Bácskiskunmegyei Népújság, 1954. december (9. évfolyam, 284-309. szám)

1954-12-19 / 300. szám

AHOGY TÁVOLODTAK A HARCOK ELBESZÉLÉS — Irta: Pap Géza egyetemi hallgató ^iÄxNEMZETK-öZI SZEMLE A londoni és a párizsi egyez­mények államainak fővárosaiban verseny futnak az idővel; lázas sietséggel igyekeznek elfogad­tatni a parlamentekkel az egyez­ményeket, még mielőtt a gyor­san bontakozó népi ellenállás hullámai es a józanabb burzsoá körök növekvő aggályai ezt le­hetetlenné tennék. Mint a dics­telenül kimúlt európai védelmi közösség esetében is, most is Franciaország az az ország, amelynek pulzusán rajta tart­ják kezüket a német felfegyver­zés összes hívei, Dullestől, Adcn- auerig. Es ennek most éppúgy megvan a magyarázata, mint ahogyan akkor megvolt. A »Frankfurter Zeitung« című nyugatnémet lap néhány nappal ezelőtt aggodalmaskodva írta, hogy »A francia politika ismét visszasüllyedt a bizonytalanság, sőt majdnem a tanácstalanság állapotába. A miniszterelnök többsége minden egyes szava­zásnál kisebb és kisebb.« Ilyesféle aggályokról Mendes- France helyzetével kapcsolatban két-három hónappal ezelőtt alig­ha lehetett beszélni. Hogy most lehet, annak számos oka van. Oka elsősorban az azóta nagyra növekedett népi ellenállás; a józanabb és felelősségtudattal rendelkező polgári körök soka­sodó aggályai és Adenauerék mind leplezetlenebbé váló ag­resszivitása. A polgári aggályok teljesen indokoltak, hiszen Aden­auer maga jelentette ki például a nyugatberlini választási had­járat alatt, hogy »A párizsi meg­állapodások ratifikálása sokkal hatékonyabban előmozdítja majd a német területi követelések ér­vényre jutását...« és hogy ilyen területi követeléseket Adenaue­rék nemcsak kelet felé támasz­tanak, azt nagyon jól tudják Franciaországban, Belgiumban és Hollandiában. Oka ezeknek az aggályoknak legfőképpen a moszkvai deklará­Párizson a világ szeme Mendes-France és támogatói azonban vaknak és süketnek te­tetik magukat. Igyekeznek to­vábbra is a maguk útján járni, nem törődve azzal, hogy a Bi­dault, Pleven, Pinay és a töb­biek útján járó Mendes-France tekintélye, politikai súlya oly­annyira csökkent, hogy Dulles amerikai külügyminiszter szük­ségesnek tartotta előbbrehozni párizsi látogatását Mendes- France helyzetének megerősítése végett. Franciaországban a moszkvai deklaráció és a francia tömegek nyomása következtében tárói­ról sem úgy alakulnak a dol­gok, ahogyan a jelenlegi kor­mánykörök és külföldi szövet­ségeseik óhajtanák. A nemzet­gyűlés bizottságaiban a párizsi és londoni egyezmények körül folyó viták megmutatták, hogy az óhajtott szilárd többség nincs meg a ratifikációhoz. Loustanau- Lacau polgári képviselő, a had­ügyi bizottságban azt javasolta, hogy halasszák el az egyezmé­nyek végrehajtását a négyhatal­mi tárgyalások eredményeitől függően, majd amikor I^oust.i- nauLacau lemondott előadói tisztéről, az utána megválasztott Badie előadó a ratifikációs vita elhalasztását javasolta. Aumc- ran tábornok, független képvi­selő szintén a vita elhalasztását kérte. A december 16-i szovjet jegy­zék, amely újabb figyelmeztetés volt Franciaországhoz és beje­lentette. hogy a Szovjetunió kor­Küldöttségek százai keresik fel a francia nemzetgyűlési képviselőket: szavazzanak a ratifikálás ellen ció, az abban foglalt tárgyalási javaslat és komoly figyelmezte­tés. E deklaráció hatása naprói- napra jobban megmutatkozik. Ha mindemellett tekintetbe veszik azt. ami a bonni parla­mentben a napokban lejátszó doit, láthatjuk, hogy a helyre í távolról sem a Mendes-France kívánta irányban fejlődik. A bonni parlament csütörtökön el­ső olvasásban elfogadta a pári­zsi és londoni egyezményeket. A vita korántsem zajlott le simán: a szociáldemokraták részéről ko ­moly szavak hangzottak cl, olyan szavak, amelyek arra figyel­meztettek, hogy ezeknek az egyezményeknek az elfogadása veszélyt hoz Európára és elzárja az utat Németország egységének helyreállítása előtt. Volt azon­ban ennek a vitának egy igen visszataszító vonása: megszólalt Hitler és Göbbels hangja, im­már nem a katonaszövetségek gyűlésein, nem müncheni sörös- pincékben, hanem a bonni par­lament tanácstermében uszítot­tak a bonni koalíció pártjainak képviselői a háborúra; a bonni parlament szószékéről hangoz­tatták a német imperializmus területi követeléseit, onnan ci­tálták Hitler »Mein Kampf«- jának részleteit. Ez az arcátlan­ság még a nyugati sajtótudósi- tókat is felháborította. Kijelen­tették ezek az újságírók, hogy ilyen nyilt fasiszta fenyegetések még sohasem hangzottak el a nyugatnémet szövetségi gyűlés­ben. Pedig nem kellett volna ezen csodálkozniok, hiszen a szónokok nagyrésze a nácipárl tagjai közül és a Wehrmacht tisztjei és tábornokai közül ke­rült ki. Akiben van becsület és józan ész, annak — ha eddig nem látta —, most már igazán nem nehéz világosan látni, hová visz Dulles, Eden, Adenauer és Men­des-France útja. mánya érvénytelennek fogja te­kinteni a francia—szovjet hábo­rúutáni együttműködési és köl­csönös segélynyújtási szerződést, ha a francia parlament ratifi­kálja a londoni és a párizsi egyezményeket, újból megerősí­tette meggyőződésükben az egyezmények ellenfeleit és újabb politikai köröket ejtett gondol­kodóba. Nagyon sok francia bur­zsoá képviselő teljes igazai adott a szovjet álláspontnak. így például Aumeran tábornok lé­nyegileg azt a gondolatot fejte­gette, hogy nem lehet egyszerre két vonaton ülni, különösen, ha ez a két vonal bomlokegyenes ellenkező irányban halad. Tamis Vallon, volt gaullcista képviselő kijelentette, hogy' »a szovjet kor many tegújabb jegyzéke nekünk címzett figyelmeztetés, amely­nek lehetőségével korábban so­kan talán nem akartak komo­lyan számolni.« A burzsoá lapok zavarukban »látványos propagandának« ne vezik a jegyzéket cs »nyugalom­ra« intenek, de éppen ez teszi világossá a jegyzék óriási hatá­sát. Azt is kénytelenek elismer­ni, hogy a Franciaországhoz in­tézett ismételt jóakaratú szovjet figyelmeztetéseknek — mint az »AFP« írja — logikusan erre az állásfoglalásra kellett vezetniük. Holnap kezdődik Párizsban a ratifikációs vita. A tények egész sora szól amellett, hogy a béke és a népek ellenségeinek nem lesz könnyű dolguk a francié nemzetgy űl ősben. anuár volt. A tél már évek során sárosán, ködösen telt el. így köszöntött be az 1945. esztendő tele is. A háború utolsó hónapjait éltük át. Alig néhány hete vonult ke­resztül a front a sáros dunán­túli falun. Zaja még közel dü­börgőit. A balatonmenli csaták hosszan elhúzódtak s mintha a frontvonal megállóit volna, nem akart távolodni a fegyverek fé­lelmetes