Petőfi Népe, 1967. július (22. évfolyam, 153-178. szám)
1967-07-30 / 178. szám
Kultúra öreg Gradual® nevű református énekeskönyv. 1653-ban hagyta el a nyomdát. Ódon ritkaságok kozott Tíéhány héttel ezelőtt ünnepi többszöri földúlás, megháborf- sebbek megtalálhatók itt. Hel- zsinat keretében emlékezett tás miatt az anyag egyik-másik tai Gáspár és Komáromi Csip- meg fennállásának négyszáz- része hiányos. kés György fordításai, az 1660éves évfordulójáról a magyar- Nehéz egy rövid újságcikk ban Váradon megjelent Károli országi református egyház. A keretében elmondani, mi min- biblia és sok más. De még két zsinaton kormányunk is kép- den található ebben a páratla- különösen értékeset említsünk viseltette magát, és az állam nul érdekes könyvtárban. De meg: Sylvester János 1541-ben képviselője beszédében emlé- megkíséreljük, csak a leglénye- megjelent Űj Testamentum for- keztetett arra, hogy: „... Té- gesebbre kitérve. Nos, talán dítása Magyarországon csak itt nyék sokasága tanúsítja: a re- először a „műemlék’-könyvek- található meg ép példányban. iormátus egyház négy évszáza-^ ről szólunk. A másik: Euripides tragédiái 1503-ból. A velencei Aldus nyomdájából való, formájában megegyezik az ősnyomtatványokkal. Ide tartozik az említett 11 nyelvű Calepinus-szó- tár is. Mivel a könyvtár egy időben a Jogakadémiáé is volt, fölöttébb értékes a jogikönyv gyűjteménye, amelyek közé a világnak csaknem valamennyi nyelvén került be tudományos munka, még sziámi nyelven is. Az 1782-es Hírmondó-val kezdődik a könyvtár folyóiratgyűjteménye; ebben összesen 5900 évfolyamnyi folyóirat található. 1860-tól csaknem valamennyi tudományos magyar folyóirat fellelhető itt. Az ország valamennyi középiskolájának értesítőjét megőrizték ebben az ódon illatú teremben. Ez a nagybecsű ritkaságokkal és - rendkívüli tudományos doa történelmének legszebb A könyvtár megalapításának anyaggal rendelkező intézmény időszakában a nép oldalán, an- esztendeje 1701-re tehető. A — nyilvános könyvtár, bárkinek szolgálatában állott,” lajstromozás is ezzel az esz- nek szívesen rendelkezésére áll. „A magyarországi református tendővel kezdődik. Elsőként Sajnos, kevesen ismerik, éppen egyház történelmi hagyomá- Rijsennii Leonardi: Summa ezért alig-alig veszik igénybe. nyaiből következett, hogy ve- controversiarum... című mű- Tekintettel az itt található tetőinek és híveinek nagy része vét vették fel a névsorba. Saj- nagy értékű ritkaságokra, a —• leküzdve a visszahúzó erő- nos, ez a könyv azóta elveszett kecskeméti református egyház két — társadalmi haladásunk De megmaradtak más, igen ér- szeretne a könyvtárhelyiség elő- ügye mellé állt, a magyar nép tékes művek. A muzeális érté- terében egy állandó könyv- érdekével megegyezőnek fogad- kű könyvtári rész 3000 kötetből kiállítást rendezni a valóban ta el az új társadalmi rendet." áll és nem csupán a nagyrészt idegenforgalmi látványosság- „Az állam és a református külföldi eredetű könyvek tar- számba menő ritkaságokból, egyház között 1948-ban kötött ------------e gyezmény kiállta az idők probáját, megvetette az együttmű- fcjM W\. Mui'fif * ködés, az elvek kölcsönös tisz- - * ‘ -v” * * " : , teleiben tartásán nyugvó közös | munka alapját.” • ■ * > Alábbi cikkünk egy sok vi- hart, kavargó történelmet megért református művelődési in- < tézményről szól Ha az ember Ambrosius Ca- Wg lepinus 1605-ben Baselben ki- -I f adott 11 nyelvű szótárát bőn- -- 4Ss j , jT 8 *P gészni akarja, alaposan fel kell I FT I „j; WSmmM gyűrkőznie. A könyv ugyanis "«k- ll pontosan 6 kilót nyom, de sem- ítwmt ‘. * ” llBKgtjäi»"» mi csodálkozás: a héberen, gö- fja»» ’ *1 |< . rögön és az akkor élő 8 T ‘ I ' nyelven kívül közli a szótári ; Mm fogalmakat, persze magyarul is. JFT- f ö Si®í' És ha akadna ilyen ereje teljé- • ( ... JK. ' . ben levő tudós, hogy ezt a való- allgat ban súlyos könyvet for- i gassa, hol találna rá? Nos, a yjrfjillili S kecskeméti református egyház könyvtárában, a volt jogaka- -1 . » H démiai épületben. Nem ez az egyetlen — pár- CL« .»>"«* ját ritkító — kincs ebben a könyvtárban. A nagyközönség által kevéssé ismert bibliothe- 105 méter bosszúságban, 3—1 méter magasan könyvek, könyvek, kában 105 méter hosszúságú és könyvek. ... k7n 5461^erDMkö“yvVtóSUe^sS telnf képvisel „műemléki” ér- (kónyv, folyóirat, röpirat, füzet teket, hanem nagyon soknak a stb!) sorakozik és várja a kuta- kotese xs valóban remeke a regi tókat Mert ez a könyvtár első- konyvcsxnaló mestereknek, sorban azoknak való, akik tu- Féltve őrzött kincse a könyv- dományos (történeti, filozófiai, tárnak az 1653-ban megjelent társadalomtudományi) búvár- öreg Graduále nevű énekeskodást folytatnak. könyv, amelynek — néhány A kecskeméti református egy- más társával együtt — akkora házközség alapító levele — a becse, hogy páncélszekrény- ugyancsak itt található, a ben őrzik. Hasonlóképpen nagy könyvtárhoz tartozó levéltár- becsben van a 126 darabból ban - 1564-ben kelt Különös álló „Régi Magyar Könyvek” érdekessége, hogy aláírója egy- részleg, amely olyan kötetekben Kodály Zoltán Psalmus kel dicsekedhet, mint Melius Hungaricus-ának szövegírója, Juhász Péter Herbárium-a, Lip- Kecskeméti Vég Mihály. Ettől Pai Janos Posom kert-je, Co- az időtől kezdve megtalálhatók menius Amos Janos pedagógiai itt a város történetére vonat- művei, korabeli nyelvtanok és kozó oklevelek, alapítványi le- szótárak. A magyar nyelvű bib- velek, protokollumok. Sajnos, a liakiadások közül a legértékehogy az ide érkező idegenek is meggyőződhessenek a városunkban található könyvtörténeti kincsek értékéről és azok szépségéről. Szöveg: Balogh József Fénykép: Pásztor Zoltán tki valaha is külföldön irt — s az utóbbi évtizedben ,:t egyre többen tették — vadmiképpen mindig találkozott az otthon üzenetével. Egy könyvüzlet kirakatában a magyar író műve, egy filmszínház ormán a kedvelt magyar színész plakátképe, a hanglemezboltban a magyar táncdalénekesnő lemeze — mind-mind megannyi jeladás a magyar kultúráról. Csak örülhetünk neki, hogy napjainkban alig van ország, ahová ne jutnának el szellemi életünk követei: szépirodalmi és tudományos könyvek, komoly és könnyűzenei kották, hanglemezek, képzőművészeti alkotások, reprodukciók, játék- és ismeretterjesztő filmek, színpadi művek. Huszonötmillió példány, könyvből, nem kis mennyiség. Ennyit szállított külföldre az elmúlt 15 év alatt a Kultúra Könyv- és Hírlapkülkereskedelmi Vállalat, amely több mint 80 országgal tart üzleti kapcsolatot Talán nem érdektelen, ha megemlítjük, hiszen nemcsak az elmúlt évek rohamos fejlődését illusztrálja, de a jövő lehetőségeit is jelzi, hogy a vállalat kivitele 1955-től 1965-ig több mint négyszeresére növekedett Ami külön a kapitalista országokkal lebonyolított exportot illeti: ez tavaly a tíz évvel ezelőttinek már 14-szerese volt. Kézenfekvő a kérdés, vajon mi a legkeresettebb, a nemzetközi könyvpiacon, mi volt eddig a legnagyobb magyar siker? Az orvostudományt matematikai, műszaki tudományos és művészeti szakkönyvek iránt mutatkozott a legnagyobb érdeklődés, de — elsősorban az idegenben élő magyarság — a klasszikus írók művein kívül keresi és megveszi a mai magyar irodalom képviselőinek alkotásait is. Az elsőnek említett kategóriákból soroljuk fel példaképpen a Kiss—Szent- ágotthai „Anatómiai atlasz”-t, amely eddig nem kevesebb, mint 33 kiadást ért meg, tizenkét nyelven, több mint 100 ezer példányban. (Tanulnak belőle a Qjldkerekség sok egyetemén.) A szépművészeti könyvek sorából emeljük ki ezúttal az „Esztergomi Keresztény Múzeum” anyagát bemutató kis könyvremeket, vagy a magyar- országi Corvinákat ismertető gazdag kiadást. A szépirodalom külföldi olvasói számára az elmúlt évben másfél millió magyar nyelvű példányt exportáltunk. Idegen nyelven Mikszáth Kálmán, Gárdonyi Géza, Móricz Zsigmond, a mai írók közül Fejes Endre, Szabó Magda műveit adták ki a legnagyobb példányszámban. Mind anyagi, mind kulturális szempontból nagyon jelentős az a kapcsolat, amely immár tíz esztendeje gyümölcsözik a magyar és a külföldi kiadóvállalatok között. Míg 1955-ben csak 3 magyar mű külföldi kiadására került sor, tavaly már több mint 100 magyar szerző szépirodalmi és tudományos munkáját adták ki külföldi vállalatok. Jelentős az az együttműködési forma is, amelynek keretében a könyv hazánkban készül el, a külföldi megrendelő fizeti a szerkesztés, a nyomtatás, a lektorálás