Petőfi Népe, 1961. november (16. évfolyam, 258-282. szám)

1961-11-14 / 268. szám

1 oldal 1961. november 14, kedd Korokon, évezredeken át Jegyzetek egy szép kiállításról ■yidéln múzeum életében " mindig nagy jelentőségű esemény az új kiállítás megnyi­tása. A Kiskunhalasi Thorma János Múzeum vezetői nem ki­sebb feladatra vállalkoztak, mint arra, hogy az eddig szétszórtan, nagyrészt a múzeum raktárában, a gimnázium gyűjteményében őrzött helytörténeti dokumentu­mok, tárgyi emlékek összegyűj­tésével, s a meglevő anyag gon­dos mérlegelés útján történő ki­egészítésével megelevenítsék Ha­las és környékének történelmi múltját az őskor hajnalától egé­szen napjainkig. A vállalkozás óriási. S hogy a viszonylag kor­látozott hely s az anyag meg­felelő bemutatásának nehézségei ellenére sikeresnek, egyes rész­leteiben kiemelkedőnek mond­ható az eredmény, az elsősorban a kiállítás rendezőinek, a mú­zeumban folyó értékes tudomá­nyos munkának, nem utolsó sor­ban a Múzeumi Főosztály szak­mai és anyagi támogatásának köszönhető. A rövid séta Kiskunhalas és vidéke történetének év­ezredein a szép kiállítás kalau­zolásával, érdekes és tanulságos minden múzeumlátogató számá­ra. Az első teremben térkép és ízlésesen, ötletesen kiállított, a földtörténeti kort leginkább jel­lemző emlékek szemléltetik, hogy Kiskunhalas környékéről, hatá­rából, magából a városból mi­lyen korszak, milyen fajta emlé­kei kerültek elő legnagyobb számban. Ez a térkép-adta ka­lauz sokat mond a város dolgo­zóinak. Felhívhatja a figyelmü­ket arra, hogy építkezések meg­kezdése után gondosan és ébe­ren figyeljék, mi kerül elő a földből, hiszen a halasi föld mé­lye gazdag emlékamyagot tartal­maz, különösen a népvándorlás korából, s a középkorból. De az ezt megelőző időkből is nagyon érdekes, csiszolt kőkor- szakbeli használati tárgyak, kő­balták mutatják az ízléses táro­tokban, hogy Halas a csiszolt kőkorszak­tól kezdve folyamatosan és megszakítás nélkül emberi települési hely volt Ez az előkerült leletek, a felsza­badulás utáni első helytörténet; jellegű kiállítás óta vált ismere­tessé. A város határában, az úgynevezett Templomhegyen pat­tintott, csiszolt kőeszközök, bronzkori és középkori régészeti emlékek egyforma arányban ke­rültek elő a földből. Nemesen megformált kőbalta, Felsőszál­lásról szép bronzkori urnákat, benne a halottak számára táplá­lékot tartalmazó apróbb edénye­ket tárt fel az ásó. A bronzbalta, mely Halas környéki sírokból származik, azt mutatja, hogy az akkori lakosság már döntően földművelő munkából élt. S zemet győnyörködtetőefc a szarmaták kifinomult edényformái. Annál meglepőbb ez a magasfokú formázó kultú­ra hiszen, amint tudjuk, ez a nép igen primitív életkörülmé­nyek között alakította ki társa­dalmát. Látunk néhány avar emléket — érdekes, hogy edé­nyeik nem korongon készültek, a szarmatáknál primitívebb tech­nikát képviselnek. Bronztárgya­ik ornamentikája viszont magá­val ragadóan szép és finom. Ki­állították * gyűjtemény rendezői a balotaszállási puszta nagy értékű aranyleletét: aranyo­zott ezüst lőszerszámdísze- ket, öwereteket, aranyozott női pártadíszeiket. Ez az első terem a Kiállítás legjobb része. A második terem hatalmas történelmi periódust foglal össze r~ sikeresen —, bár az anyag, mely a kiállítás rendezőinek ren­delkezésére állt, még részlete­sebb és jellegzetesebb, méretei ben nagyobb gyűjtemény bemu­tatását is lehetővé tette volna­Szinte csak egy-egy évszázad, vagy egész történelmi korszak fő mozzanatát tudták érzékeltetni a szűkös hely miatt. Bár így is egészében a teljesség illúzióját tudták kelteni. A kiállított lele­tek mutatják többek között azt is, hogy a város a knnok