dörgése, és éjszakán­ként az eget elnyúló vörös vil­lámlások hasították. , Néhány napra aztán csend lett a tájon. Majd újra kezdő­dött. így múltak napok, hetek. A faluba lassan kezdett visz- .v’.atérni az élet. Az ott állomá­sozó szovjet katonai parancs­nokság lezárt üzletajtókon, hir­detőoszlopokon felhívást inté­zett a lakossághoz a rend mi­előbbi visszaállítása céljából. — így hamarosan megszűntek az átvonulások idején tapasztalt za­vargások is. Lassan kezdett visz- szatérni az emberek szilárdsága és bizalma, s egy új élet kezdte íajtani csíráit. Néhány napra mintha a ta­vasz is beszökött volna a téli tájra. Tizenegyesztendős létemre, mint a többi szabadszárnyakat kapott gyerek, órákon át ott csüngtem a ház kerítésén, bá­mulva az arrajáró katona népet, mert hát az mindennél érdeke­sebb volt akkor. A z egyik ilyen langyos, ködtelen délutánon zöld terepjáró kocsi állt meg a ház előtt. Ugyancsak elbámultam, amikor az autóból egy harminc év körüli, vállas, magasrangú tiszt szállt ki és benyitva a ka­pun, a ház gazdáját kereste. Biztosan kvártélyt akar! •— mondtam magamban, s máris a szokott izgalommal futottam be a házba. Kálmán bácsi — így hívták a házigazdát, aki az első világhá­ború idején fogságba esett Oroszországban és valamennyire megtanult oroszul beszélni — most fontoskodón vakarta meg a fejét, aztán kilépett az udvar­ra, ahol már ketten vártak: a tiszt és a sofőr. Lassan, tán a kíváncsiságtól hajtva, mindenki előjött a házból. Még az asszo­nyok is odahagyták néhány pil­lanatra a konyhát és megálltak Hz ajtóban várakozón figyelve: mi történik az udvaron. Az öreg pedig egyre bátorkodóbban és jobbkedvűen beszélgetett a tiszt­tel. Soha ily nagy akarással nein hallottam még beszélni. »Látjátok! Az alezredes úr itt akar szállást.« — mondta kér­dőn nézve felénk, mintha tő­lünk akart volna választ kérni, s ahogy körülnéztem a ház népe beleegyezően pillantott vissza. A tiszt megjelenése megnyerő bizalmat kölcsönzött mindnyá­junk számára. Az öreg feléje- fordulva folytatta a beszélgetést, amelyből végül annyit én is megértettem, hogy: »lehet, ké­rem« — s azzal meg is indultak a lakás bejárata felé. Néhány percig még álltam a folyosón és néztem utánuk, majd szép las­san, óvatosan kíváncsisággal ott tersmtem az elsőszobában. A lezredes...! Egy élő al­ezredes? No, ilyet se láttam még! Hát jól megnéztem. Hamarosan csa­lódnom kellett, mert végülis olyannak láttam őt is, mint a többi szovjet katonát. Talán az a fénye? vállpánt, az a nyugodt mosolyú arc és nyilt tekintete árult el valamit emberi nagysá­gából? Egyébként nem volt raj­ta semmi különös. Nekem gye­reknek meg épp úgy tűnt, akár az egy héttel előbb ott élt mor­costekintetű gyalogos kapitány, vagy a Szergej hadnagy, akitől annyi csokoládét kaptam, örül­tem, hogy az alezredes odajött lakni hozzánk, s már az első pillanatban megkedveltem őt -s. Ezt az iránta érzett szimpátiát ma azzal magyarázhatom, amit minden szovjet katona érkezé­sekor éreztem: hogy számomra annyira új emberek voltak és nem voltak vad idegenek. A tiszt bement az elsőszobá­ba. Afféle parasztos, sárgára festett padlójú szoba volt, szent­képekkel a falán, redőnyös ao- lakokikal. Itt nom tartózkodott senki. Télen meg be sem fűtöt­ték. Egyébként világos, tágas helyiség volt s így