Budapesti Műszaki Egyetem - rektori tanácsülések, 1973-1974

1974. május 13., 8. rektori tanácsülés

- 9 -Gépgyártásiéchnológia tanszéken/, mégis meggyőződésünk az, hogy az idegen nyelvű szakirodalom tanulmányozásának szor­galmazása terén még sok a kívánnivaló egyetemünkön. Különö­sen érvényes ez az orosz nyelvre, amelynek tanulását a hall­gatók már a második év végén befejezik. Kívánatos lenne, ha a kiváló nyelvtudású hallgatók számá­ra a KISz érdekvédelmi közreműködésével nyilna lehetőség az Országos Forditó Irodábaivagy esetleg a Műszaki Egyetem tan­székeinek KK munkájában fordítások, az IBUSZ—nál pedig tol­mácsolás végzésére. 3.3 Módszertani kérdések A műegyetemi nyelvoktatás elsődleges céljának megfelelően nyelvoktató munkánk központjában a szakszövegmegértés áll. Az általunk használt jegyzetek olvasmányai képezik a.tan­anyagot. A szövegek feldolgozása változatosan folyik. Olva­sás, fordíttatás éppúgy előfordul, mint a szövegekhez kap­csolódó beszélgetés és nyelvtani gyakorlatok. A régebbi grammatizáló módszer alkalmazása ma már csak ritkán, a gyen­ge tudású hallgatók körében fordul elő. Helyette a globális megértést elősegítő szókapcsolat-centrikus fordítást alkal­mazzuk. Egyes haladottabb csoportokban elérjük a szinteti­kus olvasás szintjét is, amely a szakszövegolvasás legma­gasabb foka. Kísérleteket végzünk elolvasott szakcikkekről való idegen nyelvi beszámolók tartásával is. A műegyetemi orosz nyelvoktatás másodlagos célja a be­szédkészség-fejlesztés csak a haladottabb orosz csoportokban történik, ahol rendszerint heti Ч- órában folyik a tanítás /a villamoskari "B" típusú oktat ás ban/. Különböző orosz nyel­vű beszélgető könyvek, elsősorban a Havronyina-féle könyv szolgál a rendszerint direkt-módszerrel történő beszélgetés alapjául. Az állami nyelvvizsgára előkészítő csoportokban ezenkívül újságcikkek magyarról-oroszra és oroszról-magyar­­ra való fordítása is rendszeresen folyik. A nyelvoktatás anyaga jegyzetek vagy tankönyvek alakjá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom