Baranyai történetírás. A Baranya Megyei Levéltár évkönyve, 1990/1991. (Pécs, 1992)

Tanulmányok a nemzetiségtörténet köréből - MÁRFI ATTILA: A baranyai szerbek földművelő szövetkezeteinek történetéhez

tűvel írt számadásokat, jelentéseket lefordították magyar nyelvre. 11 Az így lefor­dított anyag maradt csak meg a cégnyilvántartásokban. A felterjesztésre nem kö­telezett anyag a községi szövetkezeteknél maradt. Ezek valószínű sorsát már említettük. Elképzelhető, hogy ezek ismeretében árnyaltabb, tényszerűbb képet adhattunk volna a szövetkezetekről. A szerb szövetkezetek megalakulásának elfogadása és nyilvántartása, ellenőr­zésének menete a következő volt. A megalakulást követően két tanú jelenlété­ben a szövetkezetet királyi közjegyző előtt hitelesítették. 12 Az alakulási jegyző­könyvvel együtt ezt felterjesztették a Pécsi Királyi Törvényszéknek. Itt ideiglene­sen bejegyezték a cégkönyvbe a szövetkezetet, s végleges engedélyezésre a m.kir.Kerkeskedelemügyi Minisztériumhoz terjesztették fel. 13 Az engedélyező lei­rat megérkezése után „véglegesítette" a cégbíróság az illető szervezetet. Ez a hi­vatali út természetesen hosszú ideig tartott. Ezen kívül részt vettek a folya­matban (főleg további információszerzés miatt) az igazgatási szervek, így a kör­jegyzőségek és a főszolgabírói hivatalok is. Az engedélyezések nem minden bo­nyodalom nélkül folytak le. A rendelkezésre álló források szerint három községnél támadtak bizonyos bo­nyodalmak, amit elsősorban a nemzetiségi egyletek megalakulása adminisztratív akadályozásának is felfoghatunk. A Pécsi Királyi Törvényszék minden előzetes indok nélkül bejegyezte és továbbította a szakminisztériumhoz az alapszabályo­kat. Villány, lllocska és Ráctöttös esetében (mindhárom szövetkezet 1907-ben alakult meg) a cégbejegyzésekre felügyelő miniszteri biztos kifogásolta, hogy az alapszabályok ós a kísérő iratok nem latin, hanem cirill betűvel íródtak. A hivata­los indoklás szerint: a magyar állam tekintélyét mélyen sértő eset állhatna be hogy amennyiben a czóg tulajdonos - jogával élve csak az idegen czég szöve­gét használná, annak nem csak megértésétől, hanem olvashatóságától is az ál­lamnak éppen azon polgárai, bíróságai, közhatóságai záratnának el, amelyek az államalkotó egyedüli törvényes politikai magyar nemzet nyelvét beszélik, de ká­ros lenne ez a magán ós közhitel ellenőrző szempontjából is." 14 Az ezt követő huzavona csaknem egy évig tartott, mire a minisztérium elfogad­ta a latin betűvel írott alapszabályt és az elnevezést: „"Srpska Zern Ijoradnicka Radraga". Az eset után maga a Királyi Törvényszók ügyelt arra a legjobban, hogy minden cirill betűs szöveget (a kétnyelvű beadványok kivételével) lefordít­sanak magyar nyelvre. Ráctöttös esetében más problémák is adódtak. A szövet­kezet 1907. X.7-ón alakult meg a helyi görögkeleti iskolában. 15 A hitelesítést is elvégezték, de a Királyi Törvényszék elé került engedélyezési kérelmet visszauta­sították, mert a szövetkezet elöljárói Szerbtöttösnek tüntették fel a község nevét Rácztöttös helyett. A törvényszék az előbbi huzavonán okulva ezt a kórelmet fel 11 A 20. század elején a Pécsi Királyi Törvényszék Maximovics Sándor szerb-horvát tolmácsot al­kalmazta a szövetkezetek iratainak lefordítására. 12 Beremend a siklósi, Rácztöttös a mohácsi, Villány és lllocska a dárdai Királyi Közjegyzőnél hite­lesítette a szövetkezetet. 13 A kereskedelmi cégbejegyzések kihirdetésére felügyelő miniszteri biztos döntött a szövetkezet engedélyezése felől. 14 BML RKir.Törvsz.ir. ct.335.Villány. 15 BML RKir.Törvsz.ir. ct.359. Rácztöttös.

Next

/
Oldalképek
Tartalom