Petőfi Népe, 1970. szeptember (25. évfolyam, 204-229. szám)

1970-09-06 / 209. szám

Az arany és ezüst festője Udvardi Erzsébet tihanyi kiállítása Csak véletlenül vetőd­tem el Udvardi Erzsébet tihanyi kiállítására. Az apátsági múzeum neveze­tességeit akartam megmu­togatni valakinek, aki elő­ször volt a Balatonnál. Mindezt csak azért emlí­tem, hogy rögtön kiderül­jön, nem a műitész szi­gorúsága adta a tollat, hanem az őszinte megle­petés öröme. Mert csak szerencsés véletlen lehe­tett, hogy éppen akkor kapott helyet a múzeum termeiben Udvardi Erzsé­bet kiállítása is. Sokat hallottam már erről a bajai származású festőnőről, aki tanulmá­nyait még az ottani Rud­nay-szabadiskolában kezdte. A felszabadulást követő években végezte el a Képzőművészeti Főis­kolát — ahol Bernáth Auréltól, Hincz Gyulától, Domanovszky Endrétől tanult —, majd tanár lett Budapesten a Vendel ut- eai tanítóképzőben. Hogy azután 1959-ben valami váratlan elhatározással a Balaton északi partján, Badacsonyban telepedjen le, a Veszprém megyei Tanács által rendelkezé­sére bocsátott házban. Ott él azóta, s a mecénásnak Rudnai Gábor: Induló Vörös a holdudvar, szelek szabadulnak, töretlen csikóként rúgkapál a holnap. Körszákáll a pázsit, házunkon cilinder, de valami csengő bennünk is csilingel. nának ezzel a hatássdt —; majd azt kérdeztem magamban, vajon lehet-e, szabad-e még fokozni ezt, nem tűnik majd öncélú­an dekoratívnak vagy akár giccsesnek? Majd kiderült, hogy nemcsak a sárga nádas és a lebukó nap aranya, a viliódzó víz ezüstje tolul a vá­szonra Udvardi alkotóke­ze és kedve nyomán, ha­nem a mélyebb, drámaibb színötvözetek is. Az . Anyám, a Magányos fa, a Sirató, a Fájdalom cí­mű képei vallanak erről a drámaiságról. Variálja az évszakokat, újrafesti a már ismert 'témákat — s mindig új, amit felfedez a számunkra. Mint a tél cí­mű képének egyik válto­zata, ahol a befagyott Balaton fehérsége vakít, s csak a kép csücskében lapul valami kis színes, megnyugvás. Sajnálom, hogy Udvarw di balatoni festő lett, még ha témája túl is lendült már ezen a változatossá­gában is monoton vilá­gon. Vagy talán mégi9 jobb így! Mert nem biz­tos, hogy bajai festőként is úgy látná a világot, ahogy most — s a világ is tudomást venne róla, mint így. Mert mintha tőlünk — az alföldi ég alól — nehezebb volna a művész felemelkedése^ mint a szélesebb horizon, tű és mozgalmasabb vi­dékről, a badacsonyi vagy tihanyi tájról. Nem tör­vényszerű, hogy így le­gyen, de ma még sajnost így van. S ezen is érdemes e®« gondolkozni Udvardi Er-; zsebet sikeres kiállítását nak képeit nézegetve. B, Tóth PálJ Udvardi Erzsébet Anyám című képe nem okozott csalódást. (Gyakrabban lehetne élni mindenütt az ilyesfajta gesztusokkal!) Mert híre, neve már túlszárnyalt nemcsak a Balaton-vidé- kén, de országunk hatá­rain is túlra. Az országos rangot jelzi az 1957-es budapesti VIT-kiállítás II. díja, az azt követő Der- kovits-ösztöndíj, az 1962- es SZOT-díj, az Egry-díj majd a Munkácsy-díj. S a határon túli elismerését a külföldi kiállítások egész sora — Újdelhi­ben, Moszkvában, Osló­ban, Varsóban s az idén Bécsben. De őszintén