Kiskun megyét, Kecskemétet az utóbbi évek­ben sűrűn keresik fel a hazai és a külföldi tudomá­nyos, kulturális élet kiemelkedő személyiségei. Január második felében két íróküldöttség, egy múzeumi szak­emberekből álló delegáció járt a megyeszékhelyen. Most a Duna—Tisza közi írócsoport és a Forrás ven­dégeként két napig Bács—Kiskun megyében tartózko­dó költőket, műfordítókat mutatjuk be. PÁRULJ MTK AELTáN — Elégedett-e eddigi munkásságával — ezzel a kérdéssel kezdem a beszélgetést a rokon­szenves örmény íróval. — Alighanem a taga­dó válasz a helyes. Mind­máig nem tudtam megír­ni saját élményeimet olyan művészi fokon, ahogyan ezt szerettem volna. A kritikusok, bevallom, na­gyobb elismeréssel be­szélnek műveimről, mint ahogyan én véle- kedek ezekről. Több kö­tetem megjelent és va­lamennyit gyorsan meg­vásárolták, tehát az ol­vasók is a szakemberek­kel értenek egyet látszó­lag. Én azonban tovább­ra is azt vallom, hogy az igazi alkotónak csak az lehet a hite: az egyénisé­gét leginkább kifejező, mondandóját megörökítő művet ezután kell meg­írnia. A válasz illik erről a kulturált, több nyelven beszélő, nagyon szerény emberről eddig kialakult képbe. Jó ideje a legna­gyobb emberi szellemek­kel „társalog”, munkaide­jének nagy részét Goethe. Schiller. Heine, Puskin. Brecht „műhe­lyében” tölti. Az örmény emberek általa ismerked­nek meg anyanyelvükön a világirodalom számos kiemelkedő alkotásával. — Húszezer példány­ban jelent meg az 1960-as évek eleién a telies Faust népem nyelvén. Szétkapkodták. Most ké­szül a második kiadás, természetesen tovább fi­nomítottam. csiszoltam a fordítást, hiszen minden olvasásra úi meg úi szép­ségeket fedez fel Goethe Ha szín megfakul, ne köszönj el tőlem. Ha elköszönsz mégis, mocsár lesz belőlem. Pilinszky János: Ba!eseí Madarak vérzik be a mennyet, cigányok és gyerekek léptei lyuggatják át a szerenádnál szüzibb kemény havat. De ez a szép, ez a gyönyörűségben ejtett örökös baleset. Szomráky Sándor: Csak én nem Hát ennek is vége. Gyönyörű nagy, de már sohase nékem. Szemed kék álomvillanásán csak én nem tűnődöm. Csak év nem. Elmúlt ez is Már végtelen szabadság lüktet az égen. Lehajtod fejed. Porrá vált a földön tündöklő önkényed. alkotásában az ember. — A magyar irodalom­mal milyen kapcsolatai voltak? — Petőfit ismerik ná­lunk elsősorban. Tucat­nyi versét lefordították, de érzem, hogy ez még kevés. Kiskőrösön, a köl­tő szülőházában járva el­határoztam: mindent megteszek a magyar líra és próza népszerűsítése érdekében. Az örmény írószövetség titkára va­gyok egy ideje, és így „hivatalból” is szorgal­mazhatok több jó kezde­ményezést. Koccintottunk a si­kerre. Megfogta a kezemet, jelezve ezzel is, hogy számára különösen fonto­sat akar mondani: — Mostanáig nem hit­tem, hogy egy országot egy tájat megszerethet az ember az első látásra. Csodálatos a magyar föld! Szülőhazámban ho­nos képes nyelvvel ta­lán úgy fejezhetném ki magamat a legpontosab­ban : különleges illata van. Nem nyugszom ad­dig, amíg egy örménv nyelvű antológia nem je­lenik meg az űiabb ma­gyar irodalomról