Petőfi Népe, 1970. április (25. évfolyam, 76-100. szám)
1970-04-04 / 79. szám
A z 1945-ös előjegyzési naptáramban, március közepén találtam egy kusza bejegyzést: Sz. főparancsnokság. Nyilván: Szovjet főparancsnokság. De mi dolgom volt nekem a szovjet főparancsnokságon? Eltöprengek ezen. Csak egy villanás; hát persze, az volt az! — s tisztulni kezd a kép: megyünk — nyolcan-tízen — valamelyik debreceni utcán, s balra egy kapunál szovjet őrség áll, dzsippek sorakoznak az épületek előtt. A főparancsnokság. Oldalamon az ócskapiacon vásárolt új vászontarisznya billeg, zsebemben friss-pecsétes írás arról, hogy mint hivatalosan kiküldött miniszteri biztos „Borsod vármegyében a földreform végrehajtásával kapcsolatos minden intézkedést” tegyek meg. Azonfelül a zsebemben van még valamennyi — ha jól emlékszem: százötven — nyomdafesték szagú, ropogós hadipengő is; első fizetési előlegem az életben. Némi szorongással gondolok a pénzre: mit kapok én ezért a kiéhezett Miskolcon? (Nem sok jóval biztatott a származása annak a háromszáz pengőnek, melyet — jó két hónappal azelőtt! — otthonról hoztam magammal. Már készülődtem a debreceni útra, amikor egy magyarbajúszos, idősebb szovjet katona zörgetett be a kapun, s mutatta az udvart: „Kurica, kurica!... Megfogtam neki egy tyúkot. Hóna alá szorította, s körülményesen előhalászott a pufajka belső zsebéből három darab százast. Ezt hoztam magammal az útra.) Tiszta már a háttere a képnek: miért mentünk a #Kovjet főparancsnokságra. A kormány részéről kérték meg a főparancsnokságot, hogy a megyeközpontok parancsnokai — éppen értekezletet tartottak — állomáshelyükre visszamenet vigyenek el néhányunkat az autójukon. Megtakaríthatunk ezzel két-három nap viszontagságos utazást. Nagy előcsarnokra emlékszem, vörös transzparensekre, vörös drapériákra, vörös futószőnyegekre. S egy jelenet ugrik elő a semmiből. Fokról fokra olyan élesen kirajzolódik minden részlete, „mintha csak tegnap történt volna”. Valószínű, hogy soha az életben eszembe sem jut, ha most nem erőltetem úgy az emlékezést. Gyámoltalanul ácsorgunk a futószőnyegekkel föl- ■zabdalt előcsarnokban, félrehúzódva a jövő-menő tisztek útjából. Böngészgetek egy círillbetűs transzparenst, s — mint vizsga előtt a diák — hiányos nyelvtudásomat próbálgatom. „Da zdrasztvujit...” Jól van, külön-külön már érteném, de így együtt mi köze ennek a két szónak egymáshoz? Mert ha „zdrasztvujit”, minek ott a „da”? Oldalt, a szőnyeggel takart, széles lépcsőn egy katonanő fut lefelé — mintha a lépcsőt nem is érintené a lába —, s egyenesen felénk tart. Magyarul kérdez — köréje torlódunk egy pillanat alatt. Fölírja a nevünket, s azt is, ki hová „ohájt” menni. Főhadnagyi rangja volt — legalábbis úgy tetszik most, ha visszagondolok, „sztársi-lejtynant” —, bár az igazat megvallva, nem a rangjelzést néztem én. Búzaszőke, finom arcú lányka (valamiből rögtön megéreztem, hogy a lány, nem asszony még), húsz év táján, komoly — nem hivatalból, inkább tűnődő-álmodozóan komoly — és ártatlanul őszinte szemekkel. Karcsú és könnyed, jól áll neki a katonaruha, de csak úgy, mint színésznőnek a szobalány bóbitája — nem lényéhez illő. Fölírja, amit föl kell írnia, és máris otthagy bennünket. Szemmel kísérem a lépcső fordulójáig, aztán nyomott hangulatban, gondolatok nélkül tovább bámulom a hosszú transzparenst. öt perc múlva — rögtön észrevettem a lépcsőn — megint közénk röppent a kis szőke sztársi-lejtynant. Legyünk türelemmel — mondja —, félórán belül indulás. Fekete Gyula: Most, hogy összefüggően beszél, idegen kiejtése jobban feltűnik. Szívesen válaszol a kérdezősködőknek, nem siet