betelepe­dése előtt már magyar te­lephely volt A régi Halas pontos helyét " még nem tudták megha­tározni. Ehhez rendszerezettebb és nagyobb méretű ásatásokra, kutatásokra volna szükség. Ma- gávalragadóan érdekesek „Sana” (Zsana) község — e középkori teiepülésű falu — nemrég feltolt maradványai. A szép, római stí­lű kápolna teljes alaprajzát fel tudták deríteni a kutatók, a mos­tani Zsana községtől észak­keletre, az úgynevezett Hatos dűlőben. A kis templomtól a tárlóban egy kis harangdara­b ócska, s egy faragott kő töre­déke kerül bemutatásra. N éhány érdekes dokumen­tum évszázadokat, koro­kat köt össze, s ha kissé nagy léptekkel is, a harmadik terem érdekes anyagával egészen nap­jainkig jut el a látogató. A kiállítás egy vidéki múze­um hatalmas vállalkozása volt. Az anyag bemutatása, ízléses tálalása, dekorálása valóban pél­damutató. Mindenképpen érde­mes volna azzal a gondolattal foglalkozni, hogy a történelmi időkből származó kortörténeti dokumentációt részletesebbé te­gyék. Erre lehetőséget ad a mú­zeum értékes anyagot tartalma­zó raktára, sőt megérné a fárad­ságot, ha a városban, a lakosság kövében, vagy akár még széle­sebb alapokon további anyag- gyűjtést kezdenének. Elsősorban talán a népélet dokumentumait lehetne gazdagítani. Cs. L. Kecskeméti művészek a Művésztelepen A KÉK IKARUSZ simán su­han a Műkért felé. A fák között feltűnik a Képzőművészei Alap piros cseréptetős alkotóháza. A falon, a bejárat mellett az Ivá- nyi-Grünwald—Révész emlék­tábla. A vasúti megállóhoz ve­zető sétány zöldeskékes homály­ba borult Ezen sétálgatott Ré­vész mester pipájával, vagy szi­varjával a szájában. Az alkotóház ajtaján belépve az üdülőhelyeik barátságos csend­je és melege fogad. A lépcső­hajlatban megbújva, futó vendé­gek fogadására felállított szalon- gamitúra. A lépcsőn és folyosón neszfogó szőnyegeik. A régi Művészteleppel élénk kapcsolatuk volt a Kecskeméten élő művészeknek. Sűrűn meg­fordultak a műtermes művész­házakban és az akkor növendé­keket foglalkoztató mostani eme­letes épületben. Autóbusz persze akkor még nem járt. De a kö­zeli földművesiskola és szaktaní­tóképző igazgatója szívesen ren­delkezésre bocsátotta a vendé­Híradás Boldizsárnak: Megtaláltuk a giccset! (Válasz a Petőfi Népe 1961. október hó 31-én megjelent „Ml a glees'* című krokijára.) R emélem, előre sej­ti már kedves Bol­dizsár kar társam, hogy mi az, amit oly hosz- szas ikeresés után si­került megtalálnom. — Megleltem a giccset, amelyet olyan szorgal­masan és eredményte­lenül kutatott (Heuré­ka! — mondhatom Ar- chimedéssel.) Mitől, úgymond: annyit kellett idegeskednie, mivel­hogy nem lelt emberé­re, aki kertelés nélkül mondotta volna meg önnek Boldizsár kar­társ, miért is giccs a gombolyagos kiscicát, a „mézédes” krémesle- pényt, a bíborban ját­szó rokokó hölgyet (le­hetőleg ónáskalappal) és az „illatozó” lilaor- gonás virágcsendéletet, avagy a mandolimozó cigánynőt ábrázoló „műalkotás”. Kérem jóindulatú és szíves elnézését, hogy kompromittált GISZE- Fö-aktíva létemre most mér röstelleném saját szavaimmal el­mondani a giccsfogalom lényegét. Szolgáljon mentségemre, s egyben jelentse ez fejlődőké­pességemet is. utána­néztem a dolgoknak. „Giccs: (német ere­detű kifejezés) művé- szietlen eszközökkel, többnyire pusztán anyagi érdekből ké­szült, banális, vagy se- kélyes mondani való jú, legtöbbször érzelgős, olcsó hatásokra törek­vő irodalmi vagy mű­vészeti alkotás, amely a felületes szemlélő számára tetszetős meg­jelenéssel, művészies­ség benyomását keltő rutinos ábrázolásával különösen kispolgári ízlésű közönségre hat. A népi demokrácia kulturális munkájának egyik főfeladata a giccs hatásának leküzdése.” (Az