is. H. N. ILJIN VIKTOR NYIKOLAJEVICS orosz fordításban folya­matosan közölhetnénk. — Utunk során ismer­kedtünk néhány termelő- szövetkezet életével, munkájával, és úgy lát­juk, nagyszerű feladatok várnak a magyar írókra, ha alaposan tanulmá­nyozva a gazdasági fel­lendülés okait, összefüg­géseit, megörökítik azt. — Az önök híres írója, Móricz Zsigmond azt tar­totta: gyalogolni jó... én hozzáfűzném: ... utazni, barátságokat, tapasztala­tokat gyűjteni is nagyon hasznos dolog. Mi pedig sok mindent láttunk, sok hasznos tapasztalattal gazdagabban indulunk haza. SZUJONBAJ ERALIEV — Utazásunk célja: meg­ismerkedni a dolgozó ma­gyar néppel, és a sikerek felett érzett igaz örö­meikkel, a gondokkal — mondja tűnődve I. V. Nyikolajevics, a moszk­vai írószövetség titkára. — Bevallom, nehezen indul­tam el. sok a munkám, és néhány dolgot félbe hagytam az utazás ked­véért. Most. a hazaindu­lás előtt elégedett vagyok. Tapasztalataink, az itt látottak meggyőztek ar­ról, hogy a közös gazda­ságok dolgozói céltudato­san munkálkodnak a ma­gyar mezőgazdaság fel­lendítésén. — Barátság, alkotói kapcsolat szövődött-e út­juk során? — Hidas Antal, Kun Ágnes, Kahána Mózes — régi jó barátaim. Ügy érzem, most új, gyümöl­csöző kapcsolatokat si­került kialakítani: Fi­scher Ferencet, a Szik­rai Állami Gazdaság igazgatóját és Kelemen Sándort, a kiskőrösi Pe­tőfi Szakszövetkezet el­nökét új barátaim közé sorolom. Megismerked­tünk magyar írókkal, és őszinte örömmel töltene el. ha a továbbiakban irodalmi alkotásaikat A Kirgiz írószövetség fordító szakosztályának küldöttét, Szujonbaj Era-! lievet kellemes meglepe-: tés érte Kecskeméten: Buda Ferenc költővel1 anyanyelvén beszélhetett Amikor elmondom,' hogy újságíró vagyok,; örömmel köszönt — úgy­mond — a kollégát — Tizennyolc évig vol­tam magam is újságíró1 — mondja. — 1959. óta azonban a fordítás, és az' írószö vétségben dolgozó harminc fordító irányi-; tása a feladatom. Leg­többen az orosz és szov-j jet irodalom átültetésé-1 vei foglalkoznak — de! többen francia, angol és; német verseket prózai1 írásokat fordítanak. — Ügy tudom, először jár hazánkban. Milyenek a benyomásai? — A lehető legjobbak. Az emberek kulturáltak,: barátságosak, vendégsze-: retők. Á gazdálkodás itt belterjesebb, mint ná­lunk, szép szőlőket, gyü­mölcsösöket láttunk. Ér­dekesség volt számomra a gépesített szőlőműve­lés. Igaz. a mi helyzetünk speciális: népünk a Tien- San lejtőin, égbenyúló' hegyek között foglalko­zik állattenyésztéssel, nö- vénytermesztésseL — A forradalom előtt nem volt irodalmunk. Ebből az időből csak nép- költészetünk és népda­laink maradtak fenn. Ezért lepődtem meg na­gyon kellemesen, amikor Buda Ferenc barátom az orosz nyelvű köszöntő után török, illetve kirgiz nyelven szólt hozzám. Amint hazamegyek, tan­könyveket postázok ré­szére, hogy tökéletesít­hesse nyelvtudását. Üj verseskötetét magammal viszem, hogy munkakö­zösségünk mielőbb elké­szülhessen a műfordítá­sokkal. Szeretném. ha mielőbb vendégként kö­szönthet' 'm az én szép hazámban. S. K.

Next

/
Oldalképek
Tartalom