hamar meg is egyeztek. A sofőr kiment az udvarra. Kinyitotta a kaput és begurítoüa rajt a kocsit. Nosza' most már én. is neki bátorod­tam, hogy megtudtam: olt ma­radnak szálláson. Máris ott lé­gy eskedtem az autó körül, ahol a sofőr nekilátott a munkának. Előbb behordta az alezredes ma­gával hozott dolgait, majd a sá­ros autó tisztításához fogott. Szófián kíváncsisággal lestem minden mozdulatát, amint elő­vette a szerszámokat. Egy-egy elejtett csavarért fürgén odaug­rottam s minden szó nélkül a markába nyomtam. Csak mo­solygott. Válaszul én is csak mo­solyogtam. így lassan meg is barátkoztunk. A z alezredest napközben ritkán . láthattuk. Rend­szerint nem tartózkodott otthon, vagy egész nap írt a szobában. »Hogy lehet egyfolytában eny- nyit írni?« — kérdezték tőle az asszonyok Kálmán bácsi tolmá­csolása útján. A tiszt csak any- nyit mondott: »Sok a munka, papa. Kell írni.« — és folytatta. Esténként gyakrabban találkoz­tunk vele. Ha tehette, néha kö­zénk jött és barátságosan be­szélgetett a ház népével. De legtöbhnyire csak néhány per­cig volt ott. Már körülbelül másfél hónap­ja lakott a házban. A háború mintha csendesedett volna körü­löttünk. Néhány napja alig hal­lottunk ágyúdörgést, s azt is egyre messzebbről. Ebben az időben az alezredes többet tar­tózkodott otthon. Az egyik csen­des estén újra bejött a kony­hába és teát kért az asszonyok­tól. Szeszt nem fogadott el a teába, hanem lekvárt hozott ki a szobájából és úgy itta. Igen elcsodálkoztunk ezen a furcsa szokáson. A beszélgetés lassan, nehezen indult. Mit is kérdezhettünk volna tőle? Katonaembertől? A háború folyásáról úgy sem mon­dana sokat — ezt tudtuk. E gyszer csak ő kezdett el beszélni. A hazájáról. Két nővérem, anyám, apám és a házigazdáék feléje fordult arc­cal néztük, hallgatva Kálmán bácsi ügyes-bajos fordítgatásait. Most is látom a képét, amint a lámpa ernyőjének árnyéka félhomályba burkolja a kony­hát, s az asztal köré vetődő fényben ott ül mellettem az •al­ezredes, hallgatva. Hirtelen, hogy ezt az egyre mélyülő csen­det valamivel kitöltsem, felráz­zam, fölvettem a papírratett ce­ruzát és rárajzoltam egy másik ötágú csillagot, úgy egyvonálból, ahogy az egyik szovjet katoná­tól láttam még az első napok­ban. Egy ház falára fekete szén­nel írt valamit s alája egy csil­lagot. Az enyém is sikerült. — örültem neki. Az alezredes is mosolygott, aztán a térdére ül­tetve, kezével átfogta a jobbke­zem és elkezdte vezetni a ceru­zát a papíron. És sorra írtuk a cirill betűket. A, Be, Ve, Ge... így jöttek sorba. Jót nevettem rajta nemiég, mikor eszembe­jutott. Alikor azt gondoltam, hogy az alezredes tán nem tud­ja az ABC-t. De megmagyaráz­ta, hogy náluk máskép van a betűk sorrendje. Nekem mégis csak furcsán hatott, hogy a C- betűt oly hátra küldte a sorban. No meg azok a furcsa, addig ismeretlen betűk! Most neki akadt mutatnivalója rajtunk, Amikor leírta az utolsó betűt a — t — nyomtatottan, olyan, mint a fordított magyar R betű, — kisebbik nővérem odarajzoit melléje egy nagy R-t kérdő pil­lantásokkal a szemében; vájjon az alezredes is azt akart volna írni? Aztán következeit az első szó. Moszkva... majd a második szvabóda. Ránéztünk és megér­tettük, mit jelent e szó. Le is írtuk a papírra magyarul: Sza­badság. Az alezredes is megta­nulta, egyre ismételgetve, sze­mével valahová messze tekin­tett. Arra, amerre a nap hajna­lonként felbukkant a szőlőker­tes dombok mögül. Az öregek már elálmcsodtak, csak mi fiatalok érdeklődtünk néhány ismert szó útján még és még, mert tetszett, bármit hal­lottunk ettől az embertől. Majd, hogy újra felvidítsuk, elkezd­tünk »pirospecsenyét« játszani. Élénkülő, ki-kirobbanó hangos- kodással csapdostuk pirosra egy­más kezét. Az alezredes mosoly­gott, majd odaintett magához, hogy játszam ővele is. Eleinte gyerek pajkossággal kisebbeket ütöttem íráshoz szokott kezeire, aztán, mikor ő is belejött a já­tékba — amekkorát bírtam. — Csak hagyta. Majd ő követke­zett az ütésben. Mint, aki na­gyot akar ütni, hirtelen ügyes­séggel elkapta a kezem s __alig ü tötte meg. Megsímogatta a ha­jam és intett, hogy megint csak én üssek... E gyszerre az éj csendjében váratlanul megzörgették künn a kaput. — No! — riadt fel a gazda hirtelen éberséggel. Megint zörgettek. Egyre erő­sebben és nyugtalanul. Az öreg felállt a székből, rá­nézett az alezredesre, majd biz­tonságot érezve kiment az ud­varra. Hamarosan egy magas, szikárarcú katonát vezetett be, maga előtt engedte belépni a konyhába. Az alezredest keres­te. Miután tisztelgett,' gyors szó­váltás játszódott le kettőjük kö­zött. Csak tekintetükből értet­tem meg, hogy valami fontos dologról van szó. A katona fu­társzolgálatot teljesített. Bementek az elsőszobába, s alig néhány perc múltán mind­ketten felöltözve jöttek elő, Az alezredes a váratlantól ne­hezentalált, meleg szavakkal búcsúzott. Menni kell! Viszont­látásra! — mondta végül, majd az ajtó ablakán keresztül még- egyszer visszanézett. Aztán hal­lottuk, amint a gazda becsukta utánuk a kaput. Nem tudtuk, hová kellett mennie. Apám csak annyit mon­dott: — Látjátok! Ez a katonaélet. És ezután az emlékezetes es­te után úgy aludtam el, hogy végiggondoltam újra mindent, mindent. M últak a napok. Az alezre­des nem jött vissza. Töb­bé nem láttuk. Miska — a so­főr ott maradt még néhány na­pig, de ő sem tudott mondám fedőle semmit. Végre a negyedik napon ő is bejött a lakásba, ösz- szeszedte az alezredes ottlévő dolgait és mosolyogva, meleg kézszorításokkal búcsúzott a ház valamennyi tagjától. — Hová? — kérdeztem tőle meglepődve. Igazi jóbarátok lel­tünk, s váratlanul ért, nehezem­re esett a hirtelen elválás. »Grisa! — mondta a szokott becézéssel. Berlin még messze van! Berlinbe! Viszontlátásra! — szólt a többiek felé intve, amint olajszagú köpenyéhez utoljára odaszorított. Az udvaron még odafordult s így szólt hozzám: »Sokat fogtok hallani arról az emberről, aki itt lakott nálatok. Tudod, ki volt ez az ember? — kérdezte az autóban ülve még egy pillanatra lecsendesítve a begyulladt motort, K onsztantyin Mihájlovics Szimonov, a szovjet író! — mondta, s aztán kiszáguldo:» gépével a nyitott kapun* PÁRIZS (MTI) Ahogy köze­ledik a párizsi egyezmények ratifikálási vitája, egyre na­gyobb sürgés-forgás tapasztal­ható a Bourbon-palota (a nem­zetgyűlés épülete) kornyékén. A Párizs környéki és vidéki kül­döttségek szinte egymásnak ad­ják a kilincset. A küldöttségei felkeresik a képviselőket, c közliR velük választóiknak az: a kívánságát, hogy szavazzanak a végzetes párizsi szerződések ratifikálása ellem

Next

/
Oldalképek
Tartalom