Krúdy és Pest - Budapesti Negyed 34. (2001. tél)

FRIED ISTVÁN Ki csinálja a regényeket?

nck védelme) érdekében írta át Samuel Johnson románc-regény (romance-novel) meghatározását. A scotti románc-felfogás fiktív epikai vagy verses elbeszélést felté­telez, amely csodálatos és rendkívüli ese­ményekre irányul, míg a regény eseményei az emberi történéseknek és a társadalom jelenkori helyzetének menetéhez igazod­nak.' 2 A Krúdy-regények nem elégítik ki, beleértve a Szindbád-történeteket is, a kortárs magyar regényi elvárásokat, legfel­jebb a ködlovagok prózaírása alapján elgon­dolt epikáéit. A „jókais" vagy „mikszáthos" Krúdy képe a kanonizálódás folyamatában formálódhatott meg. Annyit kockáztatha­tunk meg, hogy Krúdy a naturalista, a rea­lista, vagy akár a „programosan" lélektani regényekről nem látszik tudomást venni, és első megközelítésben mintha a „román­cos" epika felé tájékozódna. Többen vetet­ték föl annak lehetőségét, hogy épp időke­zelése miatt Prousttal együtt-említhető. Valójában Krúdynak az időre vonatkozó két regénybeli megjegyzésében és regényide­jében jóval több a játékos elem, az ön­reflexív „retorika", hogy — elismerve kü­lönállását kortársai között — a regényes­ség) olyan újítóját lássuk benne, mint Proustban. 13 A Walter Scottra hivatkozás nem irodalmi polémia, nem egy „idegen" elméleten való ironizálás, talán sokkal in­kább egy olvasói modortól (vagy egy kriti­kai elvárástól) való humoros elhatárolódás. A látszólagos ön-leértékelés (a regény be­szélője nem tud annyit, mint amennyit Walter Scott tudott) annak azonban felte­hetőleg jelzése, hogy a Francia kastély nem a megszokott módon regény (vagy románc?), hanem másképpen az. A folytatás a látszó­lag (megint látszólag!) magasra csigázott várakozás lehűtése, az olvasó visszazökken­tése olvasási helyzetébe, egyben ironizálás is ezen az olvasási helyzeten: „De ne ijed­jünk meg, Szindbád még mindig a régi ra­jongó szerelmes...", ennek következtében nincs akadálya a regény folytathatóságá­nak. Igaz, Georgina kisajátítaná az irodal­mi, irodalomban való szituáltságot: „Egy régi francia könyvben olvastam egyszer, hogy a reménytelen szerelmestől fogadnak el a nők a legtöbb szolgálatot." Georgina te­hát pozícionál, színjátékra készülve szere­peket oszt, szerepet vállal, és ebbe a játék­ba Szindbád (előre sejthető, miképpen fogom jelezni: látszólag) belemegy. Vállalja a reménytelen szerelmes és a kegyetlen úr­hölgy viszonyából adódó helyzetet; és ép­pen erre a trubadúr-úrhölgy szituációra emlékeztetően formázza beszédét, amely­nek felülstilizáltsága érzékelteti: mennyire éli bele magát a játékba. Szindbád persze gyanút fog, magában kérdi: „vajon előre be­tanulta volna szerepét?" S bár önmagát nyugtatja, a válaszban közölt információ forrását tekintve nem bizonyos, hogy Szindbád gondolkodik-e, vagy a narrátor kérdez válaszolva: „Nem, a kis úrhölgy sok­kal közvetlenebb teremtés volt, vagy talán Szindbádnak gyengült meg a látása?" Ami a nyelvjátékot illeti, mindkét szereplő vál­toztat pozícióján, a „kis úrhölgy" Szindbád nyelvjátékába lép, az irodaloméba, Szind­bád Georgináéba, „a mindenekfelett való úrnő"-ébe. A félreértés hamar tisztázódik. 12 The Prose Works of Walter Scott. Vol. V. Paris, 1827. u V. ö. az 5. sz. jegyzetben, I. m. 700-720. old. Különösen 700. old.

Next

/
Oldalképek
Tartalom