költségeit és saját kiadványaként, a nyomda feltüntetésével bocsátja forgalomba. (Magyar- országon nyomták például a világhírű Larousse cég számára nemrégiben az Atlas International Larousse legújabb kötetét) A hazai könyv- és atlaszPanaszos ének Rudnai Gábor: Ö, gazdátlan lélek, de távol is élek én a szerelemtüll Pallóstúl veszendő, szememen a kendő, karom kiért lendül? Mely iszamos útra, véghetetlen kútba csúszom ily peremrül? öt nem érné karc is, volna tiszta arc is, nyílna, mint a nárcisz, hogyha csengve ő szól, bókol majd a fűszál, valamerre jár is, élő alabástrom, sebeimre flastrom, csillagoló jáspis. Jaj, kiszikkad testem, érzem kora vesztem, nem fog fel meder, szélkergette felhő, társtalan tekergő, mely vihar seper? Sorsom sírva szólom, fészektelen sólyom, viztelen veder. exportra nyomtatás eredményeinek elismerése, hogy évről évre több megrendelés érkezik a világ minden tájáról. Természetesen a magyar kultúra a legszélesebb külföldi rétegekhez a filmek útján jut el, hiszen a mozgóképeknek — különösen a tv-ben — van a legtöbb nézőjük. Azok a sikerek, amelyekre filmgyártásunk az utóbbi években joggal büszke, fellendítették filmexportunkat is. Ha csak az 1966-os esztendőt tekintjük: öt földrész több mint 30 országába jutottak el a hazai filmek, a különböző magyar filmstúdiók terméséből 74 játékfilmet kötöttek le a külföldi szakemberek. Anélkül, hogy a sokágú értékelésre vállalkozhatnánk, csak jelzésül írjuk le, hogy a legnagyobb sikert a „Szegény- legények” aratta: 11 országban, köztük a Szovjetunióban, Lengyelországban, Svájcban, Kubában, Belgiumban, Angliában és Franciaországban tűzték a mozik műsorára. Tíz ország vette meg az „Álmodozások korát”, illetve a „Gyermek- betegségeket” és az „örök megújhodás” című filmeket A húsz órát 9, a Hideg napok-at 8, A butaságom történetét 6 országban vetítették, illetve még vetítik ma is. Szocialista partnereink közül Csehszlovákia, az NDK és a Szovjetunió a legjelentősebb vásárlóink, majd minden második új filmünket megvették. A filmexport évről évre többet hoz a népgazdaság konyhájára, hiszen játékfilmjeinkért 1963-ban mintegy másfél millió, 1966-ban már 2 000 000 deviza- forintot kaptunk. (Ugyanez kia- filmekkel: 1 millió 101 ezer, illetve tavaly már 1 millió 435 ezer devizaforint) Néhány éve foglalkozunk filmbérmunka és gyártási szolgáltatások vállalásával is, hiszen ezek is öregbítik jó hírünket a világban. Walt Disneytől Carlo Ponti-ig a világ sok filmművésze, üzleti vállalkozója dolgoztatott a mi műtermeinkben, forgatott hazai tájainkon, s készítettünk tudományos filmet az ENSZ egészségügyi szervezetének, rajz- és bábfilmeket az UNESCO-nak, orosz nyelv- oktatási sorozatot az angol televíziónak, reklámfilmeket más földrészek országainak. Sok kedvező adottsággal rendelkezünk e téren is, úgyhogy feltehetően számíthatunk további ilyen jellegű megrendelésekre. S tegyük hozzá mindehhez: filmalkotásaink rendre eljutnak a különböző ünnepi nemzetközi találkozókra, ott is, meg a külföldi városok „hétköznapi” mozijaiban elevenen hirdetik a magyar kultúrát és művészetet. Végül, ha röviden is, említsük meg világszerte ismert és kedvelt népművészetünket. A halasi csipkétől a hortobágyi szűrig, a csikóbőrös kulacstól a kalocsai hímzésig rengeteg „tárgyi” attasénk hirdeti népi kultúránkat A magyar népművészet ez évi külföldi szerepléseiből említést érdemel a Népi Iparművészeti Tanács és a Kulturális Kapcsolatok Intézete által közösen megrendezendő magyar népművészeti kiállítás az NSZK-ban, ahol népi kerámiát, pásztorfaragást, hímzést, szőttest és magyar népviseletet mutatunk be. Svédországban ugyancsak kiállításon szerepel a magyar népművészet képző- és iparművészeti alkotásokkal együtt. Mint ismeretes, tavasz- szal a libanoni magyar heteken is volt népművészeti kiállítás, ahol András Ferencné kalocsai pingálóasszony és Tamás László fazekas, a népművészet mestere a helyszínen mutatta be művészetét. Persze, mindez csupán csak ízelítő lehet abból a sokrétű, gazdag művészi tevékenység- láncolatból, amelyet úgy nevezünk, magyar kultúra, s amely a régi barátokat megtartva, újakat szerezve egyre ismertebb lesz szerte a világon. H. Gy.