Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)
III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás
elferdítése. A német név az utcát megszakító szurdokra utal. — Nh.: A múlt században itt horvátok is laktak. 16. Nagy-híd: n. Krousszpruk& 'Großbrücke': szh. Vëlikâ tyuprijá Híd, méretéről nevezték el. 17. Tanács: n. Kmàindahâusz 'Gemeindehaus' É, tanácsháza. 18. Tűzoltószertár : n. Fâjavergarhâusz 'Feuerwerkerhaus': szh. Strcájká 'fecskendő' É. 19. Katolikus-templom: Templom: n. Fluerjáni Khiarha 'Florian Kirche': n. Khiarha: szh. Svápszká crkvâ 'sváb templom' [Szent Flórián-templom] É 1800-ból, falán emléktábla (He'ZdatófZ 'Heldentafel') az 1. világháborúban elesettek nevével. 20. n. Anar Száida 'Andere Seite' Ur, a két templom közötti szakasz. Egyébként mindkét utcának belső sorát így nevezték. 21. n. Pânn Vëar: n. Vëar 'Beim Wehr': szh. Usztâvâ 'zsilip' Zsilip. 22. S allai utca: n. Trivrih Szâita 'Drübene Seite' [~] U. Ide tartozik: 32. 23. Kocsma: n. Viatszháusz 'Wirtshaus' É, italbolt. 24. Nagyiskola: Kultúrház: Klub: n. Ráca Suli 'Raizen Schule': n. Unar-, Ëv&r-, Krousszsull 'Unter-, Ober-, Großschule': n. Klup 'klub': szh. Szrpszkâ skulâ 'szerb iskola' É, lejjebb van, mint a másik (13. sz. név); korábban a szerbek, később a felsősök látogatták, jelenleg művelődési otthon. 25. Bót: Bolt: n. Cun Jutt 'Zum Jude': n. Ksëft 'Geschäft': szh. Dutyân É, vegyesbolt. 26. n. Fissr Viat 'Fischer Wirt': n. KZá Viatszháusz 'Klein Wirtshaus': szh. Fisërov bircusz 'Fischerkocsma' É, azelőtt kocsma. 27. n. Pruka Rác 'Brücken Raize' É, egy régebbi szerb gazda háza a hídnál. 28. n. Rácsih Pruka: n. Rác Prika 'Raizen Brücke' Híd, korábban a szemben lakó szerb gazdáról (27. sz. név) nevezték el. 29. Szerb-templom: Református-templom: n. Ráca Khiarha 'Raizische Kirche: szh. Szrpszkâ crkvâ É, a görögkeleti szerb lakosság, majd a betelepült felvidéki reformátusok temploma volt. Mivel a torony villámcsapástól leégett, a felvidékiek pedig elköltöztek, a templomot a 60-as évek végén lebontották. 30. n. Inzljia 'Inselchen': szh. Âdâ 'sziget' S, e, korábban rét, „szigetecske, ahol a gyerekek zavartalanul játszhattak". 31. [Fürst Sándor u] Ide tartozik: 15, 33. 32. n. Ëkk 'Eck' Ur, sarokszerű, innen a neve. 33. Unrëk: n. Unnrëkk 'Untereck': szh. Dolnyi kráj 'alvég' Ur és Fr, a templomtól D-re eső rész. A magyar név a német elferdített változata. 34. n. Hanaftkróva 'Hanfgraben' : szh. Kudelyárcá 'kenderáztató' Vf, a Csele-pataknak az a szakasza, melyben régente kendert áztattak. 35. n. Hauptvëk 'Hauptweg': n. Khiarhoufszvëk 'Kirchofweg': n. Unrëkk 'Untereck' Űt a két falu között és a temető felé. 36. Doboka: n. Tuvoks 'Tubaken': szh. Duboká [K8: Doboka; belsőség MoFnT2: Cseledoboka — L. még az 1. bekezdésben!] Fr. 1944 előtt önálló község. Ide tartozik: 37—41, 45, 47—55. 37. Dobokai-malom: n. Ráca<} Káicsa-, Kozár-, Titrihsz-, Kháiza(s)- Tuvok&r Mill 'Raizen-, Kaics-, Kozár-, Dittrich-, Kaiser-, Tubaker Mühle': n. Cunn Fer Vëndl 'Zum Vetter Wendelin': szh. Kâicsovâ vodëncâ 'Kaics-malom' [P: malom, n.n.] Ma, a névváltozatok a tulajdonosokra, származásukra (rác, Kozár községi), ill. a községhez tartozásra utalnak. 1945 után lebontották. 38. [K8, 12: Untern Dorf; r] 39. n. Vizaiëndar 'Wiesenländer' S, k, sz. A patak menti rétből fölszántott darabok. 40. Dobokai kut: n. Tuvokr Kmápruna 'Tubaker Gemeindebrunnen' : n. Tuvokár Prona' Tubaker Brunnen' : szh. Dtíbo/cácsTcá gyërma Kut, gémeskút; korábban itt itatták a sombereki uraság jószágait. A kutat P. is megemlíti (1. a fejezet elején!). 41. n. Heasaftszvíza 'Herrschaftswiese': szh. Oprádá [K8: Ográda, Ográdá; r K9: Ogreda; r] S, r, és részben beépítve. Korábban uradalmi rét. 42. Református temető: n. Khalvínar Khirhoff 'Kalviner Kirchhof Te, a betelepült felvidéki reformátusok temetője. 43. Temető: n. Khirhoff 'Kirchhof: szh. Svápszko gróblye 'sváb temető' Te. Ide tartozik: 42, 44—46. 44. n. Kécsína Khíarhouf 'Getschinger Kirchhof Te, korábban a görcsönyiek részére. Érdekessége, hogy a legrégibb sírköven a falu német neve található