Amerikai Magyar Újság, 2009 (45. évfolyam, 1-12. szám)

2009-01-01 / 1. szám

2009. január AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG Harmath István írja Chicagóból Magyarországon töltött vakációnk utolsó napjai­ban, a Csárdáskirálynő felújított változatát láttuk a Budapesti Operettszínházban, az örökbecsű Kálmán Imre operett idestova száz éve tartja bű­völetben az operett kedvelőit. Az évek során több­ször láttam a darabot Budapesten, Montrealban és Chicagóban, filmen is majd pedig videón. Most az új produkcióra voltam kíváncsi, és érkezésünk után sikerült is jegyet szereznem a Minden jegy elkelt táblával futó előadásra. A felújított verzió­ban a Csárdáskirálynő alaposan megváltozott, úgy a szerepekben - szereplőkben, mind a dalszö­vegekben, maradt a kedves szerelmi történet, va­lamint Kálmán Imre csodás fülbemászó mu­zsikája. Nincs többé Cecília, akit a felejthetetlen Hon- thy Hanna alakított az 1954-es, a kor szellemé­hez hű felújításon, amint Feleky Kamill híres Miska szerepe is sokat változott. A rendező KE­RO - Kerényi Miklós Gábor úgy vélte, hogy az új produkció kerüljön közelebb a szerző elképze­léséhez. Az eredeti német nyelvű dalszövegeket, a mai életre modernizálva halljuk vissza a színpad­ról, úgy hiszem eltelik még néhány évtized amíg az új szövegek meghonosodnak a közönség szívé­ben. Annak idején a sikert az jelentette, amikor a premier után a suszterinasok az utcán énekelték a nótákat, manapság nincsenek suszterinasok, a fia­talok pedig egészen másfajta dalokat énekelnek. Az új Csárdáskirálynő zenéje a mai világot közelíti, ezért sokkal tempósabb, mint az elődjei és a története is közelebb áll az eredeti német szö­vegkönyvhöz. Eltűnt a darabból az agyalágyult herceg, és a lüké főherceg, az 1954-ben hozzáírt szereplők. Cecilia helyét Anhilte - Kállay Bori - váltotta, aki remek színészi alakítást nyújtott. Mis­ka szerepe kurtítva ugyan, de megmaradt az Or­feumban, míg a hercegi házban a komornyik az ikertestvére Alfonz lett, mindkét szerepet Faragó András alakította, Feleky Kamidra emlékeztető fanyar humorral. Az operett szereposztása kicsit felhígult, ugya­nis az egyes szerepeket két, sok esetben három személyre osztotta a direkció, nincs ezzel semmi baj, hiszen a színészgárda erős. Az előadáson, 11 amit mi láttunk Szilvia szerepét Lukács Anita, míg Edwint Vadász Dániel alakították, mindket­ten jól képzett operahangú énekesek, a színészi alakításuk is kitűnőre sikerült. Báni szerepben Peller Károlyt láttuk, s nála álljuk meg egy perc­re. Míg a régi Csárdáskirálynőben Bónil Rátonyi Róbert alakította úgy, hogy azt hittük ezt nem le­het már felülmúlni, erre jön Peller Károly, aki mint azt itt Amerikában mondják: ellopta a show Partnere Szendy Szilvi nagyszerű Stázi, a fiatal szerelmes pároknak - Szilvia és Edwin, Stázi és Báni - nem nehéz a nézőkkel elhitetni, hogy itt valódi szerelmesekről szól a játék. Feri bácsi - akit Földes Tamás alakított - eb­ben a produkcióban az Orfeum tulajdonosa lett, míg Leopold Mária herceg — Marik Péter — sze­repe alaposan megrövidült. Az ember óhatatlanul összehasonlítást tesz a régi 1954-es, immár tradi­cionálisnak elfogadott produkció és a felújított darab között. Érthető, hogy a közönség, még jó ideig nem tudja eldönteni, vajon melyik a jobb. Nekem sikerült döntenem, ez a legjobb Csárdás­királynő előadás, amit valaha láttam az életem­ben. A konkurenciát itt a Békeffy István és Kel­lér Dezső által átírt, Honthy Hanna és Feleky Ka­mill féle humoros verzió jelenti, amely évtize­dekre beágyazta a darab történetét az operett ked­velő közönség szívébe. Problémát jelent e téren az újonnan átírt dal­szövegek elfogadása is. A Jaj cica eszem azt a csöpp kis szád helyett az új szöveg: Jaj lányok nélkül élni mond mit ér. Az Alom, álom édes álom helyébe a Százezernyi angyal zengi boldogság ke­rült, még szerencse, hogy a Hajmási Péter bent maradt, amint a Zajt ne üss, kicsi lány ide süss és a Te rongyos élet is a régi, megszokott szöveggel megy. Szilvia híres belépőjénél is változott a szö­veg, először zavaró volt, azután hozzászokik az ember füle. Jó lenne, ha kivetített német szöveg helyett, magyarul írnák a színpad fölé a dalszöve­geket, ha látja az ember, talán könnyebben tanul­ja. Érdekes, hogy az új szövegekkel készült CD- ék még nincsenek forgalomba. Itt nálunk Ameri­kában a musical előadások után a kijáratnál dara­bonként 20 dollárért árulják a CD-ét, az emberek viszik, mint a cukrot. Lehet, hogy a magyarokat nem érdekli a business. December 3-án este, a Lyric Opera of Chicago új produkciójában láttuk George Gershwin Por- gy and Bess című amerikai operáját, a szerző uta­sításhoz hűen, african-american szereplőkkel.

Next

/
Oldalképek
Tartalom