Heltai Jenő breviárium 1. - Budapesti Negyed 38. (2002. tél)
Az itt közölt cikk egy háromrészes sorozat első darabja, a további két rész a lap ugyanezen folyamában, a 766., illetve a 797. lapon jelent meg. A sorozat kötetbe még nem került. ájnzeln (ném): valószínűleg magánzárka, a német „einzeln"^ „egyes, külön" szóból, talán az Einzelhaft = magánzárka kifejezéssel összefüggésben Rekruta (fr>ném): újonc. Infanterista (ol): gyalogos. Panganét (ném, nép, rég): szurony Ob schön, ob Regen (ném): kb. „Ha esik, ha fúj" Abriktol (ném): kiképez. Cugszfürer (ném): szakaszvezető. Entrefdet (fr): rövid újságcikk, karcolat. Kreozot: csírátlanításra használatos, füstből nyert vegyszer Morte saison (fr): holtszezon 35. [KISS József] K-s: Heltai Jenő. A Hét, 1894, I, 59-60. old. Preparandia (lat): Tanítóképző, növendékei a preparandisták. 36. HELTAI Jenő: Két regiment. A vers a Kató első kiadásának Dalok a kaszárnyából című ciklusában jelent meg, és már az 191 l-es kötetből kihagyta a költő. Kötetbe azóta sem került. 37. IGNOTUS: Heltai Jenő. A Hét, 1893. december 31., 439. old. 38. HELTAI Jenő: Mert elalaimnak... = Heltai Jenő versei, 41. old. 39. LÁZÁR Béla Dr.: Verseskönyvek. Nemzet, 1894., 30. sz., 1. old. A versidézet a Filozoféma című vers ötödik strófája. 40. KOZMA Andor: Néhány új könyvről. Nemzet, 1892, 149. sz., 7. old. Volapük: az első komolyabb sikert aratott, ma már idejétmúlt mesterséges nyelv, amelyet 1879-ben J.M. Schleyer német lelkész leegyszerűsített német és angol szavakból állított össze.