szólva ez utóbbi életrajzi és mun­kásságát is méltató ada­tokat én már csak akkor ismertem meg, amikor átlapoztam a kiállítási katalógust. Így tehát el­mondhatom, hogy nem a tekintélytisztelet, hanem a tájékoztatás igénye, szán­déka miatt soroltam most fel mindazt. Amit ott a ki­állításon már első perctől fogva éreztem, annak a felismerése volt, hogy egészen sajátos arculatú és eredeti tehetség művé­szetébe pillantottam be. Nem könnyű beszélni a látottakról, mert Udvar­di képein a színek a meg­határozók, s ezt nem le­het szavakkal vagy feke­te-fehér klisényomattal érzékeltetni. S milyen szokatlan színek ezek! Fő­ként az arany és az ezüst dominál — mint valami régi templomi freskón — és a kék. Az ember nem tudja hirtelen, hogy csak gyönyörködjön-e benne, vagy közelhajolva a tech­nikáját kutassa, az arany és ezüst fólia, s az olaj egymá.sra dolgozását, $ különös hatását. A lehe­letfinom kontúrokat, a fé­nyek villódzását, a vál­tozást, melyet a képek különböző szögből nézve keltenek. Először megfo­gott a bátran vállalt lí- raiság — festőink mosta­nában mintha félve básn­Hatvani Dániek Beat Csigolyákra feszített villany-húron cikáznak fecske-ujjak j Járkálunk a mennyboltra szögezett gyermekkori istállópadlás alatt nagy ezüst-szél forgácsolta szét a hvrosimai gerendákat Megkeresni egy-egy darabját autóstoppozni bármerrefelé kabalának a fejünk alá Arcunk sebhelyes földé csörömpölve közeleg a minket felváltó computer-nemzedék Farmernadrágunk az utókoré tépett zászlóként lobog az alagutak kandeláberein Weöres Sándor: Alkonyi táj tehenekkel Hálni tér a kegyes égi gyermek, rávetkőzik földre, fűre, fára. Leb ben titkos fészkéből a pára,' légben ringatózik, mint a csónak. Dombhajláson tehenek legelnek, szarvaik az égre rajzolódnak. Néhány ráunt már a legelőre, és hever az akác lyukas árnyán, faragatlan tömb, akár a márvány. Néha kólón, 9 kong a levegőbe. Alekszandr Ivanovics Kuprin — Születésének századik évfordulójára — A magyar irodalomtörténet nem foglalkozott még módszeresen az emigráns irodalommal. Bizonyára nem énkezett el az ideje. Más a helyzet a Szovjetunióban. Ott szembe kellett nézni a külföldre távozottak értéke­lésének kérdésével, hiszen immár több mint félszáz év­ről van szó: az értékek leszűrődtek, az idő tekintélyes szelektáló munkát végzett. Ha a Nagy Szovjet Enciklopédiában ( a második ki­adásra gondolok) megnézzük az emigrált írókról szóló cikkeket, meglepődünk, mekkora különbség van Bu- nyin és Kuprin útjának megítélésében, pedig 1917 után mindkét út idegenbe vezetett. De megvan az oka. Kup­rin ugyanis, Bunyinnal ellentétben, nem volt igazán emigráns író. Nem azért, mert 1937-ben hazatért. Hi­szen meghalni ment vissza a Szovjetunióba, nem alkot­ni, mint Alekszej Tolsztoj. Hanem azért, mert külföldi tartózkodása idején keveset írt. A hazától távol, ide­genben, nehezen mozdult a tolla. A francia életrajzi lexikon, a Dictionnaire biographique des auteur (1956- ban jelent meg) szerint Bunyin az egyetlen emigráns, akinek írásait sokan olvassák a Szovjetunióban. Ha ez igaz, akkor nyilvánvaló, hogy Kuprint nem számít­ják emigráns