vissza, sőt, mintha ő is éppen azt akarná, amit mi: hogy erre a félórára velünk maradhasson. Azzal a szívmelegítő bájjal cseveg, ahogyan csak idegen anyanyelvű szép nők tudják törni a magyart. — Feldrefarmat csinálni lesz az nagyon szejp munka magúktól... — megrázza a fejét — ... maguk rej- szere... jól mondom? — De mielőtt helyreigazítanánk kijavítja, most már a biztonság örömével: — Maguknak!... — Kellemes szoprán hangon csilingel a nevetése. Megmoccan bennem az izgága kamasz, szeretném a figyelmét magamra vonni — s az utolsó pillanatban ráérezve ormótlan csizmámra, vászontarisznyámra, s arra is, milyen átlátszó és sületlen próbálkozás ez — fülig vörösen megkérdem: hogyan kerül egymás mellé a „da” és a „zdrasztvujit”. — Éljen, azt jelenti. Felszólítás — feleli komolyan, s előzékenyen, mintha észre sem venné zavaromat. Pedig egy futó pillantás, le egészen negyvenhatos csizmámig, elárulja, hogy észrevette; talán az okát is érti. En is megnézem a csizmámat. Hiszen nem volna ez utolsó csizma, mégiscsak jobb, mint a tarisznyába szorult, tátogó orrú bakancs. Kár, hogy nem a lábamra szabták, csak kuburcol benne az ember. Az biztos, hogy az övé mellett — mert ugyanazzal a pillantással látom az ő csinos, harmonikaszárú csizmácskáit is — merő nevetség. = Maga magyar? — kérdezem később, alkalmas pillanatban. Szemlátomást jólesik neki, hogy ilyen nagyra tartom a nyelvtudását. Kedvesen rám mosolyog. — Nem, nem. Orosz vagyok. — És hol tanult meg ilyen jól magyarul? — Jól, jól, egejszen nem jól — ingatja a fejét önkritikusan, de a szeme mint a napsütés: leplezetlenül örül az elismerésnek. — Egyetemen. Maszkvaban. Elakadok egy pillanatra, noha egyetlen akarat va,- gyok, hogy folytassam. A budapesti egyetemeken — tudtommal — nem tanítottak orosz nyelvet. Jó két esztendeig éltem egyetemisták közt, soha sem hallottam róla. Moszkvában viszont tanítanak magyarul? Míg tétovázom, egyszerre hárman is kérdezik. Féltékenyen topogok az érdektelenségben. Ha csak tábornok volna ez a kis szöszke főhadnagy, vagy miniszter, vagy félelmetes hírű politikus, akkor természetesen nem volna okom lámpalázra, sőt arra kellene vigyáznom inkább, nehogy zsebre dugott kézzel szóljak vele. De ő ezeknél mérhetetlenül nagyobb hatalom, mert lány, fiatal és szép — s ezzel vége is az én nagy önbizalmamnak. Valamennyi erőgyűjtés után azért visszacsikarom a társalgás jogát. — És mondja, elvtársnő... nehéz volt? Nem érti, másfelé szövődött közben a beszéd. — Micsoda nehejz volt?... — Megtanulni magyarul. Nehéz volt? — Da, da, igen — bólint és mosolyog. — Nagyon nehejz. Szívesen beszél erről a témáról. Érteni már elég jól ért mindent, legjobban az írott szöveget. Sok baj van viszont a szórenddel, a ragozásokkal, a magánhangzóilleszkedéssel, mert az „nagyon nehejz”. — De nagyon szeretem. Maguknak van nagyon szejp nyelv... — megakad egy pillanatra — ... nyelvük. Szeretem Petőfit. Ejs legjobban szeretem Arany verseket. Leg... leg... legjobban szejp nekem, mindent olvasom. Nem fér a fejembe, hogy egy fiatal moszkvai lány magyarul tanul, és Arany Jánost — éppen Arany Jánost! — olvas, eredetiben. Motoszkál bennem a gyanú: hátha apja vagy anyja magyar volt? Vagy kárpátaljai származék esetleg, s ki tudja, milyen rokonszenv — egy fiú, egy emlék — fölkeltette az érdeklődését? — Hová valósi? Ráncolja a homlokát, nem érti. — Falosi ? ... falusi ?... — Moszkvai?... Moszkvában lakott? — É... ejrtem, igen, igen. Egyetemen Maszkvaban. — Fölkacag megint. Nagyon kedvesen tud kacagni. — Maszkva... nem falusi. Makacsul tovább nyomozok. — Ott is született?... úgy értem... a szülei is moszkvaiak? — Nem, nem. — Hirtelen