Petőfi Népe, 1965. szeptember (20. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-19 / 221. szám

Kalevala. Ezt a szót minden­ki ismeri, aki csak középisko­lás fokon is. de ízlelgette a vi­lágirodalmat Keveset, egy kis szakasznyit írnak róla a tan­könyvek. s megemlítik hogy a finn nép hősi eposza. Főhőse Vejnemöjnen. hatalmas va­rázsló. aki költő is egyúttal, s bűvös szavaival győzi le ellen­felét a fiatal Joukahajnent- S idéznek is e szép költői műből: Zengett az agg Vejnő, zengett, Trt kicsapott, a föld rengett, Wézhegyek is megreszkettek, Szétrobirantak roppant szlrtek, Nagy kőszálak szerteszálltak, Partt kövek kettéváltak... A versolvasó — kisdiák vagv felnőtt — talán ezekből is meg­érzi már. hogy valaki olvan ér­zékletesen. olyan szép magvar beszéddel közvetítette számára a finnek nagy népi eposzát, mintha nem is versfordítással lenne dolga. A népdalok, nép­énekek ízes fordulatai hason­latai. az ősi nyelvemlékekhez is visszanyúló szavak és mon­datfűzések szinte elbűvölik az embert. Ügy érezzük, hogy Vei- nemöjnen már nem is finn. de magyar mondái hős. aki a mi kedvelt mesevilágunkból bal­ladáinkból nőtt ki. hogy elkáp­ráztasson, gyönyörködtessen bennünket Vajon ki írhatott ilyen so­rokat a Kalevala „ürügyén" ha nem az. aki mélyen ismerte a magyar népleiket, szójárást: Hamuban parázs ha nincsen, Tűzhely ajján nincs sziporka, Kedves kis uradat kérjed, ösztökéljed ifjú férjed: „Adj tüzet, én édes eggyero, Uh virágom, adj világot!*^ Ki ne fedezné fei az flven sorokban a magyar népdalok visszazengését: Nékem sem tanyám, se kincsem, Szeretőm napestig nincsen. De talán ne is folytassuk az idézést Hiszen, aki kedvet kap hozzá, megtalálja bővebben, gazdagabban a hatszázegyné- hány oldalas, színesen illuszt­rált. három év előtti hazai ki­adásban. Amelyhez bőséges utószó is járul, méghozzá a ki­váló finn tudós. Otto Kuusinen tollából Fájdalom, a kötet szer­kesztői elfeledkeztek valamiről, számunkra talán a legfonto­sabbról. hogy ezt a nagyszerű finn eposzt magyar nyelvre át is ültette valaki- S bár ott áll: Fordította Vikár Béla — mégis hiányérzete támad a világiro­dalommal, s tán a magyar iro­dalommal is még csak most ismerkedő olvasónak. Aki fel­teszi a kérdést: Ugyan ki lehet tett az a Vikár Béla? S hogyan tudott megbirkózni ezzel a nagy feladattal? Kár, hogy az erre adott válaszra már nem futotta a finom famentes papírból. Szeretnénk egy évforduló kapcsán — húsz esztendeje tá­vozott az élők sorából Vikár Béla — felidézni valamit arról az emberről, aki negyedszáza­dot áldozott etetőből a „/j&ónnépejn Lmmarrtcmsíp.. Vikár Béla utolsó napjai Dunavecsén eposz fordítására, s aki mun­kához való hűségében ma is példamutató lehet számunkra. • A második világháború már befejezéshez közelgett. de az ország lakossága számára még ezután jöttek el a legnehezebb napok. A visszavonuló, hazán­kat is hadszíntérré változtató hitlerista csapatok, otthonukat elhagyó menekültek lepték el a falvakat. A fővárost angol re­pülőgépek bombázták. Fogytán volt az élelem, gonddá vált a megélhetés, fokozódott a létbi­zonytalanság- Egy-egy eldugott kis falu volt akkor sokaknak a menedék. így érkezett 1944. tavaszán Dunavecsére egy magas, szi­kár. őszhajú, szakállas öregúr a Vándor utca 4. szám alá. a nádtetős kicsi hajlékba. Egy kis táskát hozott magával, mindössze ennyije maradt a fő­városi lakásából, a hosszú élete