Amerikai Magyar Újság, 2010 (46. évfolyam, 1-8. szám)

2010-03-01 / 3. szám

8 AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG 2010. március r Saáry Éva NYELV ÉS EMLÉKEZET Sajnos, az embernek “mindig nagyobb a szeme, mint a szája” - még szellemi táplálékok esetében is! Hány könyv van például, amit megkívánunk, megveszünk, s aztán évekig hever a polcon anél­kül, hogy olvasásához hozzájutnánk. Karinthy Frigyes az “ideális poklot” úgy kép­zelte el, hogy ott mindenkinek el kell használnia (fogyasztania) az életében fölhalmozott dolgokat. Ez esetben - remélte -, neki világos, meleg szoba, kényelmes karosszék jut majd osztályrészül, ahol “büntetésül” eléje tornyozzák az életében mellő­zött köteteket. Nos, ilyen fájdalmas “restancia” számomra O.- Nagy Gábor “MI fán terem?” című, népszerű nyelvészeti munkája, melyben a magyar szólások eredetét, jelentését boncolgatja érdekes, gondolat- ébresztő módon. Megtudjuk belőle, hogy léteznek tősgyökeresen magyar, de vannak “vándorszólások” is, melyek térben és időben bejárták-bejáiják az egész vilá­got. Némelyeknek valamely népszokás, vallási rí­tus, széltében-hoszában elterjedt hiedelem (babo­na), másoknak esetleg feledésbe merült joggya­korlat az alapja, de lehet anekdota vagy köztu­datba szívódott vicc “poénje” is. Nem dicsekvésből, inkább egy régen elsüllyedt világ iránti elismerésből mondom, hogy a könyv olvasása számomra kellemes meglepetéssel szol­gált: alig-alig találtam benne olyant, amit ne is­mertem volna, s ez, a középiskolai oktatás magas színvonalán kívül, kecskeméti születésű nagy­anyámnak köszönhetem, aki (most döbbenek rá) a hangulatos, képes kifejezéseket, melyek a mai be­szédből jóformán kivesztek, még magátólértetődő természetességgel használta. A nyelv, noha állandóan változik, a legszí­vósabb emlékezettel rendelkezik. A szólások kap­csán egész világ tárul föl előttünk. Megelevenednek például az egykori mestersé­gek! Az “egy gyékényen árul valakivel” a piaci árúsokat idézi, a “csávába kerül”, “cserben hagy” a vargák kémiai processzusaira, az “egy bordában szőtték őket” a háziiparra, az “egy füst alatt” és “rossz fát tesz a tűzre” nyitott kéményű konyhákra utal. Fölvillan a régi főzési tudomány is, midőn ilyeneket mondunk: “megissza a levét valami­nek”, “ezután jön még a fekete leves” (étkezés vé­gén föltálalt, sötét színű mártást értettek alatta, mely színét a főtt vértől kapta). A népi orvoslás többek közt a “mintha hájjal kenegetnék” (dögö- nyöznék, masszíroznák) kifejezésben jut érvényre. A “pártában marad” vagy “bekötik a fejét” szó­lások esküvői szokásokat elevenítenek föl, a “ki­teszik valakinek a szűrét” részint udvarlásra, ré­szint munkaviszony megkötésére-fölbontására utal, a “kosarat kap” pedig hajdani várkisasz- szonyokat varázsol lelki szemeink elé, akik ko­sárban húzták föl éjszakánként a kedvesüket (ej, ej!), vagy ha a lovag nem nyerte meg tetszésüket, szakadt fenekű kosár leeresztésével adták tudtára, hogy “le is út, fel is út”... Ki gondol manapság arra, midőn azt mondja, “nem teszi tűzbe valakiért a kezét”, hogy a kéz tűzbe tevése a középkorban az istenítéletek egy formája volt; hogy a “lóvá tesz valakit” a boszor­kányok embert állattá változtató, a “hátraköti a sarkát” kötő-oldó képességére céloz? “Kígyót-bé- kát” is csak az ördög barátnéi kiáltoztak, a “pálcát tör valaki fölött” pedig a halálos ítéletek német földről hozzánk származott, jelképes cselekedete volt. Valamikor bizony a szó szoros értelmében is képesek voltak “szíjat hasítani a bűnösök hátá­ból”, ezzel súlyosbítva a kiszabott akasztófát. A “lakatot tenni valakinek a szájára” (temetőkben találtak összelakatolt állkapcsokat!), az “ágrólsza- kadt” kifejezés pedig bitófáról levágott hullákra utal. Sok mondás különféle állatkínzások emlékével terhes: “köti az ebet a karóhoz”, “kiebrudal vala­kit”, “ordít, mint a fába szorult féreg” (a “féreg” ezúttal csapdába ejtett farkast, toportyánférget jelent). Ki hinné, hogy “Kukutyin”, ahová “zabot he­gyezni” szokás küldeni embertársainkat, valóban létező puszta a régi Torontál megye északi ha­tárán, Deszk és Kiszombor között; s ha egy me­sebeli lakodalommal kapcsolatban azt írják, hogy “Hencidától Boncidáig folyt a sárga lé”, akkor egyrészt egy Berettyóújfalutól nem messze lévő, ma is virágzó községet (Hencida) emlegetünk, Boncida pedig a Bonchida nevű, Kolozs megyei falu nevéből alakult? (A “sárga lé” alatt sáfrányos lakodalmi húslevest kell érteni). Vagy ki tudja

Next

/
Oldalképek
Tartalom