Emancipáció után I. - Budapesti Negyed 59. (2008. tavasz)

KOR, ESZME TÖRTÉNET - Kőbányai JÁNOS: A magyar zsidó értelmiség kialakulása

veg ugyanis a szerző részéről demonstráció­számba menő gesztus volt, hiszen gondola­tait könnyebben és szabatosabban fogal­mazhatta volna héberül, jiddisül vagy néme­tül. 49 S persze célközönsége is jobban értet­te volna. Azonban a nyelv belső törvényei, s feltételezett vagy nagyon is kívánt nem zsi­dó olvasói elvárásai is alakították a szöveget, s írója gondolatait. Tehát a magyar nyelven írás maga is - függetlenül a közönségétől, az írás befogadásától - immanens módon ra­gadta ki a szerzőt (gondolkodót) a hagyo­mány világából, ki a „félsemleges társada­lomba". Annál is inkább, mert az első zsidók által írt magyar nyelvű szövegek a meggyő­zést szolgálták. A zsidók meggyőzését az emancipációhoz vezető akkulturizáció szükségességéről, s a nem zsidók meggyőzé­sét - a példaérték révén is - arról, hogy a zsi­dók elfogadták ezt a feltételt, s alkalmasak a tőlük megkívánt hasonulásra. Az első par exellence zsidó értelmiségi Ballagi-Bloch Mór (Inócz, 1815-1891, Bu­dapest) is német újságban, a Pester Tageô/attban tette ismertté a nevét. O írta­mégpedig a kettős meggyőzés szükségét felismerve - az első értékelhető, magyar nyelvű könyvet. 50 Ebben a művelt magyar közönség számára foglalta össze a zsidók történetét és vallását. Munkája előszava „Zsidó szózat a magyar néphez" a magyar népbe vetett előlegezett bizalmat tükrözi: „Felvirrad hajnalod, áldott magyar honom! Az emberiség, pillantását keletre függesztve tő­led várja a polgáriasodás újjászületését. [...] Egy nagy ügy, az emberiség ügye igényli a figyelme­det, magyar! Egy századok óta elnyomott nép esedezik elégtételért, és a derék magyar igazsá­got embertől soha meg nem tagadott." Ebbe a hasonulást hirdető programba il­leszkedve fordította le és látta el kommen­tárokkal a zsidó Bibliát, 51 fordított ima­könyvet, 52 és egy nevezetes cikkében, amelyet több magyar arisztokrata is támo­Mendelssohn a zsidó olvasó helyett a német és az európai közönséghez szólt. Nem csupán intellektuálisan, de társadalmilag is átlépte a zsidó közösség határait és részévé vált a nem zsidó közegnek is." 49 Erre íorrásértékű példa Einhorn Ignác egy elejtett, de a mentalitást kitűnően megvilágító megjegyzése. „A sajtó már nálunk régen kétféle volt: magyar és német nyelvű. A zsidó literátorok születésüknél fogva az utóbbi csoportba tartoztak, mégis évek óta a legnagyobb szorgalommal arra törekedtek, hogy az előbbibe menjenek át. Március előtt, amikor egy újságcikket napokig, brossurát hetekig, könyvet hónapokig lehetett írni, ez lehetséges volt. Március után ellenben, mikor a szelek szárnyán repült ide-oda minden, az író felfogásának a kifejezésére csak anyanyelve szolgálhatott, egy idegen nyelv csak azután, ha azt már a második anyanyelvként és a lehető legfolyékonyabban bírta. Csak keveseknek nyílhatott meg ez a tábor, mert a német literátorok magyarosodása még a kezdeteknél tartott. Ezért a forradalom idején a szükségtől kényszerítve nyúltak ismét a német tollhoz." Ez az igényesség, ez a mások szeme előtti megfelelési kényszer lehet egy előbbi lábjegyzetünk felvetésére a válasz: az első, a garantáltan nem anyanyelvű magyar zsidók miért írtak szebb magyarsággal, mint a „legnagyobb magyar". Einhorn Ignác: A (orradalom és a zsidók, 143. old. so Bloch Móric [Ballagi Uói]: A zsidókról. Pest, 1840. 51 Mózes öt könyve. Magyarra fordította, és jegyzetekkel fölvilágította: Bloch Móricz. Hl. Buda, 1840. 52 Bloch Móric: Izrael könyörgései egész évben. I. rész. 1841.

Next

/
Oldalképek
Tartalom