írónak, hiszen mindig volt olvasóközön­sége a hazájában. Magyarországon azok is tudnak valamit Kuprin mű­vészetéről, akik semmit nem olvastak tőle. Egyik kis­regényét a Boszorkány című film népszerűsítette. Igaz, keveset mutatott meg Kuprin gondolataiból. A francia —svéd kooprodukció szervezési érdekei, a hatásosság le­hetőségei miatt a századvég orosz paraszti világából modem svéd környezetbe tették át a történet szín­helyét, s a cselekmény meg a társadalmi háttér közötti diszharmóniát alig tudta feloldani a kitűnő rendezés, bravúros fényképezés, a szereplők (Nicole Courcel, Ma­rina Vlady) nagyszerű játéka. A filmen a szerelmi és a meseszerű elem került előtérbe. A regény fő mozgató tényezője viszont társa­dalmi: a parasztvilág, amelynek szerepeltetéséhez nem kellett népi írónak lenni — ereje és elmaradottsága olyan súllyal nehezedett az akkori Oroszországra, hogy idézést szinte egyetlen író sem kerülhette ki. Aki a regényt rém olvasta, alig hallotta ki a filmből Kuprin szavát, amely, a gyöngébbek, az alulmaradottak )f* Sálért HdSttoft, améty váűoTta «r Trafatmaí, a korrupt ciét, a tudatlanságot —a cári Oroszország egész fene-j ketlen sötétségét Ez a kiáltás volt Kuprin írói hitvallása az 1905-ös forradalom előtt Utána? Az Olcsó Könyvtár Kuprin-; kötetének utószavában azt olvassuk, hogy 1905 utáni légiesebb, kevésbé társadalmi érdekű regényeket elbe­széléseket írt Van benne igazság: a Szulamit és több más mű megenged ilyen következtetést Mégis pontatlan ez a megfogalmazás abban a köJ tetben, amely a Gaambrinuszt (1907) is tartalmazza.' Mert — úgy érzem — ebben a kisregényben szól leg-; hangosabban a gyöngék éltaposása ellen. Száska, a zsi­dó hegedűs, nem A boszorkány talpraesett Olesztájaj nemcsak a társadalom rendjében, hanem önmagában sem talál eszközöket a védekezésre. Csodáljuk, miért nem jut a szegény kiskutya, Mókuska sorsára — hi­szen ugyanolyan kiszolgáltatott, mint az. A cári bosszú bátor megbélyegzése bizonyítja, hogy Kuprin nem félt a megtorlás sötét napjaiban sem. Es tíz évvel a Gambrinusz megírása után nem volt bátorsága, hogy a jövő éLé menjen? Nem volt még öreg, nem lehetett fáradt — a nagy történelmi kavar­gásban nem tudta, hová álljon. Ki mondhatná meg, mennyire befolyásolta elhatározását Bunyin, Meres- kovszkij, Alekszej Tolsztoj és mások példája. A szov­jet nép nem tagadta ki. Most, születése századik évfor­dulóján, úgy emlékszik rá, mint az utolsó cári évtize­dek nyomorúságának egyik legtisztább szavú és legbe­csületesebb tanújára. De nemcsak a szovjet nép. Az UNESCO abban a megtiszteltetésben részesítette, amely a humanizmus egyetemes tekintélyű képviselőinek jár: a világ min­den országának, az írás minden nemzetiségű barátai­nak javasolta, hogy az évfordulón ünnepeljék emlé­két és művészetét. A Kecskeméti Katona József Könyvtárban tizenegy katalóguscédulán olvashatjuk a nevét. Kilenc művét kölcsönözhetik a város olvasói, némelyiket két kiadásban is, valamennyit magyarra fordítva. Érdekesség A kripta 1918-as kiadása; a többi mű mind a felszabadulás után került a könyvtárba.- r fJAN EKVIN. J

Next

/
Oldalképek
Tartalom