Amerikai Magyar Értesítő, 1986 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1986-01-01 / 1. szám

9.oldal Amerikai Magyar Értesítő PUSKAS-BALOGH ÉVA (Kanada): Az emigrációs magyar nyelvről Több újságot járatok. Ma magyar, ak­kor meg, szinte kötelességszerüen. El is olvasom, legalább felét mindegyiknek. Politikai vezércikkek felett, meg néze­tek felett nem szoktam bosszankodni. Elvégre azért élünk szabad földön, hogy mindenki elmondhassa a privát vélemé­nyét. Csodálatos luxus ez, s mert a politika nem igen érdekel, örülök neki, hogy vannak emberek, akik erre ráérnek. Azt is gyakran szoktam hangoztatni,hogy én nem politizálok. Mert hiába voltam azon a véleményen - hogy csak egy pél­dát hozzak fel -, a québeci "szepare- tista" párt, csak úgy árt a tartomány­nak, mint Kanadának, a kutya sem hallga­tott rám. A nép megválasztotta őket, s lám mi lett! Fél Montreal most Missis-; - suaga-ban lakik és örülnek, hogy "mene­kültek" a leszakadás félelme miatt, vagy pedig a vállalatok költözködése miatt és egyéb okokból. Tehát nem politizá­lok, mert nem hallgatja meg senki a vé­leményemet, s a nép csakis a maga bő­rén tanul itt is. Egész mostanáig abban az illúzióban éltem, hogy semmi féle politika nem hoz izgalomba. Nem izga­tott eddig az sem, ha különböző politi­kai szervezetek a sajtóban egymást mar­ták. De, most furcsa dolog történt ve­lem. Az ereimben lassan csordogáló vér felfort. Nem, nem a párás fülledt meleg okozta, hanem az egyik magyar újság, mire pillantásom esett. A Torontói Tü­kör nevet viselő magyar újság okozta vérem pezsdülését - ezért örök hála ne­kik -, mert hirtelen tudatomba csöppent, hogy mégis van "politikai" nézetem: és­pedig, ha magyar újság, akkor ez köte­lező, hogy magyarul Írjon. M a g y a- r u 1. a kutyafáját! Még ki sem nyitottam, csak szemeim­mel átfutottam az első oldalt. Kissé fáj, hogy ezek a torontói magyarok mi­lyen ügyesek, hisz' nem egy, nem kettő, hanem több magyar lapot is fenn tudnak tartani, mig a montreáliak nem dicseked­hetnek ilyesmikkel... Aztán a szemem a magyar, Torontói Tükör nagy betűvel szedett neve alatt felfedezte, hogy ez a magyar újság i- gazi "angolsággal" közli az olvasóval, hogy ez az "authentic Hungarian voice". Mi a csuda kérem, lehetséges, hogy ez lenne csak "authentic" magyar, a többi nem? S ha már ilyenségét bizonyítani a- karja, a magyar újság, a magyar olva­sókkal, miért nem magyarul közli? Mert azt megértem, hogy a lap belső oldalán a kis keretben mindkét nyelven jelzi, hogy havi lap - Hungarian Monthly. Ide 1986, január illene a név alatti kis angol mondat, ha már a lap ezt tartja magáról. De, most látom, hogy ennek a magyar újság­nak nincs szerkesztője sem, meg kiadója sem. Csak "Editor"-ja, "Áss. Editor"-ja és "Publisher"-je. Tessék mondani "Edi­tor" -bácsi, erre nem ismerik a magyar szavakat? Mert égészbiztosan van, s még- az Országh-féle szótárt sem kell fella­pozni . De, mindjárt megnyugszom, hisz az első oldalon Fáy verset látok, a sze­mem, lelkem habzsolja a sorokat, már átadnám magam az élvezetnek, de nem megy! Nem, a mindenségit neki, mert a nyugtalan pillantások a vers mellé húz­zák tekintetem, mindjárt balra, a nagy szedett, s jellel ellátott szóra: "le- csekkoltuk"! Az "Editor" bácsi biztosan viccelt. De, ez még viccnek is rossz; A Magamsirató c. vers mágneses hatása el­illant pillanatok alatt, s lelkemben mint D. Shosztakovits első szinfóniájá- nak záró dübörgése, minden dob, minden brácsa, a zenekar egésze zug! Pártot akarok, a magyar nyelv pártját! Mert ha a magyar újság nem ir magya­rul, hanem az angol szavakat, igét ma­gyar raggal látja el, akkor nem ülhetek tétlenül, hanem ha kell, toliam hegyére tűzöm szép anyanyelvűnk meggyalázóit. Az emigrációban közben igy is nyel­vünkbe keveredik az idegen szó. Hány­szor esem jómagam is abba a hibába,hogy a helyes, meg az igen magyar szavak he­lyett rávágom az OK-t és a Ja-t! Titok­ban megdorgálom magam érte, s mindenkit a családban, baráti körben. De, amikor levelet irok, vagy jobb napokon cikket, verset, abba nem teszek idegen szót,ami észrevétlenül vegyül hétköznapjainkba. Mert, használjuk a sok angol, vagy fran­cia szót, nem is tudnám felsorolni, mennyit. S nem paródiának készül ez a cikk. Hanem annak, ha már a Szerkesztő ur, oh pardon "Editor" - magyar újsá­got ad ki az emigrációs magyaroknak, nem illene azt magyarul megírni? De an­gol szót, magyar raggal keverve? Az ég áldja meg, miért keverve? Ha már Editor a bácsi: - gondolom bácsi, mert én sze­mélyesen nem ismerem, lehet, hogy fia­tal, s bohó, akkor meg tévedésemért - de csak a bácsizásért -, bocsánat, de a Szerkesztő ur, ha már a szerkesztősé­get vállalta, a Halló it Sike László, meg a többi nyomtatott oldalból nem tudta volna kivenni az angolt? Mert el­hiszem, kérem elhiszem, hogy Sike azt mondta, hogy még 300 mile-t kell men­nie. De ha a Szerkesztő ur azt szépen mérföldre irta volna át, az a Sike ur csak nem haragudott volna meg? Meg ki­lométerre is - hisz az a hivatalos - kiszámíthatta volna. És a "kameramen"- re is lehetett volna magyar szót talál­

Next

/
Oldalképek
Tartalom