Nagy Lajos - Szita László: Budától–Belgrádig. Válogatott dokumentumrészletek az 1686-1688. évi törökellenes hadjáratok történetéhez. A nagyharsányi csata 300. évfordulójának emlékére (Pécs, 1987)
III. VÁLOGATOTT DOKUMENTUMRÉSZLETEK AZ 1686-1688. ÉVI HADJÁRATOKHOZ
r,n Ober Rei. Felső-Rajna vidéki :A Krautz = Karaus = Karascevo 53 Az Eszék alóli visszavonulás során elesett és fogságba kerültek számát a török minden jelentésében eltúlozta. r,:t Courier aus Steiéirmarkt = stájerországi futár y ' ,, . . . bei Siclos rechter Handt an Kohleberg . . .". Nyilván a 340 méter magas SchwartzBerg-ről lehet szó. Erre Siklós térségéből, pl. császárdombról rá lehetett látni a 266 méteres Salzer-Berg és a 442 m Harsányi hegy között. Az ekkor itt észlelt török erők valószínű Kövesd, Palkonya, Trinitás és Kistótfalu térségét ellenőrizték, s ekkor hányhatták Kistótfalu délnyugati határában azokat a sáncokat, melyek a császári seregek előnyomulását augusztus 11-12-én megakadályozták és visszafelé, a Harsányi hegyet megkerülve végül is a Nagyharsányi ütközet színhelyére késztették. 55 Vorwacht = Vor. wt. = előőrs. r)tl Kistótfalu 57 Harsányi hegy (Szársomlyó). Kistótfalu azonban a Makacz mögött van (251 m) 88 Károly Gusztáv herceg 59 Rudolf Rabattá gróf főhadbiztos (General-Commissarius), altábornagy Ottwar = Old (Újtói) Lásd a 48. sz. jegyzetet. 111 Más adat szerint valamennyi felnőttet elhurcolták. 02 Trenchementen = ostromárok a;! Capuswahr = Kaposvár tí '' Aseh = Öszék (Kaposvár-Pécs között). Magyarszékkel lehet azonosítani. ,i;> Bonnuhwahr = Baranyavár, Sixen = ? v. Siseu = Szekcső 66 A török lovasság rajtaütései jelentékeny veszteséget okoztak. Ezt akarta a fővezér ezzel megakadályozni. A víz, az élelmiszer stb. hiányát kisebb csapatok engedély nélkül akarták pótolni. Nem kevés volt ezek között azoknak az akcióknak a száma, amelyek zsákmányszerzésre irányultak. ü7 Styrheim-i, Styrheimb-i (Styrum) császári lovasezred. 68 Marques de Villar. Lásd ezeknek az eseményeknek a leírását ugyanebben a kötetben közölt levelezésénél. 09 „sclavon nyelven" = horvátul. 70 Schamanirtes Kleid = szűk öltözék. 71 Schwöbisch Völkher = itt sváb egységek (népek). 72 Stroci = Strozzi (Obristwachmeister) — itt főstrázsamester. 1687. jan. vezérőrnagy. 7:i Traks — Ung vm., Mungacz = Munkács. 7/ ' Feltmarschall Leuthnaut Fürst Montecuccoli = Montecuccoli herceg, altábornagy. General Quartier Meister — főkvártély (szállás)mester. 7(i Maichs — Machis — Majs helység. 77 „ ... dem alten Kloster Brahni...", (Brachniwar) = Baranyavár melletti öreg kolostor. 78 Gistowolu, Gestauwola = Kistótfalu. 79 A törökök a falutól délnyugatra sáncot építettek ki valószínű augusztus első hetében, amikor nyilvánvalóvá vált számukra a császári sereg vonulási iránya. 80 Félkaliber = 16 cm, a negyed kaliberes 13 cm csőátmérő. Cartheun = nehézágyú, kartány. 81 Equipage = felszerelés (hadfelszerelés). Hintó is. 82 Schaffenberg gróf (Schafftenberg, Schefftenberg) őrnagy gyalogos ezredet vezényelt. 83 General Veldt-marschal Leuthnaut = altábornagy. 8 '' Tarda = Dárda. 8: ' Setschu = Szekcső. 8(1 Zug-Ordnung ~ vonulási rend (később vonat). 87 Setscha = Szekcső. 8 * Baya = Baja. 89 Bija — Baja. 90 ,... enge Pass ..." Engpass (útszűkület), mély útbevágás. 91 Kolot = Koluth 92 Monestéria = Monostor = Bácsmonostor.