idézet az Űj Ma­gyar Lexikon 3. köte­tének a „Giocs” cím­szó alatt közölt szöve­gével azonos.) Utói rat Ezenfelül feltétlenül hasznos, kifejezetten művészetekkel és iro­dalommal foglalkozó szakkönyvek és folyó­iratok (Művészet, Élet és Irodalom, Kartárs stb.) rendszeres olvasá­sa, tanulmányozása. Talán nem tart nagyképűnek, kedves Boldizsár kartáns, hogy ezekre a köztudott dol­gokra is felh ívtam ér­deklődő figyelmét, de ahhoz, hogy minél előbb és minél határo­zottabban tudjon színt vallani, mind maga, mind tudnivágyásból vitatkozó embertársai előtt: a giccs — nem giccs kérdésben, nem lehet elegendő a lexi­konból idézett sorok, vagy az alkalmi közvé- leménykutatásofc so­rán szerzett értesülések ismerete sem. Persze mindenképpen több, mint amit eddig tudott kedves Boldizsár kar­társ. Üdvözlettel: IHabe- refc Tihamér, a GISZE- Fö egyik vidéki Gom­bolyag Éremmel ktün- tetett társadalmi aktí­vája. gek ki- és visszaszállítására az intézet omnibuszát, amelyet két ló vontatott Révész Imre is sok­szor igénybe vette ezt a közle­kedési alkalmatosságot A KECSKEMÉTI művészek­nek eddig gyógyíthatatlannak tetsző szívfájdalmat okozott* hogy a mostani művésztelepre csak barátkozó ismerősként jár­hattak be. A közelmúltban végre meg­tört a jég. Egymás után három* Kecskeméten élő művész kapott beutalást az itteni alkotóházha: Faluhelyi József, Kiss J. Zoltán és Imre Gábor. Faluhelyi József­nek már letelt a beutalási ideje. A telepen készült alkotásainak egy része az üzemekben, a kép­zőművészeti napok vándorkiállí­tásain kelt feltűnést. Kiss J. Zoltán alkotásaival is találkozhatunk az üzemi vándor- kiállításokon. A FÖLDSZINTI szobrászmű­terem a sokoldalú Imre Gábor birodalma. A falakon a festőmű­vészed technika minden válfa­jával kidolgozott rajzok, festmé­nyek. Tájképek, élethű portrék* plakettek ragadják meg a láto­gató figyelmét A műterem min­tázó állványain újkeletű, nedves agyagszobrok. Egy finom női képmás, egy kisfiúcska üde ar- coskája, egy komoly férfifej* amely gondolkodást tervezést sugáozr. Talán leginkább a „Ter­veződnek lehetne nevezni Vé­gül egy egészen kecskeméti vo­natkozású alkotás. Kelemen Lászlónak, az első magyarorszá­gi hivatásos színigazgatónak szo­borportréja. Kiss J. Zoltán és Imre Gábor rövid hetek alatt mutatott fel szép eredményt Teljesítményü­ket méltányolta az Alap, amikor beutalásukat november közepéig meghosszabbította. A MÜKERTRE ráborul az es­ti ég fekete búrája. A Méhesfalu felől a visszainduló autóbusz két szeme parázslik. Vagy két tucat ember igyekszik felszállni a mű­vésztelepi megállónál Egyrészüi tn űteremlátogató. Csak ezek be­fogadására is kevés lenne a földművesiskola nyugalmazott ponyvás omnibusza. Joós Terenc R ITTINTO írta: JV r& Horváth József j JICODRIGUEZ 36. Az öreg felnézett a »fiára«* előre nyújtotta a nyakát és na_ gyot vakkantott: — Há? Géza most egészen az öreg füléhez hajolt s úgy ismételte: w- Bien muy, padre! Es kora de que nos marcheroos! Ami magyarul annyit jelent, hogy »minden rendben, apa, ideje már, hogy menjünk!« Az öreg most bólintott. Géza karon ragadta őt és magával vonszolta, előre. Az őrmesternek már a száján volt a szó, hogy az öreget fel­tartóztassa és őt is igazoltassa, de meggondolta magát: örült hogy egy spanyollal végzett, miért vesződne a másikkal is? A két férfi pedig határozott léptekkel kapaszkodott felfelé a követség utcájának meredekén. Néhány perc múlva Géza meg­állt a spanyol ház előtt kulcsot halászott elő a zsebéből és be­tessékelte Imre bácsit a kapun. Gulyás János az ajt<&an várta őket: — Na. csakhogy megjöttek, Rodriguez úr! Imre bácsi fülét megütötte ez a megszólítás. Hirtelen meg­torpant, rosszat sejtett. Lehet, hogy mégis kelepcébe csalták? De hiszen ez az igazoltatás! jelenet.