során felhalmozott kincseiből, a sok-sok kéziratból, feljegy­zésből. mert ezek voltak az ő kincsei. Vikár Béla volt a csen­des öregúr. - a 85 esztendős tu­dós. akiről nővére, a szállásadó Fazekas Károlyné. csak ennyit mondott a szomszédoknak: — Nagy embör az én testvé­reim. Így mondta ..tesvéröm”. so- mogyiasan. mivel Somogyból származott a Vikár család és földijük volt Fáni is. a hűsé­ges gondozó- 1 A „nagy embör” gyakran sé­tálgatott a csendes dunavecsei utcákon, a templomkertben, ahol már várta Molnár Lajos tiszteletes úr. a kedves beszél­getőtárs és jóbarát Molnár Lajos ma is a duna­vecsei református parókia lel­késze. s híven őrzi Vikár Béla emlékét, a fáradhatatlan elme utolsó fellobbanásainak írásos dokumentumait Mert sohasem pihent min­dig motozott valamin, ha mást nem csinált hát rigmust fara­gott — Aranyos kedélye volt. foly­ton tréfára kész, csípős versi- kéiben magát sem kímélte. Gyakran rögtönzött, szerette a váratlan szófordulatokat. Egy­szer így köszöntött rám: —■ Lajoskám, a lábaim már rosszak, de a felső régiók, a régi jók. vmmmA *• léi !-j »F nnTvd. : Aln*»4é!B««r isgjt* i. 06 éves Üerísbtm. ’ ■jent*«! ancspamagajíjrésnn." i kitr— népéi wlgyű jí. 1 .._ä ....................— „■ ...,... „L ement a nap a maga járá­sán ...” — egy Vikár-népdal- gyűjtést idéz az emléktábla. Kis kékfedelű füzetben lapoz­gatunk, nézegetjük a szálkás betűket s felidézzük a nagy öreg emlékét, akiről ezt írja az Űj Magyar Lexikon: ..Etnog­ráfus, műfordító és népzene- kutató, a Magyar Tudományos Akadémia tagja. A magyar nép­dalgyűjtés úttörője. Ö vezette be a fonográffal való gyűjtést. Kalevala-fordításáért a finn tu­dományos akadémia tagjává vá­lasztotta-” Szűkszavú életrajz. Nem is férhet több egy lexikonba. De mi nem érhetjük be ennyivel. Mondjuk el legalább vázlatosan, hogy még édesanyja tanította a népdal szeretetére. sőt gyűj­tésére. s már a múlt század nyolcvanas éveiben — a vilá­gon először ily módon — ..for­gótekerccsel”, indul el Somogy­ba és a Székelyföldre gyűjteni a nép ajkáról a dalokat mesé­ket Nem színezte, nem „neme­sítette” ezeket mint elődei. ütközik a magyar népdalok ha­tása. Kitűnő nyelvérzéke volt, már húszéves korában olvasott finnül, fordított franciából, sőt grúzul is megtanult, hogy Rus­taveli hőskölteménvét a Tá­tiéit — nálunk a Párducbőrös lovag néven vált ismertté — lefordíthassa. Megfordult Péter- \ áron, ahol Zichy Mihály ven­dége volt s a Tariel az ő il­lusztrációival jelent meg ma­gyarul- A Zichynél tett látoga­tás egyébként olyan hatással volt rá. hogy még élete utolsó évében is foglalkoztatta ennek emléke. Megpróbálta versben is elmondani ottani élményeit. (A becses kéziratot szintén Molnár Lajos őrzi.) De ha már az utolsó emlé­keinél tartunk, hadd idézzük fel legalább néhány sorát egy versének, mely fényt vet gon­dolatvilágának eddig kevéssé ismert régióira is. Versének címe: FÖLDET, JOGOT, SZABADSAGOT Földet, jogot, szabadságot adj népednek, magyar nemzet, azt amire oly rég vágyott, s melyből soká’ semmi sem tett. Akinek nincs, az ma földet kapjon, van rá igen nagy ok. Az ige most testet ölthet, mint Ígértük. Tanú vagyok. Meddig? Amíg élek-halok. Mert énnekem int már a sir, az vár édes álmodásra — az én népeim immár nem sir, törvény vigyáz szent jogára, Kossuth, Táncsics hagyománya. * jv; t , ...