Borsy Judit (szerk.): Reformáció a Dél-Dunántúlon (Pécs-Kaposvár-Szekszárd, 2019)

5. A reformáció öröksége

1 .ábra. A Domsics-könyvtár műveinek nyomdahelyek szerinti megoszlása ■ Németország • Németalföld • Nincs nyomdahely » Svájc ■ Magyarország » Lengyelország « Németo.-Lengyelo. ■ Csehország * Ausztria » Dánia Az 507 mű nyelvi megoszlása is az európai reformáció gondolatiságának erőtelje­sebb jelenlétére utal a gyűjteményben. A számarányok következőképpen alakultak: döntő többségben német (224 mű — 44,2%) és latin nyelvű (230 mű — 45.4%) művek alkották a Domsics-könyvtár magját. Magyar nyelven írott vagy fordításban megjelent munka 38 darab (7,4%) volt benne, amit 1—1 olasz és cseh nyelvű mű (0,2—0,2%) egé­szített ki. Végül 13 darab (2,6%) többnyelvű munka zárta a sort: német-latin, német­francia és — főként a bibliafordítások, -magyarázatok révén — latin, görög, arámi, héber nyelven. (2. ábra) 2. ábra. A Domsics-könyvtár műveinek nyelvi megoszlása 300 224 230 200 fit 1 1 ■ ff fi 100 J 1 J y I 0 német latin magyar többnyelvű olasz cseh A kötetekben számos utalást találhatunk a korábbi tulajdonosokkal kapcsolatban. Egy biztos: munkakönyvtára egyetlen kötetébe sem jegyezte be Domsics Mátyás saját tulajdonjegyét. Ám a püspöki könyvtárba való beolvasztásával kétharmadába (188 kötet) belekerült a Klimo püspök ex librise. Érdekes azonban, hogy három kötetnél 434

Next

/
Oldalképek
Tartalom