Amerikai Magyar Értesítő, 1985 (21. évfolyam, 1-12. szám)
1985-06-01 / 6. szám
Amerikai Magyar Értesítő' 11.oldal KONYVSAROKs PÁLFFY ÉS PÁLFI Sziklay Andor Írja a Szabadság c. lapban: - A Rajk-főtárgyaláson Dr. Jankó tanácselnök és Pálfi-Österreicher vádlott közt többek közt ez a szóváltás hangzott el: J.: "Önt mindig igy hívták?" P.: "Nem. Österreicher György volt a nevem azelőtt." J.: "Mikor változtatta meg a nevét?" P.: "1934-ben." Amióta Rajkot és a többi kivégzettet rehabilitálták, egy és más vonatkozásban időnként utalás történik "Pálffy György vezérórnagy"-ra, az egyik hamisan vádlott, elitéit és kivégzett áldozatra. Miért"Pálffy"és nem "Pálfi"? A Pálffy grófok és hercegek neve a 30-as években nem volt fölvehető magyarositási eljárásban: általában csak magyaros, de nem ősi magyar betüzésü neveket_ hagytak jóvá az illetékes hatóságok. Az Österreicher magyarosított nevét illető kérdés annál is érdekesebb, mert Gönc községben pár évvel ezelőtt tett látogatásom alkalmával elhaladtam a volt Pálffy-kastély e- lőtt, amely most népjóléti intézet hivatala. Tábla van rajta, amely jelzi, hogy ez régen a "Pálfi" (igy!) grófok otthona volt. Eszerint fejtetőre állították a két nevet: a Pálffy "Pálfi", a Pálfi "Pálffy". Nem fontos, csak érdekes. (Budapesten már van "Pálffy"-ról elnevezett utca - nem a^főnemesről, hanem a tábornokról. Az "Élet és Irodalom" egyik legutóbbi számában Lázár István irt Száraz György könyvéről: "A tábornok - Pálffy György életrajza", megjegyezve, hogy "a Horthy-hadsereg tisztje volt Österreicher néven..." Örkény István ismert iró neve is az volt eredetileg, de mint "Öszterreicher".) 1985. június RÖVIDZÁRLAT mindenkinél előfordulhat az ujsági- rószakmában. Idegesség, kapkodás, munkahelyi zűrök, a lapzárta nyomása s a sietségben pont az marad ki a helyszíni riportból, ami a legfontosabb, annak a neve felejtődik el, aki az egész eseményt előkészítette, megszervezte. Ilyen megmagyarázhatatlan rövidzárlat állt be e sorok írójánál is, amikor a Kereszt és Kard Mozgalom és a Nemzeti Egységfront által április 13-án Passai- con közösen rendezett, április 4-re emlékező nemzeti gyásznapról írván, a tudósításból kihagyta a KKM vezetőjének és az Egységfront létrehozójának, Vasvári Zoltánnak a nevét. Ez annál kevésbé menthető, mert Vasvári Zoltán fáradozása nyomán valósult meg a gyászünnepség Pas- saicon és ő mondta a bevezető szavakat is. A hibáért elnézést kér _ „, Ordass Lajos evangélikus püspök fennmaradt és nagy gonddal összegyűjtött i- rásai jelentek meg az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem kiadásában. A kommunisták által meghurcolt és Rákosi bör- nében hosszú éveket szenvedett nagyszerű papi ember egész életében naplót vezetett és sok mindent följegyzett, mely a Rákosi-rémkorszak történetéhez még adalékul szolgálhat a jövő történészei számára. Az írások összeválogatása és könyvbe rendezése Szépfalusi István munkája, A kötet cime: "Önéletrajzi írások". ☆ Töttösy Ernő: TÉBOLY cimü müve most jelent meg Európában, a Nemzetőr Könyvbarátok Körének kiadásában. A Brüsszelben élő szerző börtönélményeit Írja meg az egyedülállóan érdekes könyvben, azt a pszichiáteri kezelést, amelyen ő meg számos sorstársa átment a politikai rendőrség nyomozása alatt. A könyv hiteles tanuságtétel és hézagpótló dokumentum. Ára, 12 doll. ☆ TÖVISMADARAK a cime annak a tökéletes kiállítású, közel 600 oldalas regénynek, mely most jelent meg a Universe Publishing Co. kiadásában. Ez a kiadó most o- lyan valamit produkált, ami szokatlan az emigrációs könyvkiadás történetében. A szabadföldi magyar könyvek nagy többsége politikai témájú, de legalábbis magyar vonatkozású. Vagy ha szépirodalom, akkor az iró saját kiadású kötetével állunk szemben. A Tövismadarak merőben más: tudtommal az első olyan szabadföldi magyar kiadvány, mely angolnyelvü szépirodalom magyar fordításával lép a közönség elé, olyan kötettel, melynek az ég világon más célja nincs, szórakoztatás, kellemes és pihentető percek, órák nyújtása, a kikapcsolódás örömének megszerzése. A Tövismadarak eredeti angol cime THE THORN BIRDS és aki nézi az amerikai televíziót, láthatta az azonoscimü televíziós darabot, melyet a könyv nyomán készítettek ügyes rendezők, kitűnő színészekkel. A regény egy család félévszázados történetét dolgozza fel és egyben kitűnő korrajzot ad századunkról. A sodró eseményü történet magyarra való átültetése kitünően sikerült: hivatásos fordító, Göncz Árpád munkája, akinek Bor- bás Mária segített. A Tövismadarak nagyon ízléses vászonkötésben és művészi borítólappal jelentkezik az emigrációs könyvpiacon. Ára, 20 doll. A fent __ ismertetett könyvek megrendelhetők az Értesítő Könyvosztályán. A könyvek árához 10 százalék postaköltséget kérünk.