„ j < < -as»*«». / Versben örökítette meg a Zichy Mihálynál tett látogatását. Ahogy megteremtek, úgy je­gyezte fel őket- Mert a gyors­írásnak is mestere volt — or­szággyűlési gyorsíró volt sokáig — s gyűjteményei, mint a Ma­gyar népköltés remekei, a So­mogy megyei népköltés stb. ma is becses forrásai az etnog­ráfiának. Nyolcvanhatéves korában írta ezt, 1945. augusztusában- Alig egy hónappal halála előtt. Ak­kor már ismét kapta kis nyug­díját, s a minisztérium távirata jött, hogy fel akarják vinni a fővárosba. Ezt azonban már nem érhette meg. Végleg el­Molnár Lajos, aki ma is híven őrzi a Vikár-emlékeket. gyengült, s 1945. szeptember 22-én távozott az élők sorából­Rokonai, barátai — a pestiek közül senki sem jött el. talán nem is ért el hozzájuk halálá­nak híre — kísérték utolsó út­jára. a dunavecsei temetőbe. Később a főváros biztosított néki díszsírhelyet a Farkasréti temetőben. A dunavecsei Vándor utcát ma Vikár Béla utcának hívják és a már cseréppel födött há­zacska falán emléktábla őrzi a nevét. A szomszédok közül többen még ma is emlékeznek rá. — Mindön érdekölte. Részes­aratók vótunk- Kíváncsi vöt, hogy tudja a szögény embör megkeresni a könyérnekvalót... — idézi Pintér néni. a szom­széd. Karatulné. a ház mostan! gazdája még az öreg vaságyat is őrzi. amelyiken feküdt annak idején. Pedig ők talán nem is tud­ják. ki volt valóiában- De meg­érezték benne a nagv embert. Vagy ahogy nővére. Tinka néni mondta: „A nagy embört.” Akit népének szolgálata, s annak örök kincsei tettek igazán naggvá. F. Tóth Pál Kevesen tudják, hogy Bar­tóknak és Kodálynak is taní­tója volt e téren, nekik adta át fonográfját, s meg is tanította őket annak kezelésére. S hogy közben ő is mily kincset szívott magába, azt érezhetjük a Kalevala fordításának nyelve­zetéből is. melyből folyton ki­Mintha csak fel akarta volna deríteni a környezetét- A gye­rekekkel szívesen eljátszott, mestere volt az árnyképeknek. Nehéz napokat élt át. nyugdí­ját sem kapta már azokban a hónapokban, de titkolta a gond­jait. s Molnárék úgy segítették a tudtán kívül, amivel lehetett. Hármasban a kis ház előtt: Piutémé a szomszéd, Molnár Lajos, a jó barát és Karatulné, a Vikár-porta mostani gazdája. (Pásztor Zoltán felvételei.) — Hangosabban beszéljen! — csattant az utasítás. — Alázatosan jelentem, én lőttem bele... — suttogta. — Miért? — ... Ki akart szállni. Az alezredes sóhajtott. — Hát ez sikerült is neki. De azt tudja, hogy a hullákkal el kell számolni? A finánc hallgatott. — Tehát felesleges volt a fényképészre hárítania. Egyéb­ként, ha tudni akarja, ő nem szökött meg. Nem bizony. Csak éppen nem áll módjában itt megjelenni. Magának mi a szá­ma? — fordult az alezredes a pályamunkáshoz. — Kérem, nekem nincs sem­miféle számom. Én nem is ér­tem ezt az egészet — tekintge- tett körül ijedten a sovány em­ber. — Én csak azokat az átko­zott cigarettákat vittem a sze­métládába ... — Üljön le. Ezt majd a bíró­ság méltányolni fogja önnek. — Nos, — fordult a tiszt új­ra az ügynökökhöz — nem hiányzik senki? Nézzenek csak jól körül... A nő kapta fel a tekintetét, de nem szólt. — Az RN—2-re gondolt? Igen? A maneken bólintott. — Az nem lehet itt. Sajnos, azit maguk megölték. Vagy nem? A „számok” egyszerre rázták a fejüket. — Vagy csak meg kellett volna ölni? Valtert is maga ölte volna meg? — kérdezte a 100-astól. — Nem, őt nem! — tagadta a finánc kétségbeesetten. — Hát ki még ilyen harcias?

Next

/
Oldalképek
Tartalom