*. Imre bácsi! Anna volt. Géza meghatottan állt és fel. derült, amint Anna hangja fel­csilingelt. — Jó estét. Annácska. Nos, elhoztam a barátját! Géza azt várta, hogy Tmre bácsi és Anna most egymás nyakába borulnak a viszontlá­tás örömétől és tán elérzéke- nyülnek. De csalódott. Imre bá­csi kezetrázott a kislánnyal, és majdnem szárazon jegyezte meg: — Jól van. Anna. Már azt hittük, elbántak veled. — Sima volt az út? kér­dezte Anna a két férfit. — Sikerült — vont vállat Imre bácsi. Géza kissé elcsodálkozott. Va­jon az is a mozgalmi élet tör­vénye volna, hogy két ember, éppen csak kiszabadulván ha­lálos ellenségeik karmai közül, ennyire szenvtelen ül üdvözli egymást? Közben bementek a szobába. Imre bácsi körülpillantott. majd Géza elő állt, s az arcába né­zett. Géza csak most vehette igazán szemügyre Anna barát­ját És csak most látta, meny­nyi derű, melegség és emberség csillan Imre bácsi szeme tükré­ben. — Nagyon ügyesen csinálta. fiatat! barátom — mondta Imre bácsi. — Remekül kivágta mar­gát Azért jobban kellett volna figyelnie rám és nem kellett volna leszállnunk a megállónál, bele a járőr karjaiba. Biztos, ami biztos. Géza lélekben felfortyant egy kissé. Miért leckézteti őt az öreg néhány perccel azután, hogy bravúrosan kivágta őt a bajból? De Imre bácsi nem is korholó hangsúllyal jegyezte meg ezt. Persze, hiszen a föld­alatti mozgalomban törvény ez: minél kevesebbet bízni a vélet­lenre. — Már nem is kérdezem, magamtól is rájöttem, hogy a mi Annánkat is maga húzta ki a csávából. De arra nagyon ki­váncsi vagyok, hogyan? Hrtelen Annához fordűlt: — Biztos, hogy itt nyugodtan beszélhetünk? Igen? Hát én még aznap délelőtt megtudtám, hogy elcipeltek. Anna. Bizony, már azt hittük, elveszítettünk. —• Mindjárt elmesélem, ho­gyan menekültem meg — mond­ta Anna —. de előbb üljünk már le végre! És még mielőtt folytatnánk, ismerkedjenek ösz- sze maguk is. Gulyás bácsi! ö Gulyás János, a spanyol követ­ség *.. mije is? Nem is tudom, hogyan tituláljam. Jani bácsi! t— Mindegy az, kis galambom. — Spanyol követség? — kér­dezte meglepődve Imre bácsi. — Ez a ház a spanyol követség? — Az — hagyta rá Gulyás bácsi, miközben kezet szorított a jövevénnyel. — És maga, fiatal barátom? — meredt kérdően Gézára* Géza elmosolyodott: — Kedves Imre bácsi, lehet* hogy furcs« lesz ez a bemutat­kozás, de hát... fin nem az voltam, aki vagyok, de egyszer majd megint az leszek, aki vol­tam . 9. Legjobb hát* ha azt mondom, áld éppen vagyok: nevem Diego Rodrigues d« Campoamor, spanyol követség! titkár. De azt hiszem, ezt a mai estét a kölcsönös felvilá­gosításoknak kell szentelnünk. Hiszen olyan sok mondanivaló­val tartozunk egymásnak, nem igaz? — De ez nagyon időszerűi eá élénkült fel Anna* *■« Nekem csak egy a kikötésem: előbb vacsorázzunk meg szépen. — Helyes! —• hagyta helyben Géza. — AdcEg, amíg asztalt nem bontunk, minden azó ér­vénytelen! Jani bácsi, adna-e vacsorát ennek a kedves tár­saságnak? — Hogyne* Gézuka, akarom mondani, Rodriguez úr, nahát* mindig megbotlik a nyelvem.. * Azonnal. Már mindent előkészí­tettem. Annácska, kis galam­bom, meg kéne teríteni az asz­talt Már én bizony elszoktam az ilyesmitől* — Szívesen, Gulyás bácsi! —» ugrott Anna és nyomban hoz­zálátott a terítéshez. — Már ezután magam sza­kácskod om — zsörtölődött tré­fásan Gulyás. ■— Hiszen az úrék Rózát is elvitték* De fő, hogy a kamra kulcsát itthagytók. Senkit sem kellett biztatni, mindenki fölöttébb jó étvággyal evett. Anna különösképpen, <S először vacsorázott kedvteléssel* amióta a spanyol házba karült {Folytat! ukJ j

Next

/
Oldalképek
Tartalom