komolyodik el, s azt a napsütést a tekintetében valami nehéz tűnődés felhő- zi be. — Nem tudok ... nem tudom, rejgen ... Két év óta nem tud a családróL Édesapja eltűnt a fronton, édesanyjának, testvérének (vagy: testvéreinek — nem emlékszem már) nyoma veszett, szülőfaluja elpusztult a voronyezsi területen ... Áz országút felé tar- '* tanak. Elől a karosZám Tibor: ülésen a két katona, hátul a kocsisnak való deszkán Kiss Bálint. A tiszt hajtja a lovat, a közkatona bóbiskol, a paraszt töpreng. „Furcsa világ, fordított világ” — ezen morfondírozik. Nem érti. Az ő fejében másféle rendje van a dolgoknak. • A katonák déltájban tűntek fel a látóhatáron. Az egyik lovon ült, a másik gyalog jött. A kőkeresztnél megálltak, tanakodtak. „Vinné őket máshová az Isten!” — óhajtotta ő, és tovább nyúzta magát a rossz borotvával... A jobbik késsel a fia, Bálint borotválkozik valahol... Ha egyáltalán ... Amerre a fiát vitték, ott még tart a háború. Kiss Bálint képén minden húzásra tüzek gyulladtak. A keze alá figyelt, de azt is látta, hogy a katonák erre tartanak. Háta mögött az asszony a fedőket emelgette, engedte szabadjára a paprikás csirke étvágycsináló szagát. Fiára gondolt és szipogott. Hangosan pedig azt mondta: — Erre három napig is rájárunk. — Nem hiszem — felelte ő. A kőkereszt felé mutatott a borotvával. — Hányán vannak? Az asszony inkább bosszús volt, mint kíváncsi. Elég sok hívatlan vendég jött mostanában a házhoz. Legutóbb hatan kvártélyozták be magukat. — Egy ló, két fő. Kiss Bálint szakszerűen válaszolt. Katonáéknál ez a sorrend. Felesége a másik ablakból figyelte a jövevényeket. — Oroszoknak látszanak. — A katona, az katona! — Kiss Bálint felforrt. — Egyik éhesebb, mint a másik. — A szekér! — jajdult fel az asszony. — A szekér! Ettől az ő kezében megrezzent a borotva. Képéből kiserkerrt a vér, vörösre festette a szappanhabot. A féltve őrzött, dugdosott szekeret ma reggel rakták ossz- Gyuri sógorral. Hogy majd bemennek a faluba. A sógor hozta volna a lovat. A nagy hadi vonulások idején sánta volt ez a ló. így egyik nációnak se kellett. Ha ennek a két orosznak szekerezni támadna kedve .. Vs lám, bevált a sejtése. Hova mennek, meddig ‘-J mennek, azt sem tudja Kiss Bálint. Hogy őt miért viszik magukkal azt se tudja. Ül és gubbaszt. „Egyszer minden kiderül” — azt gondolja. • Ügy, habos képpel rohant kifelé. Kitépte a rudat, lecibálta a lőcsöt. A szekér reccsent és megroggyant, amikor kirántotta a kereket. Gurította szapoEgy ló, két fő rán a csutkakapuhoz. Befedte. A rudat a mezsgyében dugta el. Zihálva ment a rf kúthoz, leeresztette a vedret. A jelzés Gyuri sógornak szólt, hogy forduljon vissza, mert baj van... Képén akkorra megszáradt a hab. Mint a pelyhet, fújta le róla a tavaszi szél. A katonák rácsodálkoztak. Biztosan most láttak először félig borotvált parasztot. Ö meg visszacsodálkozott. Mert ő meg azt nem látta azelőtt, hogy a közkatona lovon ül, mikor a tisztje gyalog csaptat. Ezek így jöttek. Hogy a közkatona öreg, a tiszt meg fiatal, annak sem tulajdonított jelentőséget Kiss Bálint. Katonáéknál a rang számít, úgy tudja. A megrökönyödéstől csak pislog, amikor az oficér ugrik és lesegíti az öreg bakát. Mintha nem volna ott a félmarék aranycsillag az ezüst váll-lapján. Most meg hajtja a lovat, és közben elegyengeti '■* katonája lábán a takarót... „Az isten se tud eligazodni ezeken” — gondolja hátul Kiss Bálint. Végigsimít a képén. Egyik oldalt sima, másik oldalt szőrös. • Amikor a katonák belökték az istálló ajtaját, Kiss Bálintnak majdnem megállt a szívverése. Minden lószerszám ott lógott a szegen. A hám, a gyeplő, a