Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)
III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás
szh. Kërbâ: szh. Kerbánszká vrëlà 'tökhéjas források' [K2: Brindl dicta 'Brindl nevű'] F. A név valószínűleg régebbi gémeskútra vall; a szerb változat — föltehetően török jövevényszó (krbanj), s olyan forrásokra emlékeztet, melyekből tökhéjjal merték a vizet a régmúltban. — Nh. : A régiek azt hitték, ebből a kútból származnak a kisgyerekek. (Foun Stoukkpruna kuma ti klán© Khina ráusz. 'Vom Stockbrunnen kommen die kleine Kinder heraus') Innen kiabálnak a leendő anyáknak: „Vigyél el!" Szokássá vált, hogy a fiatalasszonyok hosszan belenéztek a víz tükrébe, vajon kapnak-e már gyereket. — Amikor a nagyobb szerb gyerekek még odajártak vízért, s meglátták benne tükörképüket, felkiáltottakk: ,,Táko lisz! Táko lisz! Lesz testvéred!" — Egy későbbi időszakban azt mondták a gyerekeknek, hogy a bába innen hozza a kisgyerekeket. Hasonló adat található Mekényes községnél. 166. Kenderáztató: n. Hànfrësza 'Hanfröste': szh. Kudëlyarcâ Vf, S, r; az ötvenes évekig kenderáztatóhely. 167. Stokbrunárok: n. Stoukkpruna Króva 'Stockbrunnen Graben': szh. Járák 'árok' Vf, a hasonló nevű forrásból ered. 168. Hár-főd: n. Hoar Ëkar 'Haar Acker': n. Hárlëndar 'Haar Länder': n. Hânaflëndar 'Hanfländer': szh. Járák 'árok' [K12: Haaräcker, Haaraecker; sz P: Haar äcker] S, sz, időnként kenderföld. A név föltehetően a „hajszál" keskeny, parcelákból adódott. 169. Szilvás, -ba: n. Kvëcsakëata 'Zwetsohengärten': szh. Slivík: szh. Slivâk 'szilváskert [K12: Zwetschkengar tenwiesen; r P: Zwesken garten] S, r, régebben szilvás. — Nh.: Itt és a Hirschfeld dűlőben állt a korábbi rác település. 170. n. Hëasâftszplâcc Vàikoâta 'Herrschaftsplatz Weingärten': szh. Vinkó brdo 'szőlőhegy' [K12: Herrschaftsplatz Weingärten; sző P: Herschaft placz vagy Vinkó Berdó] Fs, Os, sző a hajdani urasági szérű közelében. Ide tartozik: 180, 181. 171. Seje: Söffe, '-be: n. Séljia: szh. Sölye [K5: Szelly Acker; sz K8: Selye; sz K9: Szelly; sz, sző K12: Szelly; sz P: Sellyi] S, Mo, 1, r talán a falu közelségéről (szh. Szelistye?). Ide tartozik: 160. 172. Német-föld: n. Svëvisa Ëkar 'Schwäbische Äcker': n. Svëvisa Vëk 'Schwäbischer Weg': n. Svëvis 'Schwäbisch': szh. Lëdinâ 'legelő': szh. Svëvisfëld 'Schwäbischfeld' [K12: Schwäbischfeld; sz P: Schwäbisch feld] S, Ds, e. Az ún. Schwabenbauer-ok kapták egykor, akik utoljára, a harmadik hullámban települtek be. 173. Bokor-szántók: n. Pokadar Ëkar 'Pokarder Äcker': szh. Bokorszká zëmlyâ [K5: Pogárder Äcker; sz K12: Pokaderäcker, Pokader aecker; sz P: Pokader Thal] S, sz, e. 174. Rác-temető: Szerb-temető: n. Rácsih Khiarhouf 'Raizischer Kirchhof: szh. Gróblye 'temető': szh. Szrpszki gróblye [K2, 12, F4: temető jele n.n.] Te, ezer négyszögölnyi, elhagyatott, gondozatlan. 175. Rác-szurdok: n. Rácsih Houl 'Raizische Hohle': szh. Groblyánszki put 'temetői út' Űt, szurdok a Szerb-temető felé. 176. Kis-rétek: n. Klána Viza 'Kleine Wiesen': szh. Málé livâdë S, r, egy része beépítve. 177. öreg téglaégető: n. Cíhlhits 'Ziegelhütte': szh. Sztárá ciglânâ Téglaégető volt, kezdetleges „szabad égetéssel" működött. Ma már csak kevesen emlékeznek rá. 178. Vami-híd: Várnia híd: n. Cíhlhita Pruka 'Ziegelhüttenbrücke': n. Vómatsz Pruka 'Vami-Brücke': szh. Vámová tyuprijá Híd, egy a régmúltban ott lakó család nevéről, ill. a régi téglaégetőről. 179. Pélcék körösztjük: n. Pászkáihas Kráic 'Baßgeiger-Kreuz' [Pelz-kereszt] Ke család, ill. háznévről. 1903-ban állíttatták fogadalomból beteg gyermekük meggyógyulása után. Régebben ide vonultak búzaszenteléskor. 180. Urasági szérű: n. Tráppláec 'Trabplatz': szh. Guvnistyë 'közös cséplőhely' S, sz, korábban urasági, ill. közös cséplőhely. 181. Asó-szöllők: n. Unari Vàikoâta 'Untere Weingärten': szh. Dolnyi vinogrâd 'alsó szőlő' [K16: Untere-Weingärten] Os, Fs, sző, sz, korábban sző. Nevét fekvése indokolja. 182. n. Cíhloufa Perih 'Ziegelofen Berg': szh. Brdocskâ 'kis hegy' D a volt téglaégető közelében. 183.