kantár. Amiről sietségében megfeledkezett. Amit eddig olyan leleménnyel óvott, dugdosott, most elviszik. De nem bánná már, csak őt ne vinnék. De őt is viszik. Nem mondták hova, mert ezek semmit se mondanak, csak azt, hogy „davaj”. Kicsire húzza magát a szekér derekában és szorong. Nem tudja, mit beszélnek ott, elől. A katonák csak addig ültek le a házban, míg jóllaktak a paprikás csirkéből. Akkor az öreg katona felvette a köpenyét és szólt a tisztnek. Az rosszkedvűen kelt fel az asztaltól. Mérgesen mutogatott Kiss Bálintnak, hogy öltözzön ő is. — Ne nyüszíts — mordult a feleségére —, főbe csak nem lőnek talán. — Kiment a katonák között. A jelbeszédből nyomban megértette, mit akarnak, de úgy tett, mintha nem értené. Vonogatta a vállát és hajtogatta, hogy nyepunyemáj. Az öreg katona háromszor ismételte meg a jeleket, ő mind a háromszor azt mondta rá, hogy nyepunyemáj. „Sto nyepunye- máj?!” — kiáltotta mérgesen a tiszt. Mégmarkolta az ujjast Kiss Bálint könyökén, és a keréknyom mellett odarángatta a csutkakapuhoz. Szétrúgta a kévéket. Kiss Bálint jobbnak látta nem ellenkezni tovább. A szekeret a két katona tartotta, hogy be tudja tenni a kereket. Azután visszahozta a rudat. Kivezette a konyit. Rátette a drága szerszámot. A két szem nokedli, amit délben nyelt, mozgolódni kezdett a gyomrában. Az asszony ott sertepertélt körülötte. Kiss Bálint lenyúlt a szénába. A kasfarban kitapintotta a tarisznyát. Nagy szomorúságot érzett a szívében, mert sokszor leteremtette az asszonyt. Most megfogadta: egy rossz szava nem lesz többet hozzá, ha ezektől megszabadul. M ikor az akácoshoz értek, azt gondolta: beugrik a “ bokrok közé. Lesz, ami lesz. A tiszt, mintha kitalálta volna a szándékát. Hátrafordult és megfenyegette. Nem haragból, de komolyan. „Meg ne próbálj szökni” — azt jelentette a pillantása. Az országúton a tiszt félrekormányozta a lovat. Leszállóit a szekérről. A másik is leszállóit. Álltak az út közepén és nézték egymást. Kiss Bálint meg őket nézte. És akkor derengeni kezdett benne valami. Abból, ahogy az öreg katona magyarázott a fiatalnak. Abból, hogy minduntalan hozzáért: Egyenesre igazította fején a tányérsapkát. Köpenyén begombolta a felső gombot. Es abból, hogy a daliás tiszt tűrte ezeket a mozdulatokat. A szeretetet. Lehajtott fejjel, elszontyolodott gyermek módján... A tiszt meglengette a sapkáját. Amikor a teherautó lassítani kezdett mellettük, a két katona egymásra borult, összecsókolózott. Egyik se akarta engedni a másikat. Kiss Bálint mindent megértett. Átlépett a szekéroldalon és levette a tarisznyát. Kezébe adta a tisztnek. Az nem tudott szólni, csak biccentett. Mosolyogni próbált, de sehogyan sem sikerült neki. Amikor a tiszttel elszáguldott az autó, az öreg katona elfordult. Biztosan könnyet törölt ki a szeméből. — Háború van — mondta csendesen Kiss Bálint. A fiára gondolt ő is. — Majd csak hazajönnek egyszer. — Szerette volna megvigasztalni ezt az oroszt, de csak a kezét tárta szét tehetetlenül. Arra gondolt, hogy nem kellett volna az úristennek összezavarni Bábel tornyánál az emberek nyelvét... A szeme sarkából figyelte a másikat. Magyarnak se volna utolsó — úgy látta. A katona cigarettával kínálta Kiss Bálintot. Azután odatessékelte a szekérhez. Mutatta, hogy üljön fel. Akkor kezet fogott vele és intett, hogy menjen. Brr! — mondta a lónak, mire az hirtelen megindult. Kiss Bálint a gyeplő után kapott, hogy el ne ragadja a szekeret. Ha látta volna valaki, amint hajt hazafelé, bizonyára azt gondolja: ez a szegény Kiss Bálint megbolondult. Mert hogy jutna különben eszébe karosülésről lovat hajtani? Félig borotvált képpel.